出版時間:2006-10 出版社:上海譯文出版社 作者:秦文華 頁數(shù):277 字?jǐn)?shù):222000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
作者以文本解讀為入口,從寫作、閱讀到翻譯進行了互文性分析,繼而將研究視點向主體拓展,涉及在互文性記憶中寫作的作者、記憶識別與自我闡釋的讀者以及入乎其內(nèi)、出乎其外的譯者,把翻譯研究延伸到更為廣闊的語言、文化、符號、文學(xué)、社會、歷史等具有互文性質(zhì)的大文本中考察,富有深遠(yuǎn)意義。 對于翻譯活動的直接成果——譯本以及圍繞其所衍生的獨性問題、定本神話、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及復(fù)譯現(xiàn)象等所進行的分析便具備了某種互文性視野。任何一本譯文文本的出場,正如任何一次批評話語的出場一樣,都帶有一定的局限性與片面性。本書也是一次帶著似特征的出場。然而我們應(yīng)該相信,只要研究者本著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,即便這種出場尚不完善,它都在朝著更為完善的方向接近一步,學(xué)術(shù)發(fā)展理想與現(xiàn)實的互動就隱含在這種互文性關(guān)系之中。
書籍目錄
前言第一章 緒論 第一節(jié) 我國翻譯研究現(xiàn)狀審視 第二節(jié) 互文性術(shù)語溯源:朱利婭·克里斯蒂娃的理論建樹 第三節(jié) 理論流變:多元的互文性開掘 第四節(jié) 互方性視角:翻譯研究新方法第二章 互文性翻譯研究人口:解讀文本 第一節(jié) 文本:從狹義到廣義 第二節(jié) 文本寫作:互文性隱喻 第三節(jié) 文本閱讀:從現(xiàn)象文本到生產(chǎn)文本 第四節(jié) 文本翻譯:語際間的另一種二度書寫第三章 互文性翻譯研究視點拓展:多重主體交互 第一節(jié) 作者:在互文件性記憶中寫作 第二節(jié) 讀者:識別記憶與自我闡釋 第三節(jié) 譯者:入乎其內(nèi),出乎其外 第四節(jié) 另類反思:力爭主體席位的語言第四章 在翻譯的互文運動之“場”中:語言、符號、文化、文學(xué)互動 第一節(jié) 翻譯概念的互文性延伸 第二節(jié) 作為互文性轉(zhuǎn)換活動的翻譯:重建巴別塔的努力 第三節(jié) 翻譯的快樂與極樂:面對異質(zhì)的文化 第四節(jié) 文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的互動生成第五章 翻譯研究避不開的維度:對社會歷史關(guān)系作用的再度把握第六章 宏觀視域下的微觀應(yīng)用:返回文本第七章 結(jié)語:無法終極的終極意義參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
邏輯學(xué)翻譯研究方法往往太過重視語言規(guī)則的共時層面,而輕視歷時因素,把翻譯活動僅僅理解為根據(jù)固定模式進行的技術(shù)操作,忽視其他諸多要素的存在與作用。其實,翻譯作為一門綜合性的人文社會學(xué)科,其對象與過程是獨特的,它不僅需要借用語言學(xué)的研究成果,也應(yīng)當(dāng)結(jié)合文學(xué)藝術(shù)、符號學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)等理論方法。邏輯學(xué)范式在一定程度上會對翻譯活動及理論探討有所助益,但同時也要謹(jǐn)防這一范式走向自己的反面,成為自我制軛的因素。要知道研究翻譯不僅僅要研究作品本身,同時也不能把活動的主體拋開,還要考慮特定環(huán)境中特定的文本生成和接受者理解過程以及外部的相關(guān)因素。作者與譯者是具備語言能力與互文性記憶的不同主體,翻譯就是一種互文性理解與創(chuàng)造活動,它離不開相互理解所需要的文本間的互文性聯(lián)系、他們各自的互文性背景以及外部的互文性語境。譯者對原著的理解來自于互文性知識網(wǎng)絡(luò),包括傳統(tǒng),也包括他們對原著、對社會環(huán)境以及自身的主觀世界的認(rèn)識和體驗,這種互文性關(guān)聯(lián)由此對譯者的實踐活動產(chǎn)生影響。譯者在從事翻譯時不能孤立地以狹隘的文本為對象,要知道文本是存在于特定的互文性背景之中的。對于翻譯作品的審美和批評活動而言也同樣如此。所以我們要將翻譯中所牽涉到的各種互文性因素聯(lián)系起來,并把文學(xué)語言與科學(xué)信息語言以及日常生活語言區(qū)分開來,在不斷的修正中形成新的理解。說到底,翻譯的有效性只能由原作、譯作、語言、語境、原作者、譯者、讀者、批評者等多方面的互動與統(tǒng)一來決定?! ∫院麪枮槔碚撓闰?qū)的現(xiàn)象學(xué)方法被學(xué)術(shù)界所理解與接受之后,原先的諸多對理性、對確定性的追求都被放棄了,如海登堡的“測不準(zhǔn)原則”、奎因的“譯不準(zhǔn)原理”等都被上升到一般方法論的高度。而傳統(tǒng)的翻譯研究將標(biāo)準(zhǔn)看得很重,其實,翻譯與原創(chuàng)盡管存在一定的不同之處,但它也是一個創(chuàng)造性較強的主觀活動過程,這也是人文活動的總體特征?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載