譯詩(shī)的演進(jìn)

出版時(shí)間:2012-8  出版社:上海譯文出版社  作者:黃杲炘  頁(yè)數(shù):472  字?jǐn)?shù):238000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

由黃杲炘編著者的《譯詩(shī)的演進(jìn)》收入作者2000年以來發(fā)表的譯詩(shī)論文和譯詩(shī)隨筆等。內(nèi)容分三部分:“譯詩(shī)的進(jìn)化”,“名詩(shī)的故事”,“進(jìn)化的結(jié)果”。第一部分主要討論英詩(shī)漢譯的發(fā)展和高要求譯詩(shī)的由來,通過對(duì)具體的詩(shī)的不同翻譯,或?qū)唧w譯者的譯法演變,觀察譯詩(shī)的發(fā)展軌跡和各種譯法的不同合理性,理順?biāo)鼈冎g的關(guān)系。第二部分主要是一些詩(shī)歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因?yàn)樽髡咴诜g實(shí)踐中形成的譯法“獨(dú)此一家”,故而難免引起“質(zhì)疑”,作者在文章中對(duì)此作出解釋。

書籍目錄

上篇 譯詩(shī)的演進(jìn)
譯詩(shī)的演進(jìn):英語詩(shī)漢譯百年回眸
從一首詩(shī)的漢譯看譯詩(shī)發(fā)展
追求內(nèi)容與形式的逼真——從看不懂的譯詩(shī)談起
是否有可能“超越”原作一談?dòng)⒄Z格律詩(shī)的翻譯
詩(shī)體移植是合理而可行的追求——從胡適的一條譯詩(shī)“語錄”
談起
菲氏柔巴依是意譯還是“形譯”?——談詩(shī)體移植及其他
“一個(gè)譯詩(shī)問題”的今昔一從徐志摩的探究談起·
英詩(shī)漢譯:發(fā)展中的專業(yè)
中篇 譯詩(shī)隨筆
丁尼生的抒情詩(shī)
華茲華斯的抒情詩(shī)
請(qǐng)英詩(shī)之父作證——為什么我要譯《坎特伯雷故事》
書,是一種路標(biāo)
尋圖記
脫軌的譯文:新詩(shī)的機(jī)車——談“新其形式”與“中西詩(shī)形的結(jié)合點(diǎn)”
放任與約束:從《反差》一詩(shī)說起
從奧登和菲爾德想到
介紹兩首常被引用的英美詩(shī)
李爾和麥克士韋之外
諾頓夫人的一首短詩(shī)
“柔巴依”與“魯拜”
譯詩(shī),也要注意常理
“故事新編詩(shī)”介紹
從一首短詩(shī)談譯詩(shī)的選、編、改
從“以頓代步”再跨半步
現(xiàn)代英語詩(shī)里的探索和嘗試
詩(shī)歌是正義的先聲
想起繆爾的《城堡》
談兩首詩(shī)的翻譯與改譯
惠特曼的格律詩(shī)和形式感
易被誤認(rèn)為自由詩(shī)的作品
下篇 評(píng)論與回答
一本美麗的書——《法國(guó)詩(shī)選》印象
譯詩(shī)像跳高:需要“橫桿”——序《法語詩(shī)漢譯的模式研究》
譯事得失寸心知——答香港《詩(shī)網(wǎng)絡(luò)》雙月刊編審?fù)鮽ッ?br /> 再談“三兼顧”詩(shī)體移植——答王寶童教授
這僅僅是巧合嗎?
不同的譯詩(shī)觀,不同的結(jié)果——答陳凌
“三兼顧”譯法是譯詩(shī)發(fā)展的結(jié)果一答張傳彪、劉新民先生
林琴北僅僅是無聊嗎?
林琴北回避了什么問題?
答讀者
也談怎樣譯詩(shī)——兼答傅浩先生
忠實(shí),是譯者的本分一讀《詩(shī)歌創(chuàng)意翻譯研究:以(魯拜集)翻譯為個(gè)案》有感
后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯詩(shī)的演進(jìn) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7