2012考研英語(yǔ)英譯漢四步定位翻譯法

出版時(shí)間:2010-1  出版社:陳采霞、 胡敏 中國(guó)出版集團(tuán),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 (2011-02出版)  作者:胡敏,陳采霞 編  頁(yè)數(shù):206  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

考研難,考研英語(yǔ)最難,考研英譯漢難上加難。縱觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂(lè)觀。從考生學(xué)習(xí)情況來(lái)看,翻譯基本上是個(gè)空白,有過(guò)翻譯實(shí)踐的人少,對(duì)翻譯做過(guò)研究的人更是鳳毛麟角。再看看鋪天蓋地的考研輔導(dǎo)書(shū),聽(tīng)力、閱讀、寫(xiě)作等方面的巨著俯拾即是,惟獨(dú)難見(jiàn)英譯漢專著的影子。即使有的書(shū)掛上了英譯漢的名字,實(shí)際上卻是形同虛設(shè),與其他題型相比,英譯漢永遠(yuǎn)像個(gè)灰姑娘,不是三言兩語(yǔ)被打發(fā)掉,便是受到排擠不受重視,作者說(shuō)得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由于這樣一種局面,筆者萌發(fā)了寫(xiě)一本英譯漢輔導(dǎo)書(shū)的念頭。毋庸諱言,寫(xiě)這樣一本書(shū)難度是相當(dāng)大的。首先翻譯不僅涉及詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解等方面的知識(shí),而且還與文化、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,在真正做翻譯之前需要有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)和知識(shí)水平。其次翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的方法。但為了找到破解試題的良方,我們只能根據(jù)考生們的實(shí)際水平和考試要求找出一些規(guī)律并形成相對(duì)固定的模式。最后,翻譯過(guò)程的剖析瑣碎而復(fù)雜,如何言簡(jiǎn)意賅、鞭辟入里,需要把握好分寸,如果只是避重就輕、蜻蜓點(diǎn)水,那就失去了輔導(dǎo)的意義。鑒于上述情況,筆者雖然一直講授考研翻譯課,而且一直有出書(shū)的打算,這本書(shū)稿的誕生與其他書(shū)相比可以說(shuō)是歷時(shí)更久、費(fèi)力更多。為了保證書(shū)的質(zhì)量,光考研英譯漢英漢對(duì)比就寫(xiě)過(guò)三稿;四步定位翻譯法則是在多年實(shí)踐基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)反復(fù)思考總結(jié)出來(lái)的;真題詳解主要是課堂上的講解內(nèi)容,但書(shū)中補(bǔ)充了許多課堂上無(wú)法提供的例子;考研英譯漢難點(diǎn)總結(jié)則比課堂上詳細(xì)、全面得多,由于時(shí)間限制,課堂上只能在真題講解時(shí)穿插一些難點(diǎn)總結(jié)。因此,本書(shū)的內(nèi)容是源于課堂、屬于課堂、超越課堂(from the lectures,of the lectures and beyond the lectures)。特別值得一提的是,“四步定位翻譯法”既是我個(gè)人多年的心得,同時(shí)也是集體智慧的結(jié)晶,沒(méi)有與廣大考生的交流、沒(méi)有各位同事的關(guān)心和支持,我不可能憑空找到靈感。在解析每年英譯漢真題的時(shí)候,“四步定位翻譯法” 一再得到有力的驗(yàn)證,其解題步驟、解題思路及解題技巧使原本復(fù)雜的翻譯過(guò)程變得清晰明了、輕松自如。愿本書(shū)能助廣大考生一臂之力,同時(shí)希望大家在學(xué)習(xí)的過(guò)程中對(duì)本書(shū)提出寶貴意見(jiàn),以便使本書(shū)將來(lái)的修訂日臻完美。 最后祝廣大考生心想事成、考研成功!陳采霞前言

內(nèi)容概要

  考研難,考研英語(yǔ)最難,考研英譯漢難上加難??v觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂(lè)觀。從考生學(xué)習(xí)情況來(lái)看,翻譯基本上是個(gè)空白,有過(guò)翻譯實(shí)踐的人少,對(duì)翻譯做過(guò)研究的人更是鳳毛麟角。再看看鋪天蓋地的考研輔導(dǎo)書(shū),聽(tīng)力、閱讀、寫(xiě)作等方面的巨著俯拾即是,惟獨(dú)難見(jiàn)英譯漢專著的影子。即使有的書(shū)掛上了英譯漢的名字,實(shí)際上卻是形同虛設(shè),與其他題型相比,英譯漢永遠(yuǎn)像個(gè)灰姑娘,不是三言兩語(yǔ)被打發(fā)掉,便是受到排擠不受重視,作者說(shuō)得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由于這樣一種局面,筆者萌發(fā)了寫(xiě)一本英譯漢輔導(dǎo)書(shū)的念頭?! ∥阌怪M言,寫(xiě)這樣一本書(shū)難度是相當(dāng)大的。首先翻譯不僅涉及詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解等方面的知識(shí),而且還與文化、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,在真正做翻譯之前需要有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)和知識(shí)水平。其次翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的方法。但為了找到破解試題的良方,我們只能根據(jù)考生們的實(shí)際水平和考試要求找出一些規(guī)律并形成相對(duì)固定的模式。最后,翻譯過(guò)程的剖析瑣碎而復(fù)雜,如何言簡(jiǎn)意賅、鞭辟入里,需要把握好分寸,如果只是避重就輕、蜻蜓點(diǎn)水,那就失去了輔導(dǎo)的意義。

作者簡(jiǎn)介

陳采霞,北京新航道學(xué)??佳兄髦v,北京師范大學(xué)翻譯學(xué)碩士,英語(yǔ)副教授,多次應(yīng)邀赴英語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)與交流。有20多年的英語(yǔ)教學(xué)與翻譯經(jīng)驗(yàn),曾多次被評(píng)為優(yōu)秀教師:出版著、譯作十余部,擔(dān)任過(guò)新華社、《英語(yǔ)世界》特約撰稿人和審校人,其在《中國(guó)翻譯》等國(guó)家級(jí)專業(yè)雜志上發(fā)表的論文曾在學(xué)術(shù)界引起強(qiáng)烈反響。1997年開(kāi)始從事考研輔導(dǎo),對(duì)考研英語(yǔ)有深入獨(dú)到的研究,其獨(dú)創(chuàng)的“四步定位翻譯法”,不僅被學(xué)生高度認(rèn)可,同時(shí)也是翻譯理論與實(shí)踐研究領(lǐng)域中的一次重大突破。

書(shū)籍目錄

第一章 考研英譯漢題型介紹一、考研英譯漢與四級(jí)英譯漢的區(qū)別二、考研英譯漢的文章特點(diǎn)三、考研英譯漢的要求第二章 考研英譯漢英漢對(duì)比一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句四、英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理九、英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充十、英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心第三章 考研英譯漢四步定位翻譯法一、結(jié)構(gòu)分析二、句子切分三、詞義推敲四、檢查核對(duì)第四章 1995~2010年英譯漢真題詳解1995年英譯漢真題/1995年英譯漢真題詳解1996年英譯漢真題/1996年英譯漢真題詳解1997年英譯漢真題/1997年英譯漢真題詳解1998年英譯漢真題/1998年英譯漢真題詳解1999年英譯漢真題/1999年英譯漢真題詳解2000年英譯漢真題/2000年英譯漢真題詳解2001年英譯漢真題/2001年英譯漢真題詳解2002年英譯漢真題/2002年英譯漢真題詳解2003年英譯漢真題/2003年英譯漢真題詳解2004年英譯漢真題/2004年英譯漢真題詳解2005年英譯漢真題/2005年英譯漢真題詳解2006年英譯漢真題/2006年英譯漢真題詳解2007年英譯漢真題/2007年英譯漢真題詳解2008年英譯漢真題/2008年英譯漢真題詳解2009年英譯漢真題/2009年英譯漢真題詳解2010年英譯漢真題/2010年英譯漢真題詳解第五章 考研英譯漢難點(diǎn)總結(jié)難點(diǎn)一:英譯漢中的代詞難點(diǎn)二:英譯漢中的名詞難點(diǎn)三:英譯漢中的動(dòng)詞難點(diǎn)四:英譯漢中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞難點(diǎn)五:英譯漢中的從句難點(diǎn)六:英譯漢中的對(duì)稱難點(diǎn)七:英譯漢中的變化難點(diǎn)八:英譯漢中的省略難點(diǎn)九:英譯漢中的倒裝難點(diǎn)十:英譯漢中的慣用法第六章 考研英譯漢模擬試題與參考答案模擬試題一與參考答案模擬試題二與參考答案模擬試題三與參考答案模擬試題四與參考答案模擬試題五與參考答案模擬試題六與參考答案模擬試題七與參考答案模擬試題八與參考答案模擬試題九與參考答案模擬試題十與參考答案模擬試題十一與參考答案模擬試題十二與參考答案第七章 1995~2010年英譯漢全真試題參考譯文

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):插圖:

編輯推薦

《新航道·2012考研英語(yǔ)英譯漢四步定位翻譯法(最新版)》優(yōu)勢(shì)及賣(mài)點(diǎn):考研難,考研英語(yǔ)最難,考研英譯漢難上加難??v觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂(lè)觀。從考生學(xué)習(xí)情況看,翻譯基本上是空白。而市面上鋪天蓋地的考研書(shū)卻難見(jiàn)專門(mén)針對(duì)英譯漢輔導(dǎo)的影子。鑒于這一情況,作者專門(mén)為廣大考生全力打造出一本專門(mén)考研英語(yǔ)英譯漢輔導(dǎo)書(shū),幫助考生攻克英譯漢難關(guān)。本書(shū)的四步定位翻譯法是作者在多年教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)而來(lái),為那些迷失在英譯漢中的考生提供了有效地解題方法。從題型介紹到英語(yǔ)漢語(yǔ)對(duì)比分析,從講解何為四步定位翻譯法到詳盡分析全真試題,本書(shū)全面而系統(tǒng)地剖析了考研英語(yǔ)英譯漢這一難題,無(wú)疑是考生攻克這一難關(guān)的利器。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    2012考研英語(yǔ)英譯漢四步定位翻譯法 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)21條)

 
 

  •   書(shū)得紙張很好,內(nèi)容還沒(méi)看,是師兄介紹我用的,總之非常滿意!
  •   很好哦才六五折內(nèi)容也不錯(cuò) 對(duì)于考研很有幫助
  •   翻譯不看也罷,這個(gè)還可以
  •   做起來(lái)很乏味,沒(méi)感覺(jué)到有什么提高
  •   解釋的很清楚,內(nèi)容也很豐富。。。。
  •   挺好的,書(shū)店有好多套
  •   對(duì)研究生英語(yǔ)的翻譯很有益!
  •   2013考研必備英語(yǔ)用書(shū)
  •   還可以,寫(xiě)的不錯(cuò),很實(shí)惠。
  •   本人本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度撰寫(xiě)書(shū)評(píng)!根據(jù)我已經(jīng)做了三分之二的經(jīng)歷,我認(rèn)為本書(shū)的最大特色就在于將200篇閱讀按難易程度分成了4部分,能讓認(rèn)真做的同學(xué)循序漸進(jìn)地提升閱讀能力,而且第一部分還有難句分析,挺細(xì)心的!但是在做的過(guò)程中有時(shí)會(huì)感覺(jué)后面題目的解釋有些牽強(qiáng)~第三部分和第四部分沒(méi)有全文翻譯,有的只是題目選項(xiàng)分析,介意的同學(xué)要注意了!
  •   這本書(shū)還不錯(cuò),老師也覺(jué)得不錯(cuò)。
  •   12年版的和13年版的一樣用,講解的很詳細(xì),卓越是見(jiàn)過(guò)最快的物流了。半天就到了
  •   很不錯(cuò),書(shū)的感覺(jué)很好講解很詳細(xì)
  •   非常完美的一本書(shū),包裝精美,而且內(nèi)容真的非常精細(xì)。四步翻譯,感覺(jué)很踏實(shí)
  •   書(shū)很好,很多人推崇著!
  •   胡敏的翻譯傳說(shuō)中還是不錯(cuò)的
  •   考研翻譯書(shū)
  •   做翻譯要研究精髓
  •   考研翻譯,難關(guān)
  •   基本上滿意,符合我的要求
  •   書(shū)不錯(cuò),老婆買(mǎi)的,非要,沒(méi)辦法

相關(guān)圖書(shū)

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7