出版時間:2006-1 出版社:上海譯文 作者:宋學(xué)智著 頁數(shù):297 字?jǐn)?shù):234000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
作品對傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》在中國的譯介、研究與接受做了一番梳理和考察,在梳理和考察中,呈現(xiàn)出傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》東方之行的主要脈絡(luò),讓我們看到了這部西方巨著是怎樣鼓舞和伴隨中國知識分子去追求光明,怎樣隨著中國知識分子的受難而受難,怎樣隨著中國知識分子的解放而解放;通過梳理、回溯和考察,在以學(xué)術(shù)的方式而非以感性的方式確認(rèn)傅譯《約翰·克利斯朵夫》的翻譯文學(xué)經(jīng)典后,運(yùn)用個案研究與分析,試從傅雷的翻譯思想觀和文藝美學(xué)觀,探討翻譯文學(xué)經(jīng)典的藝術(shù)魅力;從傅譯《約翰·克利斯朵夫》這部公認(rèn)的翻譯文學(xué)經(jīng)典出發(fā),對翻譯文學(xué)的本體研究加以思考,對翻譯文學(xué)的特有品格做出界定;四以傅譯《約翰·克利斯朵夫》作為甸翻譯文學(xué)史上一一座不朽的豐碑,試對當(dāng)前翻譯實踐中的突出問題,翻譯理論中的重要問題和翻譯文學(xué)研究中的熱點(diǎn)問題做出回應(yīng),使本項研究邁向譯界學(xué)術(shù)的前沿。
書籍目錄
緒論第一章 翻譯文學(xué)經(jīng)典的誕生與傳誦 第一節(jié) 第一次譯介高潮與敬隱漁的《若望克利司朵夫》 第二節(jié) 第二次譯介高潮與傅雷的《約翰·克利斯朵夫》 第一冊面世 第三節(jié) 第三次譯介高潮與一部完整的翻譯文學(xué)經(jīng)典的誕生和傳誦第二章 翻譯文學(xué)經(jīng)典的再生、遭受抵抗與重現(xiàn)輝煌 第一節(jié) 經(jīng)典——不滅的地下火種 1 經(jīng)典的重譯及其他 2 “拷問”經(jīng)典 3 風(fēng)雨中的經(jīng)典 第二節(jié) 經(jīng)典的重現(xiàn)輝煌 1 經(jīng)典的重印及其他 2 為經(jīng)典正本清源 3 經(jīng)典:多維透視下的視點(diǎn)第三章 翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響 第一節(jié) 《約翰·克利斯朵夫》與茅盾和胡風(fēng) 1 《約翰·克利斯朵夫》 2 《約翰·克利斯朵夫》與胡風(fēng) 第二節(jié) 《約翰·克利斯朵夫》與路翎及其他作家 1 《約翰·克利斯朵夫》與路翎 2 《約翰·克利斯朵夫》與其他作家 第三節(jié) 羅曼·曼蘭與巴金 1 羅曼·曼蘭與魯迅 2 羅曼·曼蘭與梁宗岱 第四節(jié) 羅曼·曼蘭與魯迅和梁宗岱 第五節(jié) 千萬讀者心中的經(jīng)典第四章 從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué) 第一節(jié) 文學(xué)翻譯個案研究 第二節(jié) 翻譯文學(xué)的思考與探索 第三節(jié) 約翰·克利斯朵夫在當(dāng)前譯界的“巡禮”結(jié)語參考文獻(xiàn)后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受 PDF格式下載