出版時(shí)間:2009年8.1 出版社:法律出版社 作者:[英]約翰·格雷 頁(yè)數(shù):401 譯者:張利賓 譯
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
法學(xué),作為一門(mén)學(xué)問(wèn),最初曾經(jīng)是宗教僧侶們掌管的,原因很簡(jiǎn)單,在遠(yuǎn)古時(shí)代只有宗教僧侶是不參加勞動(dòng)的有閑階層,只有他們才有充足的時(shí)間和精力去研究各種學(xué)問(wèn),他們上知天文下曉地理,并從事各類(lèi)人文科學(xué)的研究。在羅馬法的歷史中,最早的職業(yè)法學(xué)家是祭司。法學(xué)與宗教之間的早期淵源關(guān)系似乎也在西方語(yǔ)言發(fā)展中留下了某種烙印,一個(gè)很有趣的現(xiàn)象是,在當(dāng)今社會(huì),西方宗教(特別是天主教)和法學(xué)都保留著一個(gè)共同的傳統(tǒng):不時(shí)地使用一些拉丁文詞句。在法學(xué)中,對(duì)拉丁文詞句的使用并不是羅馬法系國(guó)家法學(xué)家的專(zhuān)利,而已成為全世界法學(xué)家的某種傳統(tǒng)或習(xí)慣。
內(nèi)容概要
《法律人拉丁語(yǔ)手冊(cè)》不僅是一本工具書(shū),也是一本介紹拉丁語(yǔ)知識(shí)、羅馬法和英國(guó)普通法的讀物。這本書(shū)不論是從內(nèi)容上還是從語(yǔ)言上都令人耳目一新。作者約翰·格雷是一位英國(guó)律師,他以淵博的拉丁語(yǔ)和法律知識(shí)以及對(duì)英國(guó)法律制度和現(xiàn)狀的觀察,幽默生動(dòng)地對(duì)拉丁語(yǔ)法律用語(yǔ)和格言進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)主義的詮釋。該書(shū)的寫(xiě)作風(fēng)格完全不同于詞典工具書(shū)沿用的、對(duì)每個(gè)詞條做出近于唯一權(quán)威性解釋的風(fēng)格。對(duì)于許多關(guān)乎法律規(guī)則和價(jià)值規(guī)范的拉丁語(yǔ)詞條,作者從實(shí)證的和經(jīng)驗(yàn)的角度,通過(guò)具體的案件或事件對(duì)其予以詮釋?zhuān)欠悍旱赝ㄟ^(guò)空洞的概念或理論,來(lái)幫助讀者理解這些法律規(guī)則以及人類(lèi)所孜孜不倦追求的自由和正義等價(jià)值規(guī)范。這是一本您可以隨身攜帶并值得經(jīng)常翻看的工具書(shū),也是值得您逐頁(yè)研讀的法律專(zhuān)業(yè)書(shū)。希望本書(shū)能為中國(guó)法學(xué)界和法律實(shí)務(wù)界提供一個(gè)新的視角,深入了解拉丁語(yǔ)、羅馬法和普通法,開(kāi)闊法律人的眼界,借鑒和吸收其他國(guó)家和民族的優(yōu)秀法律傳統(tǒng)。 本書(shū)為英國(guó)大律師約翰·格雷畢其一生的學(xué)識(shí)和從業(yè)經(jīng)驗(yàn)寫(xiě)就,是專(zhuān)門(mén)給具有普通法系教育背景的法律人(包括律師、法官、學(xué)者)看的拉丁文法律詞典。書(shū)中收錄了普通法教科書(shū)和其他法律文獻(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn)的拉丁文詞匯、短語(yǔ)以及諺語(yǔ),具有極強(qiáng)的實(shí)用性。作者對(duì)這些語(yǔ)匯充滿(mǎn)感情并具有很深的理解力,他對(duì)詞條的解釋和造句讓每每讓讀者心領(lǐng)神會(huì)并忍俊不禁。閱讀本書(shū)如同與作者進(jìn)行了一次深刻而舒心的對(duì)話(huà)。譯者張利賓律師為中國(guó)資深律師,現(xiàn)任美國(guó)一家知名律所的合伙人,同時(shí)擔(dān)任清華大學(xué)法院院國(guó)際法律碩士研究生導(dǎo)師。這種作者、譯者的組合絕對(duì)稱(chēng)得上“強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合”。 與同質(zhì)產(chǎn)品的差異:本書(shū)不是普通詞典的“詞條——釋義”模式,而是對(duì)于詞條進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)性的解釋?zhuān)浜犀F(xiàn)代法庭用語(yǔ)的使用與案例加以釋義。而且作者的幽默性格使得本書(shū)的語(yǔ)言趣味盎然,作為一本詞典,即使一頁(yè)一頁(yè)的翻讀,也不會(huì)覺(jué)得乏味。如果讀者有興趣通讀全書(shū),會(huì)發(fā)現(xiàn),你得到的不僅僅是一條條詞語(yǔ),而是貫穿在其中的法律精神,以及羅馬法的榮光。
作者簡(jiǎn)介
約翰·格雷,生于1938年。早年在牛津布雷斯諾斯學(xué)院接受法學(xué)教育,師從英國(guó)羅馬法權(quán)威巴里·尼古拉斯。1962年獲得英國(guó)律師執(zhí)照,1962至1965年任圣殿律師公會(huì)大學(xué)者,后在英國(guó)普通法律師協(xié)會(huì)執(zhí)業(yè)超過(guò)三十年。晚年寄情山水,專(zhuān)心寫(xiě)作。有三個(gè)孩子,現(xiàn)在一家人生活在肯特郡附近的阿什福德小鎮(zhèn)。
書(shū)籍目錄
序譯者序原版前言原版序新版序正文譯者參考書(shū)目譯后記
章節(jié)摘錄
拉丁文不談,且說(shuō)如果現(xiàn)今在法律界做如此重大的改變的主要目標(biāo)之一是讓公眾了解法律的程序的話(huà),那么《民事訴訟程序規(guī)則》中的一些改變是令人吃驚的。“Third Party Proceed:ings”和“Payment into Court”的表述清楚地表明了它們主要問(wèn)題的本質(zhì),但卻分別被“Pan 20 Clam”和“Pan 36 Payment”取代。拉丁文常常是有用的,而且精練易記:它是法律職業(yè)的工具。在任何一門(mén)學(xué)科上通過(guò)訓(xùn)練獲得資格都包括學(xué)習(xí)如何使用該學(xué)科的某種專(zhuān)業(yè)工具。如果有人從未受過(guò)訓(xùn)練、不會(huì)使用工具,那是否應(yīng)當(dāng)讓工具為改變而被改變或?yàn)楣碴P(guān)系而改變,而常常被更不好或更無(wú)效的工具替代呢?做出改變以使那些不需要使用它們的人可能偶爾地獲得更多的但通常是不準(zhǔn)確、不必要甚至很沒(méi)有價(jià)值的理解嗎?現(xiàn)在在學(xué)校很少人學(xué)拉丁文了,在大部分大學(xué)里,原版的或全套的羅馬法也不是念法律的人的必修課了。年輕的律師可能認(rèn)為他們歡迎拉丁文的消亡,但是他們也喪失了在工作中隨時(shí)學(xué)習(xí)法律拉丁文的機(jī)會(huì)。但是,他們?nèi)匀粫?huì)在2000年前的判例報(bào)告(不一定完全如此。見(jiàn)霍夫曼勛爵在亞瑟J.S.霍爾公司訴西蒙斯案[1]中的發(fā)言。該案是一個(gè)標(biāo)志性的案例,是所有學(xué)生必讀的,但是沒(méi)有拉丁文內(nèi)容)、教科書(shū)、學(xué)術(shù)文章和一些舊的制定法(難道要將Magna Caga翻譯過(guò)來(lái),而拋棄它的原名嗎?)
后記
2007年10月我去美國(guó)華盛頓附近的巴爾的摩市參加我所任職的美國(guó)貝克博茨律師事務(wù)所的合伙人會(huì)議,當(dāng)時(shí)我的妻子劉或應(yīng)邀與我一同前往。會(huì)議閑暇期間,我們抽空參觀該市。對(duì)我來(lái)說(shuō),每到一座城市,除了著名的旅游景點(diǎn)之外,書(shū)店是必游之地。在Barnes&Noble書(shū)店,像往常一樣,我在法律類(lèi)書(shū)架上搜尋令我感興趣的新書(shū)。于是看到了今天呈現(xiàn)在讀者們面前的這本《法律人拉丁語(yǔ)手冊(cè)》的英文原版書(shū)。此書(shū)讓我愛(ài)不釋手,還未回到多倫多家中,我在旅途中一口氣讀完了它。好書(shū)要大家共享,于是,我便產(chǎn)生了將這本書(shū)譯成中文的想法。這一想法得到妻子的大力支持,這下更讓我信心倍增?;乇本┖螅冶阆蚍沙霭嫔绶▽W(xué)學(xué)術(shù)·對(duì)外合作分社的朱寧社長(zhǎng)推薦此書(shū)并提出了將其譯成中文的建議。朱社長(zhǎng)聽(tīng)后,立即給予大力支持,隨即安排與該書(shū)的版權(quán)方聯(lián)系版權(quán)事宜。很快,在一個(gè)風(fēng)和日麗的上午,我接到了她令人振奮的電話(huà),告訴我這本書(shū)的版權(quán)方已經(jīng)同意授權(quán)法律出版社將此書(shū)譯成中文。在此,我不僅敬佩朱社長(zhǎng)工作的高效率,而且要特別感謝她一貫的支持。從譯文的體例上,我基本上尊重原著的內(nèi)容和形式,除此之外,附加了一些譯注。這些譯注主要是對(duì)一些拉丁文詞條解釋的原文中所涉及的一些判例、事件以及古羅馬和英國(guó)歷史上的一些著名人物包括一些法學(xué)家、哲學(xué)家和文學(xué)家及其作品所添加的。這樣做的目的是幫助中國(guó)讀者了解那些對(duì)他們來(lái)說(shuō)陌生的背景知識(shí),便于讀者正確理解原文。
編輯推薦
《法律人拉丁語(yǔ)手冊(cè)(雙語(yǔ)版)》編輯推薦:法律人必備書(shū),法律人必藏書(shū),超值雙語(yǔ)版。常見(jiàn)法律拉丁詞語(yǔ),現(xiàn)代法庭使用場(chǎng)景再現(xiàn),一本絕對(duì)有趣的書(shū),或者,您叫它詞典也可以。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版