譯員基礎(chǔ)教程

出版時(shí)間:2006-1  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:朱憲超  頁(yè)數(shù):227  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書介紹現(xiàn)代翻譯公司的組織結(jié)構(gòu)、工作流程、質(zhì)量控制、營(yíng)銷特點(diǎn)及人員培訓(xùn)等。對(duì)于全職翻譯人員的譯德譯風(fēng)、中外文及專業(yè)知識(shí)的要求以及現(xiàn)代和傳統(tǒng)的翻譯手段的運(yùn)用等都結(jié)合實(shí)際工作予以分析。本書視角新,特別有助于翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入者。

作者簡(jiǎn)介

  男,1973年出生,2003年畢業(yè)于西南交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,獲英語語言學(xué)碩士學(xué)位,研究方向.翻譯理論與實(shí)踐?,F(xiàn)任語言橋(成都一重慶一昆明)翻譯有限公司董事長(zhǎng)兼總經(jīng)理、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)委員、四川省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、四川省翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)副秘書長(zhǎng)。

書籍目錄

總序前言1 翻譯產(chǎn)業(yè)的興起1.1 概述1.2 翻譯產(chǎn)業(yè)的概念1.3 翻譯產(chǎn)業(yè)的形態(tài)1.4 翻譯公司的性質(zhì)及業(yè)務(wù)特點(diǎn)1.4.1 商品性1.4.2 專業(yè)性1.4.3 時(shí)效性1.4.4 功效性1.4.5 多樣性1.4.6 經(jīng)濟(jì)性1.5 我國(guó)翻譯公司的現(xiàn)狀1.5.1 成立翻譯公司的門檻較低1.5.2 小公司多、大公司少1.5.3 公司組織形式多種多樣1.5.4 惡性競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致價(jià)格不合理1.5.5 技術(shù)含量低、業(yè)務(wù)范圍較窄1.5.6 譯文質(zhì)量水平不高且不穩(wěn)定1.5.7 專職譯員少,職業(yè)意識(shí)不強(qiáng)1.5.8 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展1.5.8.1 翻譯人才職業(yè)化步入軌道1.5.8.2 翻譯服務(wù)規(guī)范化提上日程1.5.8.3 成立了行業(yè)性的管理機(jī)構(gòu)1.5.8.4 行業(yè)內(nèi)部的合作日益活躍1.6 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展1.6.1 對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行全面深入的調(diào)查1.6.2 視“翻譯產(chǎn)業(yè)”為我國(guó)“文化產(chǎn)業(yè)”的一個(gè)重要組成部分1.6.3 重視并革新翻譯教學(xué)1.6.4 強(qiáng)化翻譯相關(guān)技術(shù)研究1.6.5 調(diào)整政策,加強(qiáng)對(duì)翻譯相關(guān)產(chǎn)業(yè)的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)2 翻譯公司的管理模式2.1 翻譯公司的管理模式2.1.1 翻譯公司的特點(diǎn)2.1.1.1 知識(shí)型員工的特征2.1.1.2 翻譯公司的業(yè)務(wù)特點(diǎn)2.1.1.3 翻譯公司的組織結(jié)構(gòu)特點(diǎn)2.1.2 翻譯公司管理模式的設(shè)計(jì)2.1.2.1 員工管理——以人為本2.1.2.2 業(yè)務(wù)管理——制度為本2.1.2.3 組織結(jié)構(gòu)——?jiǎng)?chuàng)新為本2.1.3 翻譯公司管理模式存在的問題及改進(jìn)方向2.1.3.1 進(jìn)一步完善“以人為本”的員工管理方式2.1.3.2 加強(qiáng)信息管理,注意公司內(nèi)部的知識(shí)積累與管理2.1.3.3 樹立全員營(yíng)銷的意識(shí)2.1.3.4 加強(qiáng)公司形象建設(shè)2.1.3.5 圍繞公司經(jīng)營(yíng)理念,努力保持上下一致2.2 翻譯公司的領(lǐng)導(dǎo)模式2.2.1 領(lǐng)導(dǎo)模式的定義2.2.2 領(lǐng)導(dǎo)模式的決定因素2.2.2.1 管理者的特征2.2.2.2 下屬的特征2.2.2.3 環(huán)境的要求2.2.3 翻譯公司的領(lǐng)導(dǎo)模式2.2.3.1 任務(wù)與情感并重2.2.3.2 激勵(lì)為主,保健為輔2.2.4 翻譯公司領(lǐng)導(dǎo)模式下急需解決的幾個(gè)重要問題2.2.4.1 提高領(lǐng)導(dǎo)者的素質(zhì),增強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)能力2.2.4.2 遴選與培訓(xùn)相結(jié)合,改善領(lǐng)導(dǎo)追隨者的質(zhì)量2.2.4.3 激勵(lì)手段的多樣化,提高員工的士氣2.2.4.4 營(yíng)造成長(zhǎng)的環(huán)境,打造學(xué)習(xí)型組織2.3 翻譯公司的執(zhí)行模式2.3.1 對(duì)外以客戶為中心2.3.1.1 樹立客戶第一的觀念2.3.1.2 為客戶量身定制服務(wù)2.3.1.3 為客戶節(jié)約成本2.3.1.4 為客戶提供增值服務(wù)2.3.2 對(duì)內(nèi)以員工為中心2.3.2.1 樹立以員工為核心,上層為中層服務(wù)、中層為前線服務(wù)的觀念2.3.2.2 加強(qiáng)員工的教育引導(dǎo),樹立為客戶服務(wù)的思想2.3.2.3 加快員工責(zé)、權(quán)、利的整合2.3.2.4 采取多樣化措施,培育并維系員工的忠誠(chéng)度3 營(yíng)銷管理3.1 客戶3.1.1 客戶最關(guān)注的“三個(gè)問題”3.1.2 時(shí)間與質(zhì)量的關(guān)系3.1.3 選擇長(zhǎng)期合作伙伴3.1.3.1 先對(duì)翻譯公司做全面了解3.1.3.2 洽談業(yè)務(wù)3.1.3.3 看質(zhì)量保證3.2 定價(jià)策略3.2.1 定價(jià)準(zhǔn)則3.2.2 定價(jià)步驟和方法3.2.3 案例分析——談經(jīng)營(yíng)成本與對(duì)外報(bào)價(jià)3.2.4 翻譯價(jià)參考標(biāo)準(zhǔn)3.3 競(jìng)爭(zhēng)策略3.3.1 競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境分析3.3.1.1 來自現(xiàn)有翻譯公司的競(jìng)爭(zhēng)3.3.1.2 來自翻譯市場(chǎng)潛在的競(jìng)爭(zhēng)3.3.1.3 來自替代產(chǎn)品或服務(wù)的威脅3.3.1.4 供應(yīng)商的議價(jià)實(shí)力3.3.1.5 客戶的議價(jià)實(shí)力3.3.2 建議采取的競(jìng)爭(zhēng)策略3.3.2.1 加強(qiáng)內(nèi)部管理,培育成本優(yōu)勢(shì)3.3.2.2 增強(qiáng)差異化,拓展新市場(chǎng)3.3.2.3 鎖定大客戶,維系忠誠(chéng)度3.3.3 國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者分析3.4 翻譯公司的營(yíng)銷模式3.4.1 主動(dòng)營(yíng)銷:“走得出去,留得下來”3.4.2 有形的宣傳:真實(shí)而形象的外在宣傳3.4.2.1 徽標(biāo)及專用色3.4.2.2 形象口號(hào)3.4.2.3 網(wǎng)站3.4.2.4 宣傳手冊(cè)3.4.2.5 有特色的紀(jì)念品3.4.2.6 成品稿件的包裝3.4.3 無形的宣傳:展現(xiàn)規(guī)范化管理體制3.4.3.1 翻譯合同3.4.3.2 合理收費(fèi)3.4.3.3 后期服務(wù)3.4.3.4 翻譯賠償3.4.3.5 客戶的回訪3.4.4 譯文質(zhì)量是宣傳的基礎(chǔ)……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯員基礎(chǔ)教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   偶然間在圖書館看到的,后來看了下覺得挺有用,就決定買下來了
  •   很有用,還沒看完,這是本很實(shí)用的書
  •   此書內(nèi)容雖然有些老,印刷質(zhì)量還不錯(cuò),到目前為止還沒有發(fā)現(xiàn)字跡不清或錯(cuò)別字之類的問題。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7