從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)

出版時(shí)間:2006-10  出版社:上海譯文出版社  作者:馬紅軍  頁(yè)數(shù):327  字?jǐn)?shù):257000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書旨在實(shí)現(xiàn)四個(gè)方面的目標(biāo):從實(shí)證出發(fā),客觀描述西方英語(yǔ)讀者如何評(píng)價(jià)許淵沖的中詩(shī)英譯作品;將許淵沖的翻譯觀置于中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論史的背景下加以考察,對(duì)其價(jià)值、地位與作用進(jìn)行評(píng)斷;進(jìn)一步認(rèn)識(shí)韻體詩(shī)(中詩(shī)英譯)的利弊,以期對(duì)國(guó)內(nèi)中詩(shī)外譯主導(dǎo)策略提供必要的理論及實(shí)踐參照;在關(guān)照西方讀者審美情趣與“期待視野”的基礎(chǔ)上,探究多維度譯詩(shī)模式的可行性。     本書將參照實(shí)證調(diào)查的結(jié)果,采取定性與定量相結(jié)合的分析方法,以文本研究及歷史考察研究為主線,論證許淵沖“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”及譯詩(shī)策略的合理性及缺陷,以期在全面梳理許氏譯論發(fā)展脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,力求對(duì)其作出較客觀、全面的論證與價(jià)值評(píng)判。

書籍目錄

引言第一章 走進(jìn)許淵沖  第一節(jié)  文學(xué)翻譯六十年    1.1.1 早期實(shí)踐    1.1.2 中期古詩(shī)外譯    1.1.3 成熟期經(jīng)典重譯  第二節(jié)  譯論發(fā)展脈絡(luò)    1.2.1 藝術(shù)創(chuàng)作論    1.2.2 優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論  第三節(jié)  翻譯思想淵源    1.3.1 我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)學(xué)派譯論    1.3.2 西方翻譯競(jìng)賽說(shuō)  第四節(jié)  性格分析    1.4.1 張揚(yáng)自我    1.4.2 弱勢(shì)心理    1.4.3 追求超越第二章 三次論戰(zhàn)  第一節(jié)  韻體譯詩(shī)的利弊    2.1.1 因韻害義    2.1.2 中詩(shī)英譯策略  第二節(jié)  歸化異化的導(dǎo)向    2.2.1 回顧與反思    2.2.2 《紅與黑》英譯本西方讀者反饋    2.2.3 翻譯策略的動(dòng)態(tài)調(diào)整  第三節(jié)  “優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽”的悖論    2.3.1 形似與神似    2.3.2 競(jìng)賽的內(nèi)涵第三章 從譯者到讀者第四章 英語(yǔ)讀者問(wèn)卷調(diào)查第五章 從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)附錄一 問(wèn)卷調(diào)查表附錄二 許淵沖著譯書目及文章附錄三 對(duì)“hoar-frost”認(rèn)知度的調(diào)查參考文獻(xiàn)后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   許淵沖先生是我國(guó)著名的翻譯家,幾十年來(lái)翻譯出版了數(shù)十本近三千首古典詩(shī)歌及毛澤東詩(shī)詞英譯,堪稱有史以來(lái)我國(guó)詩(shī)詞翻譯界功績(jī)最為卓著的學(xué)者之一。此外,許先生還致力于構(gòu)建系統(tǒng)的翻譯學(xué)說(shuō),提出了獨(dú)樹一幟的“藝術(shù)創(chuàng)作論”、“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”等。上世紀(jì)80年代起,其譯學(xué)思想及實(shí)踐引起了學(xué)術(shù)界三次論戰(zhàn),支持者和反對(duì)者各執(zhí)一詞,莫衷一是。作者在其博士論文的基礎(chǔ)上加以擴(kuò)充,對(duì)許氏翻譯理論及實(shí)踐置于中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論史的背景下,進(jìn)行全面梳理與考察,并佐以實(shí)證研究,對(duì)其價(jià)值、地位和作用評(píng)判實(shí)際而客觀,讀之令人信服。對(duì)外語(yǔ)及翻譯專業(yè)的人士來(lái)說(shuō),確是一本難得的好書。如能與另一本專著《許淵沖與翻譯藝術(shù)》對(duì)照來(lái)讀,也許更有啟發(fā)性。
  •   馬紅軍教授的《翻譯批評(píng)散論》是一部很好的書,作者對(duì)很多名篇名譯提出了質(zhì)疑和改進(jìn)。站在更高的角度上提出了新的觀點(diǎn)這本文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué),我還沒(méi)開始看,很期待
  •   文獻(xiàn)很充分
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7