翻譯研究的互文性視角

出版時間:2006-10  出版社:上海譯文出版社  作者:秦文華  頁數(shù):277  字?jǐn)?shù):222000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

作者以文本解讀為入口,從寫作、閱讀到翻譯進行了互文性分析,繼而將研究視點向主體拓展,涉及在互文性記憶中寫作的作者、記憶識別與自我闡釋的讀者以及入乎其內(nèi)、出乎其外的譯者,把翻譯研究延伸到更為廣闊的語言、文化、符號、文學(xué)、社會、歷史等具有互文性質(zhì)的大文本中考察,富有深遠(yuǎn)意義。     對于翻譯活動的直接成果——譯本以及圍繞其所衍生的獨性問題、定本神話、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及復(fù)譯現(xiàn)象等所進行的分析便具備了某種互文性視野。任何一本譯文文本的出場,正如任何一次批評話語的出場一樣,都帶有一定的局限性與片面性。本書也是一次帶著似特征的出場。然而我們應(yīng)該相信,只要研究者本著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,即便這種出場尚不完善,它都在朝著更為完善的方向接近一步,學(xué)術(shù)發(fā)展理想與現(xiàn)實的互動就隱含在這種互文性關(guān)系之中。

書籍目錄

前言第一章 緒論  第一節(jié)  我國翻譯研究現(xiàn)狀審視  第二節(jié)  互文性術(shù)語溯源:朱利婭·克里斯蒂娃的理論建樹  第三節(jié)  理論流變:多元的互文性開掘  第四節(jié)  互方性視角:翻譯研究新方法第二章 互文性翻譯研究人口:解讀文本  第一節(jié)  文本:從狹義到廣義  第二節(jié)  文本寫作:互文性隱喻  第三節(jié)  文本閱讀:從現(xiàn)象文本到生產(chǎn)文本  第四節(jié)  文本翻譯:語際間的另一種二度書寫第三章 互文性翻譯研究視點拓展:多重主體交互  第一節(jié)  作者:在互文件性記憶中寫作  第二節(jié)  讀者:識別記憶與自我闡釋  第三節(jié)  譯者:入乎其內(nèi),出乎其外  第四節(jié)  另類反思:力爭主體席位的語言第四章 在翻譯的互文運動之“場”中:語言、符號、文化、文學(xué)互動  第一節(jié)  翻譯概念的互文性延伸  第二節(jié)  作為互文性轉(zhuǎn)換活動的翻譯:重建巴別塔的努力  第三節(jié)  翻譯的快樂與極樂:面對異質(zhì)的文化  第四節(jié)  文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的互動生成第五章 翻譯研究避不開的維度:對社會歷史關(guān)系作用的再度把握第六章 宏觀視域下的微觀應(yīng)用:返回文本第七章 結(jié)語:無法終極的終極意義參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  邏輯學(xué)翻譯研究方法往往太過重視語言規(guī)則的共時層面,而輕視歷時因素,把翻譯活動僅僅理解為根據(jù)固定模式進行的技術(shù)操作,忽視其他諸多要素的存在與作用。其實,翻譯作為一門綜合性的人文社會學(xué)科,其對象與過程是獨特的,它不僅需要借用語言學(xué)的研究成果,也應(yīng)當(dāng)結(jié)合文學(xué)藝術(shù)、符號學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)等理論方法。邏輯學(xué)范式在一定程度上會對翻譯活動及理論探討有所助益,但同時也要謹(jǐn)防這一范式走向自己的反面,成為自我制軛的因素。要知道研究翻譯不僅僅要研究作品本身,同時也不能把活動的主體拋開,還要考慮特定環(huán)境中特定的文本生成和接受者理解過程以及外部的相關(guān)因素。作者與譯者是具備語言能力與互文性記憶的不同主體,翻譯就是一種互文性理解與創(chuàng)造活動,它離不開相互理解所需要的文本間的互文性聯(lián)系、他們各自的互文性背景以及外部的互文性語境。譯者對原著的理解來自于互文性知識網(wǎng)絡(luò),包括傳統(tǒng),也包括他們對原著、對社會環(huán)境以及自身的主觀世界的認(rèn)識和體驗,這種互文性關(guān)聯(lián)由此對譯者的實踐活動產(chǎn)生影響。譯者在從事翻譯時不能孤立地以狹隘的文本為對象,要知道文本是存在于特定的互文性背景之中的。對于翻譯作品的審美和批評活動而言也同樣如此。所以我們要將翻譯中所牽涉到的各種互文性因素聯(lián)系起來,并把文學(xué)語言與科學(xué)信息語言以及日常生活語言區(qū)分開來,在不斷的修正中形成新的理解。說到底,翻譯的有效性只能由原作、譯作、語言、語境、原作者、譯者、讀者、批評者等多方面的互動與統(tǒng)一來決定?! ∫院麪枮槔碚撓闰?qū)的現(xiàn)象學(xué)方法被學(xué)術(shù)界所理解與接受之后,原先的諸多對理性、對確定性的追求都被放棄了,如海登堡的“測不準(zhǔn)原則”、奎因的“譯不準(zhǔn)原理”等都被上升到一般方法論的高度。而傳統(tǒng)的翻譯研究將標(biāo)準(zhǔn)看得很重,其實,翻譯與原創(chuàng)盡管存在一定的不同之處,但它也是一個創(chuàng)造性較強的主觀活動過程,這也是人文活動的總體特征?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯研究的互文性視角 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   好幾個月了 ,專業(yè)性強的此書 只是選讀了部分章節(jié)。
  •   有種雪中送炭的感覺!
  •   老實說這本書寫得不錯,不過對于我們來說有點深奧~~~
  •   沖著主編們?nèi)ベI的這本書,有些失望。看了前三章,基本沒有一句有道理的話是作者自己的。立論非常少,而且論證松散得很,怎么能因為Hawkes用了conspiring,濟慈也用了conspiring,就說Hawkes是在互文借用呢?互文借用和借用的區(qū)別是什么,我還沒有弄清楚,但我想這應(yīng)該屬于影響研究吧,這樣來解釋影響,即使是作者由于篇幅受限而略去了部分考證,也是有些不負(fù)責(zé)任。接著作者在括號內(nèi)注解說這也可以叫做“互文通感”,這看上去似乎是體面地下了一個臺階,可是按照這種方法,所有conspiring的類似用法基本都可以說是互文通感,這么普適的東西,有多大意義呢?可能是機緣巧合吧,我買過的幾乎所有中國作者寫的翻譯理論相關(guān)的書中,都很少能聽見作者自己的聲音,有些甚至對西方理論的敘述都存在較大的偏差(overtranslation在某略知名老師那里成了把“好”翻譯成“很好”),更不要說評論了。我覺得這不應(yīng)該代表當(dāng)前中國翻譯理論研究的水平?;蛟S是大師們都去做主編了……或許是中國的作者習(xí)慣先用較大的篇幅來為自己的論點打下基礎(chǔ),而我又時常沒有耐心把這些基礎(chǔ)讀完;或者是互文性讓我對此類書籍都帶有著先入為主的偏見。好吧,這本書我決定讀完。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7