翻譯的社會性研究

出版時間:2006-10  出版社:上海譯文出版社  作者:俞佳樂  頁數(shù):285  字?jǐn)?shù):225000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書主要論述翻譯的社會性問題。《翻譯的社會性研究》一書有利于拓展評價(jià)翻譯活動的認(rèn)識視野,深化翻譯實(shí)際的規(guī)律探究,推動翻譯的體系構(gòu)筑,為年輕的翻譯學(xué)科開辟新領(lǐng)域。    《翻譯的社會語言學(xué)基礎(chǔ)》一書中,莫里斯•貝爾尼埃將發(fā)送主體、發(fā)送客體、接收人以及發(fā)送媒介這四個“信息參量”的概念引入到對翻譯過程的探究之中,通過分析翻譯中的信息傳遞補(bǔ),對譯者在翻譯活動中的特殊地位進(jìn)行了闡釋。貝爾尼埃還就語言在交際中的雙重作用了展開了論述,揭示了語言對翻譯產(chǎn)生阻礙的根源在于社會所制定的語言特性,但通過翻譯達(dá)成的語言接觸的積極作用卻啟發(fā)我們進(jìn)一步推斷出語言的社會體質(zhì);多種多樣的語言是在不同社會文化的滋養(yǎng)之下產(chǎn)生的,因此它們無時無刻不在反映著各自代表的社會與文化。社會文化的多樣性造成了語言的差異,使語言之間產(chǎn)隔閡,若要使不同的語言文化之間得以交流,就必須消除這種隔閡。從這個意義上說,翻譯活動的終極使命并非兩門語言的轉(zhuǎn)換,而是兩種社會文化的交流。

書籍目錄

緒論第一章 翻譯的社會語言學(xué)觀  引言  第一節(jié)  語言:世界交流的中介  第二節(jié)  翻譯的社會語言學(xué)基礎(chǔ):從信息傳遞到語言接觸  第三節(jié)  翻譯:人在“對話行為”中的社會運(yùn)作  結(jié)語第二章 翻譯的文藝社會學(xué)觀  引言  第一節(jié)  文藝:歷史審美的創(chuàng)造  第二節(jié)  翻譯的社會機(jī)制:翻譯的生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)  第三節(jié)  翻譯:在“創(chuàng)造性叛逆”中迎來新生  結(jié)語第三章 翻譯的文化社會學(xué)觀  引言  第一節(jié)  文化:人類實(shí)踐的財(cái)富  第二節(jié)  翻譯的文化語境:翻譯史實(shí)的有力辯護(hù)  第三節(jié)  翻譯:構(gòu)筑文化交流的橋梁  結(jié)語第四章 歸化與異化  引言  第一節(jié)  歸化—異化:意識—直譯的延續(xù)發(fā)展  第二節(jié)  文化主流之“度”:求同還是存異  第三節(jié)  翻譯:追求“平等對話”的交往行為  結(jié)語第五章 譯者地位與翻譯職業(yè)第六章 建設(shè)翻譯的“科學(xué)場”總結(jié)參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯的社會性研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   此書從社會學(xué)角度關(guān)注翻譯活動的過程,將翻譯放到一個實(shí)際的背景之下進(jìn)行考察。作者觀點(diǎn)新穎,視角獨(dú)特,可供翻譯學(xué)研究者參考。
  •   我還沒收到這本書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7