出版時間:2006-10 出版社:上海譯文出版社 作者:俞佳樂 頁數(shù):285 字?jǐn)?shù):225000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書主要論述翻譯的社會性問題。《翻譯的社會性研究》一書有利于拓展評價(jià)翻譯活動的認(rèn)識視野,深化翻譯實(shí)際的規(guī)律探究,推動翻譯的體系構(gòu)筑,為年輕的翻譯學(xué)科開辟新領(lǐng)域。 《翻譯的社會語言學(xué)基礎(chǔ)》一書中,莫里斯•貝爾尼埃將發(fā)送主體、發(fā)送客體、接收人以及發(fā)送媒介這四個“信息參量”的概念引入到對翻譯過程的探究之中,通過分析翻譯中的信息傳遞補(bǔ),對譯者在翻譯活動中的特殊地位進(jìn)行了闡釋。貝爾尼埃還就語言在交際中的雙重作用了展開了論述,揭示了語言對翻譯產(chǎn)生阻礙的根源在于社會所制定的語言特性,但通過翻譯達(dá)成的語言接觸的積極作用卻啟發(fā)我們進(jìn)一步推斷出語言的社會體質(zhì);多種多樣的語言是在不同社會文化的滋養(yǎng)之下產(chǎn)生的,因此它們無時無刻不在反映著各自代表的社會與文化。社會文化的多樣性造成了語言的差異,使語言之間產(chǎn)隔閡,若要使不同的語言文化之間得以交流,就必須消除這種隔閡。從這個意義上說,翻譯活動的終極使命并非兩門語言的轉(zhuǎn)換,而是兩種社會文化的交流。
書籍目錄
緒論第一章 翻譯的社會語言學(xué)觀 引言 第一節(jié) 語言:世界交流的中介 第二節(jié) 翻譯的社會語言學(xué)基礎(chǔ):從信息傳遞到語言接觸 第三節(jié) 翻譯:人在“對話行為”中的社會運(yùn)作 結(jié)語第二章 翻譯的文藝社會學(xué)觀 引言 第一節(jié) 文藝:歷史審美的創(chuàng)造 第二節(jié) 翻譯的社會機(jī)制:翻譯的生產(chǎn)、傳播和消費(fèi) 第三節(jié) 翻譯:在“創(chuàng)造性叛逆”中迎來新生 結(jié)語第三章 翻譯的文化社會學(xué)觀 引言 第一節(jié) 文化:人類實(shí)踐的財(cái)富 第二節(jié) 翻譯的文化語境:翻譯史實(shí)的有力辯護(hù) 第三節(jié) 翻譯:構(gòu)筑文化交流的橋梁 結(jié)語第四章 歸化與異化 引言 第一節(jié) 歸化—異化:意識—直譯的延續(xù)發(fā)展 第二節(jié) 文化主流之“度”:求同還是存異 第三節(jié) 翻譯:追求“平等對話”的交往行為 結(jié)語第五章 譯者地位與翻譯職業(yè)第六章 建設(shè)翻譯的“科學(xué)場”總結(jié)參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載