出版時間:2006-10 出版社:上海譯文出版社 作者:范祥濤 頁數(shù):372 字?jǐn)?shù):292000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
作者考查了20世紀(jì)初科學(xué)翻譯的文化影響的幾個方面:科學(xué)翻譯輸入的大量詞匯豐富了作為文化載體的漢語語言,其影響所及甚至達(dá)于此后的新文化運(yùn)動;科學(xué)教科書的翻譯促進(jìn)了科學(xué)教育的發(fā)展和科學(xué)知識的普及,改變了世人的知識結(jié)構(gòu)以及思想觀念,為科學(xué)文化的成熟打下了基礎(chǔ);進(jìn)化論的翻譯使“天不變道亦不變”的陳腐觀念受到極大沖擊,進(jìn)化的新觀念得到廣泛傳播;邏輯學(xué)和科學(xué)實驗方面的著作的譯介,促成了方法論科學(xué)觀在當(dāng)時思想界的成熟發(fā)展和運(yùn)用。對科學(xué)翻譯的歷時描寫研究,就翻譯活動對目的文化的研究,具有顯見的文化意義。
書籍目錄
第一章 緒論:歷史文化語境中的科學(xué)翻譯 第一節(jié) 科學(xué)翻譯史的研究現(xiàn)狀 第二節(jié) 科學(xué)翻譯史的研究范圍 第三節(jié) 文化語境中的科學(xué)翻譯描寫 第四節(jié) 科學(xué)翻譯史研究的意義第二章 科學(xué)翻譯描寫的描寫對象和描寫方式 第一節(jié) 描寫譯學(xué) 第二節(jié) 翻譯描寫的對象 第三節(jié) 翻譯描寫的方式 第四節(jié) 科學(xué)翻譯的描寫第三章 科學(xué)翻譯的歷史文化語境 第一節(jié) 動蕩中的救亡圖存 第二節(jié) 翻譯活動的選擇轉(zhuǎn)向第四章 科學(xué)教科書的翻譯及其解釋(一) 第一節(jié) 科學(xué)教科書翻譯概述 第二節(jié) 翻譯科學(xué)教科書統(tǒng)計分析 第三節(jié) 科學(xué)教科書翻譯節(jié)描寫 第四節(jié) 其他科學(xué)教科書的翻譯 第五節(jié) 翻譯科學(xué)教科書的使用范圍 第六節(jié) 科學(xué)教科書翻譯團(tuán)體和出版機(jī)構(gòu)第五章 科學(xué)教科書的翻譯及其解釋(二) 第一節(jié) 科學(xué)翻譯中的科學(xué)譯名 第二節(jié) 科學(xué)教科書翻譯中的譯名統(tǒng)計 第三節(jié) 對翻譯科學(xué)教科書的評價第六章 期刊雜志刊載的科學(xué)翻譯 第一節(jié) 期刊雜志及其社會功能 第二節(jié) 主要科技期刊翻譯活動描述第七章 科學(xué)著作的翻譯出版第八章 科普翻譯的濫觴--科學(xué)小說的翻譯第九章 進(jìn)化論的翻譯(一)第十章 進(jìn)化論的翻譯(二)第十一章 科學(xué)翻譯影響下的文化變遷第十二章 結(jié)語附錄一 20世紀(jì)初中小學(xué)教材翻譯科學(xué)教科書再版情況附錄二 京師大學(xué)堂暫定各學(xué)堂應(yīng)用書目附錄三 化學(xué)元素新表中新增13種元素表附錄四 1904年生理學(xué)譯本《體功學(xué)》內(nèi)譯名與相關(guān)譯名對照表附錄五 曾譯《質(zhì)學(xué)課本》譯名與今譯對照表附錄六 1900-1911年間刊載科學(xué)翻譯的期刊雜志附錄七 1900-1911年間中國翻譯日本科學(xué)總論著作附錄八 涵芬樓藏書中均衡生產(chǎn)書之外的化學(xué)譯書附錄九 江南制造局刊行譯著分類統(tǒng)計表附錄十 20世紀(jì)初廣智書局出版翻譯科學(xué)著作附錄十一 《科學(xué)譯刊考略》1900-1911年間科學(xué)譯書統(tǒng)計表附錄十二 《譯書經(jīng)眼錄》1902-1904年間科學(xué)譯書統(tǒng)計表附錄十三 《八十日環(huán)游記》原著和譯本抽樣語篇統(tǒng)計附錄十四 1900-1911年間部分翻譯科學(xué)小說目錄附錄十五 七家出版翻譯小說的書局營業(yè)情況附錄十六 1899-1911年間翻譯小說國別統(tǒng)計附錄十七 20世紀(jì)初譯自日文的進(jìn)化論著作附錄十八 20世紀(jì)的科學(xué)翻譯輸入詞匯分類附錄十九 民國再版清末編譯教科書參考文獻(xiàn)后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載