相關的相關

出版時間:2007-10  出版社:中國社科  作者:蔡新樂  頁數(shù):305  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《相關的相關》第一部分專門探討了德里達所說的“相關的”的“巴別塔化”指向,即“語言即翻譯”的反邏輯態(tài)勢。在引入德里達對《威尼斯商人》中所含有的宗教自我中心主義以及西方文化的反交流傾向的批判的基礎上,引入中華文化中有關“易”的思想,試圖將翻譯研究納入天通地通的“天人合一”格局,以求在結構主義譯學研究走入死胡同之后,能夠為翻譯學找到新的出路。第二部分對德里達就“普世主義”及“翻譯的神學”的解構的主要觀點進行了梳理?!断嚓P的相關》認為,德里達的解構主義,實質(zhì)上只是在描述“問題的問題化”,其中含有既定的虛無主義傾向。如果承認任何事物都是在不斷變化,那么,都可以將它們視為翻譯。這或許是他的積極的一面。沿著這一思路,或許可以引入或重新回到古希臘哲學之中,才能重新開始翻譯研究。

作者簡介

  蔡新樂(1964-),中山大學文學博士,現(xiàn)為河南省特聘教授,河南大學博士生導師,英語語言文學專業(yè)(建有博士點及博士后流動站)第一帶頭人;已出版有《文學翻譯的釋義學原理》、《文學翻譯的藝術哲學》(獲河南省社科二等獎)及《翻譯的本體論研究》(獲河南省社科二等獎)等專著多種,發(fā)表論文40余篇。中國英漢語比較研究會主席楊自儉教授認為:“《文學翻譯的釋義學原理》在我國譯論建設上有重大突破。”著名語言學家、博士生導師徐盛桓教授認為:“蔡新樂博士已經(jīng)形成了一個流派”。北京師范大學博士生導師鄭海凌指出:“《翻譯的本體論研究》為我國譯論建設做出了重大貢獻?!?/pre>

書籍目錄

前言第一部分 他在哪里——德里達對“‘相關的’翻譯”與“相關性”的論述及其問題1 引言2 德里達的浪漫主義指向2.1 翻譯的浪漫主義的詩意:“齊一”與整體性2.2 “相關性”與翻譯:語言的整體性與文詞的同一性3 翻譯的相關性問題3.1 相關性:意義與指向3.2 纏繞在相關性中的德里達的現(xiàn)身說法4 數(shù)量與經(jīng)濟原則、譯文的簡約性與詞語的單一化4.1 簡潔的傳統(tǒng)與單一性的破除的可能4.2 簡潔之“非”、海德格爾的“毀滅”與德里達的“相關性”5 相關性的運用與一出戲劇的關系5.1 相關性:為何不能拋棄5.2 “相關的”與《威尼斯商人》5.3 誓言與翻譯5.4 負債、同一性與語內(nèi)翻譯6 猶太人與基督徒之間的翻譯6.1 不能進入翻譯的信仰與宗教6.2 第三方的缺席與形式化的霸權6.3 天上的理想的內(nèi)在化:固執(zhí)的自閉與其反翻譯的傾向7 相關性、揚棄與翻譯的流動性7.1 相關性的“相關”的第一個理由:“味道”的“多于”7.2 相關性的“相關”的第二個理由:“神性”與生命力的提升背后的翻譯7.3 相關性的“相關”的第三個理由:變化無窮與“揚棄”的同時存在8 相關性與翻譯的“歐洲式解釋”8.1 翻譯的相關性與“劫后余生”8.2 慈悲與“翻譯的歐洲式解釋”9 啟示與結論:德里達與“易”與“化”可能的相關性9.1 德里達走出結構主義、回歸柏格森的指向9.2 德里達與“易”與“化”可能的相關性9.3 德里達是否走入了“相關性”?9.4 “易”的中國情結第二部分歷史中的翻譯與結構主義的翻譯——德里達的主義翻譯思想的歷史呈現(xiàn)初探普世語言與翻譯問題——德里達的三類翻譯與普世語言的關系初探翻譯的神學翻譯的三個類比:契約、施動與時間意

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    相關的相關 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7