翻譯研究的互文性視角

出版時(shí)間:2006-10  出版社:上海譯文出版社  作者:秦文華  頁(yè)數(shù):277  字?jǐn)?shù):222000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

作者以文本解讀為入口,從寫(xiě)作、閱讀到翻譯進(jìn)行了互文性分析,繼而將研究視點(diǎn)向主體拓展,涉及在互文性記憶中寫(xiě)作的作者、記憶識(shí)別與自我闡釋的讀者以及入乎其內(nèi)、出乎其外的譯者,把翻譯研究延伸到更為廣闊的語(yǔ)言、文化、符號(hào)、文學(xué)、社會(huì)、歷史等具有互文性質(zhì)的大文本中考察,富有深遠(yuǎn)意義。     對(duì)于翻譯活動(dòng)的直接成果——譯本以及圍繞其所衍生的獨(dú)性問(wèn)題、定本神話(huà)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及復(fù)譯現(xiàn)象等所進(jìn)行的分析便具備了某種互文性視野。任何一本譯文文本的出場(chǎng),正如任何一次批評(píng)話(huà)語(yǔ)的出場(chǎng)一樣,都帶有一定的局限性與片面性。本書(shū)也是一次帶著似特征的出場(chǎng)。然而我們應(yīng)該相信,只要研究者本著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,即便這種出場(chǎng)尚不完善,它都在朝著更為完善的方向接近一步,學(xué)術(shù)發(fā)展理想與現(xiàn)實(shí)的互動(dòng)就隱含在這種互文性關(guān)系之中。

書(shū)籍目錄

前言第一章 緒論  第一節(jié)  我國(guó)翻譯研究現(xiàn)狀審視  第二節(jié)  互文性術(shù)語(yǔ)溯源:朱利婭·克里斯蒂娃的理論建樹(shù)  第三節(jié)  理論流變:多元的互文性開(kāi)掘  第四節(jié)  互方性視角:翻譯研究新方法第二章 互文性翻譯研究人口:解讀文本  第一節(jié)  文本:從狹義到廣義  第二節(jié)  文本寫(xiě)作:互文性隱喻  第三節(jié)  文本閱讀:從現(xiàn)象文本到生產(chǎn)文本  第四節(jié)  文本翻譯:語(yǔ)際間的另一種二度書(shū)寫(xiě)第三章 互文性翻譯研究視點(diǎn)拓展:多重主體交互  第一節(jié)  作者:在互文件性記憶中寫(xiě)作  第二節(jié)  讀者:識(shí)別記憶與自我闡釋  第三節(jié)  譯者:入乎其內(nèi),出乎其外  第四節(jié)  另類(lèi)反思:力爭(zhēng)主體席位的語(yǔ)言第四章 在翻譯的互文運(yùn)動(dòng)之“場(chǎng)”中:語(yǔ)言、符號(hào)、文化、文學(xué)互動(dòng)  第一節(jié)  翻譯概念的互文性延伸  第二節(jié)  作為互文性轉(zhuǎn)換活動(dòng)的翻譯:重建巴別塔的努力  第三節(jié)  翻譯的快樂(lè)與極樂(lè):面對(duì)異質(zhì)的文化  第四節(jié)  文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的互動(dòng)生成第五章 翻譯研究避不開(kāi)的維度:對(duì)社會(huì)歷史關(guān)系作用的再度把握第六章 宏觀視域下的微觀應(yīng)用:返回文本第七章 結(jié)語(yǔ):無(wú)法終極的終極意義參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  邏輯學(xué)翻譯研究方法往往太過(guò)重視語(yǔ)言規(guī)則的共時(shí)層面,而輕視歷時(shí)因素,把翻譯活動(dòng)僅僅理解為根據(jù)固定模式進(jìn)行的技術(shù)操作,忽視其他諸多要素的存在與作用。其實(shí),翻譯作為一門(mén)綜合性的人文社會(huì)學(xué)科,其對(duì)象與過(guò)程是獨(dú)特的,它不僅需要借用語(yǔ)言學(xué)的研究成果,也應(yīng)當(dāng)結(jié)合文學(xué)藝術(shù)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、歷史學(xué)等理論方法。邏輯學(xué)范式在一定程度上會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)及理論探討有所助益,但同時(shí)也要謹(jǐn)防這一范式走向自己的反面,成為自我制軛的因素。要知道研究翻譯不僅僅要研究作品本身,同時(shí)也不能把活動(dòng)的主體拋開(kāi),還要考慮特定環(huán)境中特定的文本生成和接受者理解過(guò)程以及外部的相關(guān)因素。作者與譯者是具備語(yǔ)言能力與互文性記憶的不同主體,翻譯就是一種互文性理解與創(chuàng)造活動(dòng),它離不開(kāi)相互理解所需要的文本間的互文性聯(lián)系、他們各自的互文性背景以及外部的互文性語(yǔ)境。譯者對(duì)原著的理解來(lái)自于互文性知識(shí)網(wǎng)絡(luò),包括傳統(tǒng),也包括他們對(duì)原著、對(duì)社會(huì)環(huán)境以及自身的主觀世界的認(rèn)識(shí)和體驗(yàn),這種互文性關(guān)聯(lián)由此對(duì)譯者的實(shí)踐活動(dòng)產(chǎn)生影響。譯者在從事翻譯時(shí)不能孤立地以狹隘的文本為對(duì)象,要知道文本是存在于特定的互文性背景之中的。對(duì)于翻譯作品的審美和批評(píng)活動(dòng)而言也同樣如此。所以我們要將翻譯中所牽涉到的各種互文性因素聯(lián)系起來(lái),并把文學(xué)語(yǔ)言與科學(xué)信息語(yǔ)言以及日常生活語(yǔ)言區(qū)分開(kāi)來(lái),在不斷的修正中形成新的理解。說(shuō)到底,翻譯的有效性只能由原作、譯作、語(yǔ)言、語(yǔ)境、原作者、譯者、讀者、批評(píng)者等多方面的互動(dòng)與統(tǒng)一來(lái)決定?! ∫院麪枮槔碚撓闰?qū)的現(xiàn)象學(xué)方法被學(xué)術(shù)界所理解與接受之后,原先的諸多對(duì)理性、對(duì)確定性的追求都被放棄了,如海登堡的“測(cè)不準(zhǔn)原則”、奎因的“譯不準(zhǔn)原理”等都被上升到一般方法論的高度。而傳統(tǒng)的翻譯研究將標(biāo)準(zhǔn)看得很重,其實(shí),翻譯與原創(chuàng)盡管存在一定的不同之處,但它也是一個(gè)創(chuàng)造性較強(qiáng)的主觀活動(dòng)過(guò)程,這也是人文活動(dòng)的總體特征?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯研究的互文性視角 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   好幾個(gè)月了 ,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的此書(shū) 只是選讀了部分章節(jié)。
  •   有種雪中送炭的感覺(jué)!
  •   老實(shí)說(shuō)這本書(shū)寫(xiě)得不錯(cuò),不過(guò)對(duì)于我們來(lái)說(shuō)有點(diǎn)深?yuàn)W~~~
  •   沖著主編們?nèi)ベI(mǎi)的這本書(shū),有些失望??戳饲叭?,基本沒(méi)有一句有道理的話(huà)是作者自己的。立論非常少,而且論證松散得很,怎么能因?yàn)镠awkes用了conspiring,濟(jì)慈也用了conspiring,就說(shuō)Hawkes是在互文借用呢?互文借用和借用的區(qū)別是什么,我還沒(méi)有弄清楚,但我想這應(yīng)該屬于影響研究吧,這樣來(lái)解釋影響,即使是作者由于篇幅受限而略去了部分考證,也是有些不負(fù)責(zé)任。接著作者在括號(hào)內(nèi)注解說(shuō)這也可以叫做“互文通感”,這看上去似乎是體面地下了一個(gè)臺(tái)階,可是按照這種方法,所有conspiring的類(lèi)似用法基本都可以說(shuō)是互文通感,這么普適的東西,有多大意義呢?可能是機(jī)緣巧合吧,我買(mǎi)過(guò)的幾乎所有中國(guó)作者寫(xiě)的翻譯理論相關(guān)的書(shū)中,都很少能聽(tīng)見(jiàn)作者自己的聲音,有些甚至對(duì)西方理論的敘述都存在較大的偏差(overtranslation在某略知名老師那里成了把“好”翻譯成“很好”),更不要說(shuō)評(píng)論了。我覺(jué)得這不應(yīng)該代表當(dāng)前中國(guó)翻譯理論研究的水平?;蛟S是大師們都去做主編了……或許是中國(guó)的作者習(xí)慣先用較大的篇幅來(lái)為自己的論點(diǎn)打下基礎(chǔ),而我又時(shí)常沒(méi)有耐心把這些基礎(chǔ)讀完;或者是互文性讓我對(duì)此類(lèi)書(shū)籍都帶有著先入為主的偏見(jiàn)。好吧,這本書(shū)我決定讀完。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7