出版時(shí)間:2009-8 出版社:國(guó)防工業(yè)出版社 作者:余高峰,華燕 編著 頁數(shù):154 字?jǐn)?shù):188000
前言
全國(guó)英語專業(yè)分級(jí)考試自1990年以來,已有近二十年的歷史。在這期間,考試規(guī)模和參考人數(shù)逐年增加,考試的權(quán)威性和社會(huì)影響力也不斷提高,該考試對(duì)推動(dòng)和促進(jìn)我國(guó)英語專業(yè)的教學(xué)工作起到了巨大的積極作用。與此同時(shí),很多學(xué)校都把能否通過英語專業(yè)等級(jí)考試作為衡量學(xué)生英語水平的重要標(biāo)志。為了幫助學(xué)生順利通過英語專業(yè)等級(jí)考試,我們特組織編寫了英語專業(yè)八級(jí)考試系列叢書。本書為英語專業(yè)八級(jí)翻譯應(yīng)試技巧與訓(xùn)練。根據(jù)往年專業(yè)八級(jí)考試的情況來看,翻譯是考生普遍感覺比較難的部分之一,究其原因,主要是考生平時(shí)缺乏一定的訓(xùn)練,加之又沒有掌握一定的翻譯技巧和方法,因此,在考試中翻譯部分的成績(jī)往往不甚理想?!队⒄Z專業(yè)八級(jí)翻譯應(yīng)試技巧與訓(xùn)練》是作者嚴(yán)格按照最新的《全國(guó)高校英語專業(yè)八級(jí)考試大綱》(2004.年版)的要求,并在分析歷年真題特點(diǎn)的基礎(chǔ)上編寫而成,旨在提高考生的翻譯水平,在考試中取得優(yōu)異的成績(jī)?! ”緯?章:第一章為英語專業(yè)八級(jí)考試大綱翻譯部分概述,主要介紹八級(jí)教學(xué)大綱和考試大綱的要求、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)以及應(yīng)試策略;第二章為漢英翻譯技巧;第三章為英漢翻譯技巧,這兩章介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及常用的英漢互譯技巧和方法;第四章為歷年翻譯真題分析,該章對(duì)2000年至2009年真題中的漢英和英漢翻譯部分進(jìn)行了詳細(xì)的分析和講解;第五章為翻譯模擬練習(xí),為提高考生的實(shí)戰(zhàn)能力,作者精心挑選了100篇內(nèi)容廣泛、題材多樣的模擬翻譯練習(xí)(英譯漢和漢譯英各50篇)。相信考生在認(rèn)真完成這些模擬翻譯練習(xí)后,定會(huì)收到理想的效果?! ”緯诰帉戇^程中,除編者外,還得到了李碧浩、文鵬、林少鵬、劉貴慶、張健、苑曉燕、祝信賢、李飛、王海燕等同志的幫助,在此謹(jǐn)向他們表示最衷心的感謝。
內(nèi)容概要
本書是作者嚴(yán)格按照最新的全國(guó)高校英語專業(yè)八級(jí)考試大綱(2004年版)的要求,在分析歷年真題特點(diǎn)的基礎(chǔ)上編寫而成。 全書共5章,不僅介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及常用的英漢互譯技巧和方法,而且對(duì)2000年至2009年真題中的漢英和英漢翻譯部分進(jìn)行了詳細(xì)的分析和講解。為了提高考生的實(shí)戰(zhàn)能力,作者又精心挑選了100篇模擬翻譯練習(xí)(英譯漢和漢譯英各50篇)供考生考前集訓(xùn)。 本書可供英語專業(yè)本科生和參加英語專業(yè)八級(jí)考試的人員學(xué)習(xí)和參考。
書籍目錄
第一章 英語專業(yè)八級(jí)考試大綱翻譯部分概述 第一節(jié) 考試大綱解讀 一、教學(xué)大綱要求 二、考試大綱要求 第二節(jié) 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 歷年翻譯命題特點(diǎn) 第四節(jié) 應(yīng)試策略第二章 漢英翻譯技巧 一、漢譯英的標(biāo)準(zhǔn) 二、詞的翻譯 三、句子的翻譯 四、長(zhǎng)句的翻譯 五、段落翻譯第三章英漢翻譯技巧 一、英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn) 二、詞的翻譯 三、句子的翻譯 四、長(zhǎng)句翻譯 五、段落翻譯 六、語篇翻譯第四章 歷年翻譯真題分析 一、2000年-2009年漢譯英真題及解析 二、2000年-2009年英譯漢真題及解析第五章 翻譯模擬練習(xí) 一、漢英翻譯練習(xí) 1.散文類 2.非散文類 二、英漢翻譯練習(xí) 1.散文 2.論說文 3.記敘文 4.說明文 5.演講 參考文獻(xiàn)
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
英語專業(yè)八級(jí)翻譯應(yīng)試技巧與訓(xùn)練 PDF格式下載