全國翻譯專業(yè)資格

出版時間:2007-11  出版社:南開大學  作者:梁偉 編  頁數(shù):218  字數(shù):357000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

翻譯是將一種語言符號轉(zhuǎn)變成另一種語言符號的一種技能。無論是將漢語譯成英語還是將英語譯成漢語,首要解決的問題是對原語的深刻理解,而后是對譯入語的確切把握,既不能將漢語譯成漢化英語,也不能將英語譯成英化漢語。一個孩子可以是由一位中國人和一位西方人的結(jié)合而產(chǎn)生的混血兒:相貌英俊漂亮。但假如一名翻譯將一種語言翻譯成另一種語言時也采取中西合璧的手法而產(chǎn)生語言的混血兒,那它一定是非常丑陋的。因此,漢英互譯既要求譯者擁有較深的漢語功力,又要有較高的英語水平,同時還要了解英語國家的文化并較好地掌握中西文化的異同,只有這樣才能創(chuàng)造出高水平的譯文。本書將從英譯漢和漢譯英兩個方面的翻譯技能入手,以主題分類的方式全方位地詮釋翻譯要領(lǐng)。我們將英譯漢分成10個主題,漢譯英分成16個主題,每個主題下借助對一篇譯文的詳盡講解以說明該類主題翻譯技巧的運用。在本書的最后還為考生編寫了英漢對照翻譯必備經(jīng)典語句500例及漢譯英分類詞匯表供考生熟練背誦或查閱。另外,自2007年開始,全國翻譯專業(yè)資格(水平)英語筆譯的初、中級考試中將會增加時事政治與外交等方面的內(nèi)容。因此,我們在本書中也適時編寫了相關(guān)的講解和練習。

書籍目錄

前言第一章 英漢語言對比研究與翻譯技巧  一、詞匯的理解與翻譯  二、句子的翻譯  三、被動語態(tài)的翻譯第二章 英譯漢評析  一、歷史回顧  二、自然災(zāi)害  三、風土人情  四、藝術(shù)世界  五、經(jīng)濟報道  六、現(xiàn)代通信  七、外交管窺  八、食品健康  九、氣象太空  十、教育天地第三章 英譯漢實戰(zhàn)演練  一、歷史回顧練習2篇  二、自然災(zāi)害練習2篇  三、風土人情練習2篇  四、藝術(shù)世界練習2篇  五、經(jīng)濟報道練習2篇  六、現(xiàn)代通信練習2篇  七、外交管窺練習2篇  八、食品健康練習2篇  九、氣象太空練習2篇  十、教育天地練習2篇第四章 漢英語言對比研究與翻譯技巧  一、漢英詞匯、句式、語法與中英文化對比  二、漢英句子的翻譯  三、英語特殊句型結(jié)構(gòu)的含義及其翻譯方法第五章 漢譯英評析  一、社會熱點  二、經(jīng)濟報道  三、中國文化  四、教育報道  五、當代美國  六、環(huán)境報道  七、科技博覽  八、人與動物  九、健康之旅  十、信息時代  十一、醫(yī)學天地  十二、體育世界  十三、心理健康  十四、外交活動  十五、經(jīng)貿(mào)合作  十六、時事政治第六章 漢譯英實戰(zhàn)演練  一、社會熱點練習2篇  二、經(jīng)濟報道練習2篇  三、中國文化練習2篇  四、教育報道練習2篇  五、當代美國練習2篇  六、環(huán)境報道練習2篇  七、科技博覽練習2篇  八、人與動物練習2篇  九、健康之旅練習2篇  十、信息時代練習2篇  十一、醫(yī)學天地練習2篇  十二、體育世界練習2篇  十三、心理健康練習2篇  十四、外交活動練習2篇  十五、經(jīng)貿(mào)合作練習2篇  十六、時事政治練習2篇附錄一 英譯漢實戰(zhàn)演練參考譯文附錄二 漢譯英實戰(zhàn)演練參考譯文附錄三 全國翻譯專業(yè)資格考試英翻初級筆譯必備經(jīng)典語句400例附錄四 全國翻譯專業(yè)資格(水平)英翻初級筆譯實務(wù)歷年考題薈萃附錄五 漢譯英分類詞匯選編

編輯推薦

  全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格認證考試,是對應(yīng)試者口、筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。該考試已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書制度。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    全國翻譯專業(yè)資格 PDF格式下載


用戶評論 (總計105條)

 
 

  •   這本書除了有范文練習以外,還歸納了很多英譯漢的句型啊,還有一些常用的詞匯,等等。很有用。
  •   雖然過了英語6級,但也三五年沒好好學過英語了,發(fā)現(xiàn)自己基本上是翻譯菜鳥,看了前幾頁總結(jié)的部分,感覺不錯~
  •   5月準備參加考試,這本書很實用,文章翻譯,解釋都很到位,對我的學習很有幫助
  •   很好的一本翻譯實務(wù)訓(xùn)練教材,內(nèi)容覆蓋面廣,還有詳細的解釋,愛不釋手!強烈推薦!
  •   是整篇翻譯的,翻著看看也不錯
  •   當時看著有人說這本書看過就能pass三級,于是就買下來了,拿回來一看,確實比CATTI自己出版的書有更多的內(nèi)容,講解的十分詳細,看的時候有種頓悟的感覺,確實挺不錯的一本書。
  •   好。考試必備
  •   這本書比較專業(yè),好。
  •   內(nèi)容很實用,舉例說明清楚詳細,對于考試或日常學習都很有幫助,只是紙張和排版稍微不夠精致~~
  •   我的三級過了,這書不錯。
  •   這本書,內(nèi)容很實用,非常好,很滿意.
  •   這本書還是有一定難度的,好好看有收獲
  •   書很好,評價有些晚了,不錯,內(nèi)容很好
  •   質(zhì)量好, 內(nèi)容豐富
  •   當當發(fā)貨真快,第三天就收到了,不錯,正是我想要的,可是紙質(zhì)不咋地,無所謂了,關(guān)鍵是內(nèi)容好就可以了
  •   感覺一般般,還是外研社的比較專業(yè)。
  •   這本書內(nèi)容很多,如果能全部利用,效果應(yīng)該不錯,我沒有全部做,是個遺憾
  •   不錯,挺好的,有一定的難度,能學到不少東西
  •   還好吧 沒看完呢 不過看其他人的評價還行
  •   很好哦,質(zhì)量跟書店里的一樣~
  •   這本不是盜版模樣的哦!很好,很實用。
  •   就是印刷的不太好
  •   是指定教材外挺好的一本書
  •   很值得一看的一本書雖然有些簡略但是還是很有幫助
  •   內(nèi)容很豐富,題型也很多,作為備考書還是不錯的
  •   內(nèi)容比較全,總的來說不錯.
  •   總體內(nèi)容不錯,適合初學者
  •   指定教材,記憶中似乎是替同學買的。
  •   很實用 質(zhì)量也不錯 推薦
  •   如題 其他還可以 就是內(nèi)部紙質(zhì)很差 還有就是摸上去怎么覺著很臟
  •   有價值 價格實惠
  •   原版書,不錯。
  •   發(fā)貨很及時,滿意。
  •   有一些小錯誤,但是總體很不錯,很有實戰(zhàn)性
  •   希望多一些這方面的書,備考就有方向了。
  •   這是給女兒買的,相信有用。
  •   包裝可以,沒有錯漏,發(fā)貨很快。謝謝發(fā)貨人。這本書理論性強,對我很有幫助。
  •   學了這么多年英語,自認為英語水平了得,并熱愛翻譯這份工作。所以,郵購了這本書,過年的前一天下的定單,最近才收到,發(fā)現(xiàn)內(nèi)容不錯,很全面,之前聽某翻譯證書培訓(xùn)中心的老師說過此書,簡單的介紹過此考試,三級考的東西不是很難,但是,考的很全面,專業(yè)性不是很強,這本書的難度高于考試的難度,請各位應(yīng)考者放心,只要按照這本書上的內(nèi)容按部就班的學,肯定是沒有問題的。
  •   書的內(nèi)容很好,尤其是漢譯英部分,后面的必備五百句也很好,但是遺憾的是只給了400句,而且書的質(zhì)量不是很好,特別像盜版。而且我的積分還沒有給積上。
  •   這本書對于想提高翻譯水平的人來說確實是本好書 強烈推薦
  •   里面文章分類清楚,翻譯蠻好,挺喜歡的
  •   個人比較喜歡這本三筆翻譯 講解詳細 內(nèi)容豐富
  •   這本書很喜歡,是翻譯學習者很好的教材和參考書,對考研的同學幫助也很大啊,一定要認真地讀完這本書,好好研究里面的翻譯,并與自己的對比
  •   這本書用了一段時間,大概是我的英語水平不夠吧,每一篇都需要查很多的詞典
  •   要考catti三級。近期惡補英語,就買了學學。內(nèi)容很貼合考試。就是紙張質(zhì)量次點。
  •   對三級筆譯考試的準備應(yīng)該說還是相當有益的,涉及的內(nèi)容也較全面!總體來說是本不錯的書!
  •   書是當當網(wǎng)推薦里面看到的,買了。不喜歡書的紙的感覺。看上去很不舒服。內(nèi)容基本上還可以。我感覺這本其實可有可無,筆譯實務(wù)的教材其實已經(jīng)包括了這個的內(nèi)容

    如果這本書的紙能好一些的話,這本書的整體感覺就能上升很多
  •   挺不錯的哈。。準備考筆譯。買來參考看看。。
  •   這本書蠻不錯的,內(nèi)容豐富。適用于練習。但送貨的時間有點久
  •   實用性強,練習用好!
  •   還行吧,還沒怎么看就過了考試
  •   書的內(nèi)容還不錯,分析和歸類都比較專業(yè),詳細,值得學習.但印刷質(zhì)量差了些.呵呵
  •   書的內(nèi)容挺不錯,就是紙張質(zhì)量不是很好!
  •   很好的書,考三筆雖然不是指定教材,但有些內(nèi)容總結(jié)得很好
  •   大家可以多多看技巧哦
  •   不錯的書 里邊的文章很好
  •   還不錯,買了兩次書了,速度還可以,服務(wù)態(tài)度也很好,書正在看,質(zhì)量不錯。
  •   選篇有講有練,分析很到位,常見詞語總結(jié)一目了然。
  •   這本書所涉及的范圍還是蠻全的,既有詳解也有習題。
  •   我很需要這本書
  •   包裝可以,也沒有錯漏。謝謝發(fā)貨人。這本書理論性強。
  •   買回來幾天了,正在學習中,內(nèi)容很全面?。?!
  •   內(nèi)容還不錯,難度小
  •   內(nèi)容還是比較全的 相對有點兒過時~~ 就是印刷太差 紙也不好 還是重在內(nèi)容吧~
  •   內(nèi)容什么的還不錯吧。。。
    價格也合理
  •   印刷排版都很不錯,內(nèi)容與網(wǎng)頁上的介紹基本相同。
    挺不錯的。
  •   印刷質(zhì)量實在不敢恭維內(nèi)容不曉得怎樣還沒看
  •   內(nèi)容挺豐富的感覺還不錯
  •   就是文章長了點
  •   密度有點大,看著沒耐心啊
  •   A surprise!
    ***e it
    !
  •   看了點,覺得還行
  •   書的質(zhì)量不錯,就是出版的時間久了點
  •   很不錯的書,值得細讀!
  •   紙張有點不行
  •   送貨很快,質(zhì)量還可以
  •   滿好的,呵呵
  •   還不錯,可以學到東西就行
  •   剛剛收到書,外觀還不錯;其他的先用再說:)
  •   品質(zhì)因服務(wù)而變,買書因當當而愉悅~~
  •   在北京,一天多就收到了,真快!
  •   俺指著這本書過三筆來的。。買來以后按部就班的進行翻譯練習。。但是。。公平的來講,譯作水平參差不齊,今晚剛做完一篇,藝術(shù)世界的篇的《吉他》,買書的同學不妨看看,譯作爛到可以。有的翻譯理解錯誤簡直匪夷所思。而且還有一個問題,書里給的習作字數(shù)上都少于真正三筆文章的字數(shù)。。。

    以上給購書的同學做個參考。。。
  •   1.ThecreationofthegreatcastlewasduetoLouisXIVwhoabandonedtheLouvretobuildaroyalpalace.其中并沒有講到凡爾賽宮。翻譯是:當年因為路易十四想離開盧浮宮另造一所宮殿,所以才建造了凡爾賽宮。2.ThesuiteofroomsfacingtheMoikaisasstatelyandgracefulasanyliteraryaristocraticcoulddesire.facing應(yīng)該翻譯成面對而非面臨吧!3.Throughmytears,asIwentouttorunsomeerrands,Inoticedtheboisterousorangeblossomsofthegladiolusoutsidemywindow.“當我出去想找事情做來緩解情緒時,”MS沒有談到緩解情緒。難道是上下文?
  •   書頁和紙張都一般吧,但內(nèi)容還是比較實用的。想考筆譯的朋友可以買本看看。
  •   印刷質(zhì)量一般有點像是盜版書紙張也不太好
  •   okok!還好...
  •   我一次買了五本書,箱子比較大,5本書放在一起,來的時候面目全非,其中兩本裝訂參差不齊。希望對書要愛惜一點。謝謝!
  •   內(nèi)容有點過時。紙張的質(zhì)量真的特別不好。
  •   書的內(nèi)容還沒怎么看,不過看目錄知識點挺全的,準備假期回家用,就是快遞太給力了,在我訂書的8天后才收到書。。。
  •   內(nèi)容太老,紙質(zhì)舊
  •   書剛拿到,不知道內(nèi)容怎么樣,不過感覺一般般,紙張有點小薄。貨運公司也太慢了點。9天才收到書呢!
  •   東西已到,書內(nèi)容不錯,很實用。但是不滿意的是,書似乎是盜版,質(zhì)量很差,甚至用手去擦字,都能把墨弄花。。。哎
  •   看起來像盜版書,但內(nèi)容不錯!還算滿意.
  •   夢寐以求啊
  •   可能是我還是不好學,覺得跟上學時的課本沒什么區(qū)別
  •   紙?zhí)×?,印的跟盜版的沒什么兩樣!
  •   隨便看看,書的質(zhì)量很一般,排版很擠,收集的歷年真題很老,不實用
  •   幾處小錯誤有點讓人遺憾,但整體來說還是一本好書,值得仔細研讀
  •   準備考二季的買來先看看還可以
  •   就考試來說這本書個人認為基本沒用呢
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7