英漢應(yīng)用文互譯

出版時間:2008-1  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:李建軍  頁數(shù):211  

內(nèi)容概要

本書系應(yīng)用翻譯教材,共分五章:第1章是概論,主要介紹應(yīng)用文體的基本特征和翻譯原則;第2、3章主要介紹經(jīng)貿(mào)類文書材料的翻譯;第4章主要介紹社交應(yīng)用文書的翻譯;第5章主要介紹生活應(yīng)用文書的翻譯。每一章節(jié)后配有練習(xí),書后附有參考譯文。

書籍目錄

第1章 概論  第1節(jié) 應(yīng)用文體的特點及其作用  第2節(jié) 應(yīng)用文體翻譯的基本原則和策略第2章 商標(biāo)與廣告的翻譯  第1節(jié) 商標(biāo)的翻譯  第2節(jié) 廣告語的翻譯第3章 合同與函電的翻譯  第1節(jié) 合同的翻譯  第2節(jié) 商務(wù)信函的翻譯  第3節(jié) 商務(wù)電傳電報的翻譯第4章 社交應(yīng)用文書的翻譯  第1節(jié) 社交信函的翻譯  第2節(jié) 證明信的翻譯  第3節(jié) 各種證書的翻譯第5章 生活應(yīng)用文書的翻譯  第1節(jié) 說明書的翻譯  第2節(jié) 書名、影視片名的翻譯  第3節(jié) 簡介的翻譯  第4節(jié) 招貼的翻譯  第5節(jié) 標(biāo)示語的翻譯附錄1 練習(xí)參考譯文附錄2 合同翻譯范例附錄3 說明書翻譯范例附錄4 標(biāo)示語翻譯范例

編輯推薦

  《緊缺人才培訓(xùn)叢書:商務(wù)·文秘·旅游·社交(英漢應(yīng)用文互譯)》采用對比分析等方法,以達到通俗易懂的目的,內(nèi)容具有生動性、形象性和知識性等特點。該書適用面較寬,可靠供高校英語、工商、文迷、外貿(mào)、對外漢語等專業(yè)的本科學(xué)生、高職高專的學(xué)生使用,也可以為研究生、自考生、函授生以及從事經(jīng)貿(mào)工作的人士和廣大的英語愛好者學(xué)習(xí)英漢互譯時參考和使用。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢應(yīng)用文互譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   這本書可作為應(yīng)用文翻譯的參考資料,涵蓋了公示語、廣告、各種證明、合同英漢翻譯相關(guān)內(nèi)容。
  •   書雖然不厚,但是基本上涵蓋了常用的所有應(yīng)用文,講的也不錯。因為每一章都不長,很容易入手,看完一章后對想要了解的內(nèi)容就會有基本的了解了。但是這也是它的缺點,因為篇幅問題,不容易做到面面俱到,所以里面涉及的例子都是最基本的、最典型的,比起在具體生活中涉及到的內(nèi)容還是遠不夠的。所以個人覺得更適合初學(xué)者或者作為教材。
  •   對于專業(yè)翻譯而言, 這本書比較實用。
  •   學(xué)校選修課指定要用的教材因為比學(xué)校便宜5塊多就在當(dāng)當(dāng)上買了大概是買的人不多書的封面很舊。。同學(xué)的更慘里面幾張都被踩過了。。還有腳?。ㄒ苍诋?dāng)當(dāng)上買的)
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7