出版時(shí)間:2011-10 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:王丹 主編,王丹 等編 頁數(shù):323
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《交替?zhèn)髯g》屬于廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院國家級(jí)精品課程“英語口譯(課程系列)”的一部分,也是翻譯專業(yè)本科口譯系列教材之一。之所以稱系列教材,是因?yàn)樵诙嗄甑慕虒W(xué)實(shí)踐當(dāng)中我們發(fā)現(xiàn),所謂教口譯,如果不只是作為一種語言教學(xué)手段,而是培養(yǎng)可以上崗的口譯人員,那就應(yīng)該不僅僅教口譯涉及的兩種語言知識(shí)和對(duì)比,還要涵蓋口譯工作可能涉及的專題內(nèi)容,更應(yīng)該教授和培養(yǎng)口譯當(dāng)中應(yīng)用的專門的技巧。一門課或一本教材,要做到面面俱到,最終可能變成沒有重點(diǎn)而且無法操作。所以,口譯課程的組織,可以根據(jù)語言展開,也可以側(cè)重不同主題,或者以口譯技巧為線索。
《交替?zhèn)髯g》屬于上述第三種,以口譯技巧為主線組織教學(xué)。該教材把口譯能力看作一種信息處理能力。為培養(yǎng)這種能力,《交替?zhèn)髯g》把信息處理分為不同階段,對(duì)每個(gè)階段的技巧進(jìn)行分解細(xì)化。根據(jù)口譯工作思路,信息處理過程可分為:信息分析——信息存儲(chǔ)——信息轉(zhuǎn)換,前一階段是后一階段的基礎(chǔ),后一階段在前一階段基礎(chǔ)上進(jìn)行深化;每個(gè)階段各有不同的技巧側(cè)重。無論是階段劃分還是技巧分解,教材安排從宏觀到微觀,從抽象(大腦思維過程)到具體(語篇的翻譯),通過各種練習(xí)完成一個(gè)從量變到質(zhì)變的過程,達(dá)到培養(yǎng)口譯工作能力的目的。
書籍目錄
編者說明
教學(xué)建議
第1章 交替?zhèn)髯g概論
第2章 交替?zhèn)鳚芍畔⒎治?br /> 第1單元 整體意義與邏輯結(jié)構(gòu)
第2單元 信息層次
第3單元 信息篩選與整理
第3章 交替?zhèn)髯g之筆記
第1單元 筆記的功能與本質(zhì)
第2單元 筆記的過程
第3單元 筆記的原則與方法(一)
第4單元 筆記的原則與方法(二)
第5單元 筆記的符號(hào)與工具
第4章 交替?zhèn)鳚芍畔⑥D(zhuǎn)換
第1單元 口語體篇章 英譯中
第2單元 口語體篇章 中譯英
第3單元 書面體篇章 英譯中
第4單元 書面體篇章 中譯英
第5單元 禮儀祝詞英譯中
第6單元 禮儀祝詞中譯英
第5章 職業(yè)素質(zhì)與綜合訓(xùn)練
第1單元 譯前準(zhǔn)備
第2單元 現(xiàn)場表現(xiàn)
第3單元 職業(yè)道德
第4單元 數(shù)字轉(zhuǎn)換技巧
第5單元 數(shù)字句型轉(zhuǎn)換
參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載