建城以來史(前言?卷一)

出版時(shí)間:2005-04  出版社:上海人民出版社  作者:(古羅馬)李維  頁數(shù):159  字?jǐn)?shù):119000  譯者:穆啟樂  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

李維撰寫的《建城以來史》第一卷,是保留至今惟一一部出自羅馬人之手詳盡記載古羅馬早期歷史的著作,因此有著特殊的史學(xué)價(jià)值。本書可分為兩段。第一段闡述了促使李維總體上描述羅馬建城以來歷史的動(dòng)機(jī)。令李維感到棘手的是:一直有新史家承擔(dān)這項(xiàng)工作,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為無論在內(nèi)容上還是在形式上能超過其前輩;此外,這一項(xiàng)工作巨大,并且誰一旦從事這一工作,那么他至少在記述羅馬早期歷史時(shí),不能指望讀者對它發(fā)生興趣。有兩個(gè)因素幫助李維克服了他對自己努力得不償失的懷疑。其一,他的著作將回憶世界上這一偉大民族的業(yè)績作出一份貢獻(xiàn);其二,記述早期歷史可以避開時(shí)弊。顯然,這兩個(gè)因素相互矛盾,并揭示了李維認(rèn)識(shí)羅馬的一種奇特的兩重性。第二段與第一段緊密相關(guān)。李維首先闡述了記述傳奇般早期歷史的困難。他的態(tài)度是對傳說不加以證實(shí)也不予以否定。所以,總體記述羅馬自建城以來的歷史,是李維歷史寫作動(dòng)機(jī)和目的的最適當(dāng)形式。

作者簡介

李維,T. Titus Livius (公元前59~公元17) 古代羅馬歷史學(xué)家。生于意大利北部的帕塔維烏姆(今帕多瓦)。早年受過良好的傳統(tǒng)教育。后移居羅馬,與奧古斯都過從甚密。公元17年在帕塔維翁逝世。
  李維著述豐富,但流傳下來的只有《羅馬自建城以來的歷史》一書。他用40

書籍目錄

譯者序建城以來·前言建城以來·卷一譯者注譯名對照表

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    建城以來史(前言?卷一) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)33條)

 
 

  •   這本書我是一口氣看完的。非常精彩。只是序啊,前言啊,太長了。仿佛純粹是為了增加書的厚度而已。我弄到了英文版的完整的李維羅馬史,是電子書,英文的看起來還真的比中文的要累好多哦。這本書的翻譯得也很不錯(cuò)的,叫人拿起來還真的不想放下來,可惜就這么短短的卷一,沒有翻譯下去。
  •   學(xué)術(shù)用的東西,太貴了吧
  •   因?yàn)轳R基雅維里才知道李維,不過此書在國內(nèi)未見全譯本,而此書又委實(shí)太貴,缺少注疏對學(xué)界幫助不大。
  •   很好,有拉丁文。
  •   該書是看古羅馬歷史最重要的史料,可惜只譯了第一卷,但是也能幫助理清古羅馬王政時(shí)期的歷史。價(jià)格有點(diǎn)貴,注譯方面比較簡單。
  •   書目本身還可以,就是小點(diǎn)。
  •      盡管得承認(rèn),閱讀李維的一項(xiàng)持久的樂趣是,你會(huì)時(shí)刻去留心他的修辭價(jià)值:他卓越地把配得上偉大共和國歷史的典雅風(fēng)范和彰顯著作者清晰、節(jié)制而不失感情的共和精神的平易格調(diào)自然地調(diào)合在一種文體內(nèi),而這一切對于作者看起來幾乎毫不費(fèi)力,以至于你甚至確定不了這兩者究竟哪一個(gè)更值得驚異;但是,毫無疑問地,絕不亞于他獲得修辭家或文體家頭銜的資格的,是李維榮膺史學(xué)家的正當(dāng)權(quán)利,同時(shí),極明顯地,他對修辭的關(guān)注似乎絕不超出撰史所必要的程度,他的克制,有時(shí)甚至是吝嗇,所產(chǎn)生的效果完全能和一種經(jīng)過再三熟慮的儉省風(fēng)貌相媲美,因此,如果我能作此揣測的話,他可能更以偉懋國度的歷史書寫者為榮。
      
       事實(shí)上,僅僅是作者的公正就足以令他無愧于這一榮銜,你看不到他為了揄揚(yáng)而揄揚(yáng),善的他贊尚,正義的他稱美,以至于讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)能區(qū)分作者態(tài)度的只是人的德行,或事件所顯露的人的美德,至于蠢的、不義的甚或人神共憤的,也許是出于不屑,作者往往會(huì)用一句嘲諷話打發(fā)前者,盡管你不免疑惑到底作者是對這類事件的鄙夷更多些還是對更多更重要的事的關(guān)心更多,對于后者,作者則常把舞臺(tái)交給歷史人物去演說,同樣的處理也出現(xiàn)在并非凡人有權(quán)衡斷公義所屬的歷史情境中,其實(shí),此時(shí)最大的公正或許就是敘述者的緘默,就是克制自己妄加判斷的輕率欲望。
      
       對于一個(gè)偉大作者,讀者永遠(yuǎn)不可能覺得自己已經(jīng)稱善凈盡,何況只是第一次的閱讀,一個(gè)有自知之明的讀者不會(huì)這樣做,甚至連這種企圖也不會(huì)有,但簡要列舉一下一時(shí)思想所及的優(yōu)點(diǎn)或許還不至于不合適:情境的描寫技巧;婉轉(zhuǎn)說法的幽默效果;作者極善營建的一類眾人以良言美行相競逐的場景。
      
       至于翻譯,從全書多見的一些介于迂回和非常迂回間的、費(fèi)解但經(jīng)常還是可解的長句,有理由認(rèn)為王煥生先生應(yīng)該是較忠實(shí)原文的;而有時(shí)調(diào)整語句很難不削弱原文風(fēng)格,如:
      
       “如同存在和平法一樣,也存在戰(zhàn)爭法,我們不亞于知道勇敢地進(jìn)行戰(zhàn)斗那樣地知道公正地進(jìn)行戰(zhàn)斗?!?V.27(6))
      
       第三個(gè)分句顯然是不經(jīng)歷一番傷筋動(dòng)骨不可能達(dá)到誦之順口、聞之入耳的地步,如果要進(jìn)而取得不輸原文的修辭效果,或者得推倒重來,或者需采取某些文言句法,如此,則忠實(shí)原文有時(shí)也是盡管被迫、尚屬明智的做法。
      
       王先生的譯注應(yīng)該說得上精審、博引;“精審”就是盡管在讀者覺得需要應(yīng)援時(shí)它未必每次出現(xiàn),但它決不會(huì)在讀者不需要時(shí)唐突,或者便是逆料未及而在讀后讀者也不會(huì)以為雞肋;說到“博引”,有什么“博引”能比不下三次地引證老普林尼的《博物志》且列次所引卷次既不同且靠后更讓人印象深刻。另外,人名索引做得也頗便利。最后,一如幾乎所有近年出版的書籍,錯(cuò)漏字有一些。
  •     感謝李維[Titus Livius],終于搞清楚王政時(shí)代及以前的譜系了。
      
        埃涅阿斯[Aeneae],特洛伊[Troia]陷落->馬其頓[Macedoniam]->西西里[Siciliam]->勞蘭斯地區(qū)[Laurentum],與占據(jù)這一地區(qū)的拉提努斯王[Latinus]和阿波利吉奈斯族人[Aboriginesque]結(jié)成姻親。新建一城——“拉維尼烏姆[Lauinium]”。對了應(yīng)對來自魯圖利族人[Rutulique]的戰(zhàn)爭危險(xiǎn),“為使所有人不僅處在同一法律,而且處在同一名字之下,于是把這兩個(gè)民族都稱為‘拉丁族人[Latinos]’”。
        埃涅阿斯之子阿斯卡尼烏斯[Ascanium](拉維尼婭[Lauinia]之子,或特洛伊未破之時(shí)由科萊烏薩所生的阿斯卡尼烏斯),將拉維尼烏姆留給母親或是繼母,在阿爾巴山腳下建立一座新城——“阿爾巴?隆伽[Albam Longam,即長阿爾巴]”。伊達(dá)拉里亞人[Etruscis]被趕走,“和平就這樣達(dá)成:今日被稱為臺(tái)伯河[Tiberim]的阿爾布拉河[Albula],成為伊達(dá)拉里亞人和拉丁人之間的疆界”。
        阿斯卡尼烏斯之子西爾維烏斯[Siluius],生埃涅阿斯?西爾維烏斯[Aenean Siluium];后者生拉提努斯?西爾維烏斯[Latinum Siluium]?!按巳私⒘巳舾芍趁竦兀用癖环Q為‘古拉丁[Prisci Latini]’人。其后所有在阿爾巴為王的人均沿襲了‘西爾維烏斯’這一別名?!崩崤股柊蚚Alba],阿爾巴生阿提斯[Atys],阿提斯生卡皮斯[Capys],卡皮斯生卡培圖斯[Capetus],卡培圖斯生第伯里努斯[Tiberinus](此人渡阿爾布拉河時(shí)溺死,遂改稱臺(tái)伯河),第伯里努斯生阿格里帕[Aprippa],阿格里帕生羅慕路斯?西爾維烏斯[Romulus Siluius],之后阿芬提努斯[Auentino]繼承王位,而后是普羅卡[Proca]統(tǒng)治。普羅卡生努米托爾[Numitorem]和阿慕利烏斯[Amulium],“阿慕利烏斯逐其兄而自己統(tǒng)治”,并殺其兄的男性后裔,并將其兄之女蕾阿?西爾維婭[Reae Siluiae]指定為維斯塔貞尼[Vestalem]。
        “依我看,如此偉大的城市的起源和僅次于神力的偉大統(tǒng)治的開端應(yīng)歸于命運(yùn)。”
      
        
        王政時(shí)期
        
        維斯塔貞尼被暴力占有后生下孿生子——羅慕路斯[Rumulus]和勒慕斯[Remum]。他們被王下令丟入臺(tái)伯河,卻沒有被上漲的臺(tái)伯河殺死。孿生的嬰兒為山中的母狼發(fā)現(xiàn),并被王室牧群的看護(hù)者——法烏斯圖魯斯[Faustulo]所救,由他的妻子拉蘭提婭[Larentiae](有人認(rèn)為,她在牧民中被稱為母狼)撫養(yǎng)。羅慕路斯帶領(lǐng)牧人,勒慕斯則從努米托爾家糾集了一幫人相助,這樣,羅慕路斯殺死了王。阿爾巴國家移交給努米托爾,而羅慕路斯和勒慕斯則被建立新城的欲望抓住。他們分別占有帕拉丁[Palantium]和阿芬丁[Auentinum],并通過觀鳥兆選擇誰來給新城定名,誰統(tǒng)治已建立的城。兩人均被他們自己的人擁為王,在混亂中勒慕斯被擊倒。另一個(gè)更普遍的傳說是勒慕斯為嘲笑兄弟而越過新城墻,因?yàn)楸粦嵟牧_慕路斯所殺。于是,這個(gè)已建成的城就以其創(chuàng)建者的名字命名,是為羅馬。
        羅慕路斯在位三十七年。
        羅慕路斯神奇的消失后,元老院召來居于薩賓的庫勒斯[Curibus Sabinis]的努瑪?龐皮利烏斯[Numae Pompili],他以正義和虔誠聞名。他通過鳥兆登基為王?!爱?dāng)他這樣獲得王權(quán)后,他準(zhǔn)備通過正義、法律和道德重新締造這個(gè)靠暴力和武力締造的城。”他在阿爾吉來圖姆[Argiletum]的最低處建造了雅努斯神廟[Ianum]作為和平與戰(zhàn)爭的指示。努瑪宣稱他依女神埃格里婭[Egeria]的指點(diǎn)建立了最受神歡迎的祭禮,并規(guī)定歷法。
        努瑪在位四十三年。
        努瑪死后,國事歸攝政王,而后,人民任命圖魯斯?豪斯提利烏斯[Tullum Hostilium]為王。圖魯斯首先尋釁向阿爾巴人宣戰(zhàn),而后雙方各出一對三孿兄弟(豪斯提利烏斯[Horatios]兄弟和庫里亞提烏斯[Curiatiosque]兄弟)決斗,以判定統(tǒng)治權(quán)。唯一生還的豪拉提烏斯為羅馬人贏得了統(tǒng)治地位,但他隨后殺死了與庫里亞提烏斯之一訂婚的妹妹。羅馬殖民地費(fèi)德奈[Fidenates]與維伊人[Veientibus]同謀后背叛羅馬,圖魯斯征召阿爾巴人一同迎戰(zhàn),并在阿爾巴人意圖叛逃之時(shí)以計(jì)謀擊敗敵人,隨后他便以背叛和欺詐的罪名誅殺阿爾巴王麥提烏斯[Mettium]。為將阿爾巴人全部遷移至羅馬,阿爾巴城被毀滅,唯有神廟得幸免。由于相信羅馬力量的增強(qiáng),圖魯斯便向當(dāng)時(shí)在人力和武力上僅次于伊達(dá)拉里亞人的薩賓人宣戰(zhàn),并最終戰(zhàn)勝。然而此后不久,羅馬遭遇瘟疫,圖魯斯也從信賴武力轉(zhuǎn)而依附迷信度日。據(jù)傳,由于進(jìn)行了某種獻(xiàn)給朱庇特的隱秘祭禮,為朱庇特所不喜,隨遭雷擊,與自己的房子一同焚毀。
        圖魯斯在位三十二年。
        政事重歸攝政王。人民選舉安庫斯?馬爾西烏斯[Ancus Marcius]為王,并得到元老院的批準(zhǔn)。安庫斯是努瑪?龐皮利烏斯的孫輩,他希望恢復(fù)其祖父習(xí)俗和建制,復(fù)興宗教禮儀。安庫斯制訂了戰(zhàn)爭禮儀。他以武力占領(lǐng)拉丁人的波利托里烏姆城[Politorium],并將所有民眾帶會(huì)羅馬。“當(dāng)國事以巨大的增長而發(fā)展后,由于在如此多的民眾中,善與惡的界限混淆,罪行暗生,為震懾日益增長的謬行,在城中央廣場附近建起一座監(jiān)獄。”安庫斯還以戰(zhàn)爭的收獲擴(kuò)建了朱庇特?菲萊特里烏斯神廟[Iouis Feretri]。
        安庫斯在位二十四年。
        來自塔爾奎尼伊[Tarquiniis]的盧庫莫[Lucumo]為追求榮耀和統(tǒng)治,在其妻塔娜奎爾[Tanaquil]的鼓動(dòng)下去往羅馬,并自稱魯西烏斯?塔克文?普利斯庫斯[L.Tarquinium Priscum](第一個(gè)塔克文)?!皳?jù)傳,他是第一個(gè)既采用競選謀求王權(quán),又發(fā)表擬定好的旨在贏得民心的講稿”的人。塔克文首先增選一百位來自“較小家族”的人為元老。他與拉丁人進(jìn)行第一場戰(zhàn)爭,武力占領(lǐng)了阿皮歐雷,并“舉行比先王更豪華更齊備的公演”。塔克文又進(jìn)行了薩賓戰(zhàn)爭,并增加騎兵最終獲得勝利。接著他向古拉丁人開戰(zhàn),征服了整個(gè)拉丁民族。
        在睡夢中頭部燃起火焰的塞爾維烏斯?圖利烏斯[Seruio Tullio]被王室收養(yǎng),并成為塔克文的女婿。另一方面,安庫斯的兩個(gè)兒子認(rèn)為他們的監(jiān)護(hù)人用詭計(jì)奪去了王權(quán),遂密謀加害于王。王被刺殺后,塔娜奎爾掩蓋了死訊,并將塞爾維烏斯送上王位?!叭麪柧S烏斯在一支強(qiáng)壯衛(wèi)兵護(hù)衛(wèi)下,首次未受命于民,以元老們的意愿統(tǒng)治”,并通過多于公共的私人措施鞏固其統(tǒng)治,例如將兩個(gè)女兒嫁給王室青年盧西烏斯?塔克文[Lucio Tarquiniis]和阿倫斯?塔克文[Arrunti Tarquiniis]。塞爾維烏斯進(jìn)行與維伊人和伊達(dá)拉里亞人的戰(zhàn)爭,并作為一個(gè)無可爭議的王回到羅馬。“接著,他承擔(dān)起和平時(shí)期最偉大的工作,以便像努瑪曾是宗教法規(guī)的創(chuàng)立者一樣,后人應(yīng)稱頌塞爾維烏斯為全提供民眾所有差別和階級的創(chuàng)立者”。他建立了戶籍調(diào)查,并按其組織等級和百人隊(duì)。
        老塔克文之子盧西烏斯?塔克文和塞爾維烏斯之女小圖里婭[Tullia]通過葬禮獲得新婚的空房,他們以殘暴和野心為紐帶而結(jié)合,為使先前的弒親不至徒勞無功,他們積極謀劃奪取王位。塔克文最終在廣場上召元老集合,并痛詆岳父的出身,王權(quán)的獲得和功績。當(dāng)塞爾維烏斯趕到會(huì)場,已無力阻止盧西烏斯對王權(quán)的篡奪,并被殺害。據(jù)說,塞爾維烏斯的女兒,小圖里婭驅(qū)車軋過她父親的尸體,“把父親血與尸體的一部分由染血的車帶到她與她丈夫的家神那兒;由于家神的憤怒,如同王權(quán)邪惡的開端,同樣的下場不久將繼之而來”。
        塞爾維烏斯在位四十四年?!肮c合法的王權(quán)與他一同消亡,這也增加了他的聲望”。
        盧西烏斯開始統(tǒng)治,他的行為使他獲得了“蘇帕爾布斯[Superbo,即高傲者]”的綽號。他以暴力維持統(tǒng)治,用恐怖保護(hù)王權(quán),靠私人友誼和姻親關(guān)系拉攏貴族。高傲者塔克文用詭計(jì)與拉丁民族的首領(lǐng)重新訂立盟約,增強(qiáng)軍力,發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭。但他被蓋比伊人拖住了腳步,他不得不遣自己的兒子詐降至蓋比伊[Gabiis],從內(nèi)部瓦解了他們的國家。接管蓋比伊后,塔克文將精力投入到城務(wù)上,修建神廟和其他宏偉的建筑。
        盧西烏斯?尤尼烏斯?布魯圖斯[L.Iunius Brutus],由王的姐姐塔爾奎尼婭[Tarquinia]所生,一個(gè)為了不激起王的恐懼而偽裝成愚鈍之人的青年。他隨塔克文的兩個(gè)兒子去德爾菲[Delphos]求取神諭,假作摔倒而親吻了大地母親。
        為了財(cái)富,羅馬發(fā)動(dòng)了與魯圖利族的戰(zhàn)爭。在此期間,高傲者塔克文之子塞克斯圖斯?塔克文[Sex.Tarquinium]用罪惡的欲望玷污了科拉提努斯[Collatinus]之妻——貞潔的盧克雷西婭[Lucretia]。
        “你們看著辦,他應(yīng)得什么;至于我自己,雖然我將從罪惡中開脫自己,但我不會(huì)寬免于懲罰;今后,將沒有任何不貞的女人以盧克蕾西婭為榜樣活著?!?br />     布魯圖斯握著從盧克蕾西婭傷口抽出的滴血的刀,說:“我以這于王室的不公正前最貞潔的血發(fā)誓,并使你們,諸神,為證,我將用鐵和血從此以盡我所能的暴力追擊盧西烏斯?塔克文?蘇帕爾布斯和他大逆不道的妻子及其所有孩子,而且我絕不容忍他們或任何人在羅馬為王?!?br />     布魯圖斯與科拉提努斯喚起民眾的仇恨,推翻了塔克文王室的統(tǒng)治,將王與他的兩個(gè)兒子流放至伊達(dá)拉里亞的卡埃里。那個(gè)曾經(jīng)詐降的塞克斯圖斯?塔克文來到蓋比伊,被復(fù)仇者所殺。
        “盧西烏斯?塔克文?蘇帕爾布斯在位二十五年。自建城到城解放,王在羅馬統(tǒng)治了二百四十四年?!?/li>
  •   這套拉丁-漢語對照的書,已經(jīng)有好幾種見到特價(jià)了
  •   呃。。。以前一直覺得五折小冊子還要十二塊五挺貴的
    我懺悔我悔過我撞墻
  •   地壇書市開壇在即,屆時(shí)或能低價(jià)淘到此類書籍
  •   有拉丁拼音就更好啊! 謝了.
  •   是指人名地名的拉丁文拼寫?這個(gè)要查查,看我啥時(shí)候有空,還要有心情。。
  •   傳說中的譜系文,頂
  •   你要是早點(diǎn)來頂其實(shí)有機(jī)會(huì)水掉此帖
  •   哈哈,那現(xiàn)在水也不遲
  •   。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
    這個(gè)名號太囧了,擔(dān)當(dāng)不起啊……
  •   那還有什么生命體是隨叫隨到的?
  •   傳說中的緣分啊這是……
  •   塞爾維烏斯?圖利烏斯[Seruio Tullio
    ——————
    好像不太貼啊
  •   我就是這么飛快地翻啊翻,因?yàn)榻裉煲€掉
    你手頭有書嗎?查查
  •   圖利烏斯應(yīng)當(dāng)是Tullius吧
  •   根據(jù)我的觀察,"us"的問題在于變格
  •   嗯,應(yīng)該是……Seruio如果不考慮變格的問題,估計(jì)也是對的……不過變格這玩意我一貫迷糊
  •   等待高手指正
  •   Seruio確實(shí)也有這么寫的。
  •   學(xué)現(xiàn)代文學(xué)的飄過,血濺三尺。。。
  •   圖利烏斯應(yīng)當(dāng)是Tullius吧
    ——————————————————
    那Seruio不變?
  •   Tullius是肯定的,Seruio的寫法我見過,因?yàn)槔罹S在寫書的時(shí)候往往會(huì)單獨(dú)在句子中稱呼Seruio,至于怎么變,我確實(shí)弄不清楚,拉丁語沒學(xué)過,書也不在手里
  •   難說,Ab Urbe Condita有行文如下:
    ……quem Seruio Tullio regnante Romae centum amplius post annos in ultima Italiae ora circa Metapontum……
  •   我只能給羅馬史一個(gè)評價(jià)就是太亂了,我看了建城史,完全是一團(tuán)漿糊
  •   是Seruius Tullius
    Seruio Tullio是其與格或奪格的變格形式
  •   華麗麗的抓bug-。-
    Lucretia顯然不是Lucertia。
    還有,古典拉丁文UV不分,但是他都是V呀,您這個(gè)也UV不分,但是全都是U....而且名字的格很有問題,最好檢查一遍重新錄入。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7