新英漢翻譯實(shí)務(wù)

出版時(shí)間:2007-4  出版社:國(guó)防工業(yè)  作者:成昭偉  頁(yè)數(shù):302  

內(nèi)容概要

  隨著我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,特別是“人世”后翻譯實(shí)務(wù)的劇增,實(shí)用翻譯的重要性曰益顯現(xiàn)。本書(shū)以功能目的論(Skopos theory)為切人點(diǎn),比較深入地探討了英漢實(shí)用文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略。全書(shū)共九章,涵蓋政論、商務(wù)、科技、新聞、法律、旅游、廣告、說(shuō)明書(shū)等多種實(shí)用文本,每章分為“文本概說(shuō)”、“譯例研究”、“譯技點(diǎn)撥”、“延伸閱讀”、“翻譯實(shí)踐”等板塊,以文本翻譯實(shí)踐為主線(xiàn),圍繞文本特色與具體翻譯策略展開(kāi)論述,包羅較廣,內(nèi)容精當(dāng)。本書(shū)具有較強(qiáng)的實(shí)用性和時(shí)效性,既可用作高校教材,也可供翻譯工作者參考。

書(shū)籍目錄

第1章 緒論 1.1 實(shí)用翻譯的功能目的論 1.2 英譯漢中的翻譯腔問(wèn)題第2章 政論文本翻譯 2.0 文本概說(shuō) 2.1 譯例研究1 2.2 譯例研究2 2.3 譯技點(diǎn)撥 2.4 延伸閱讀 2.5 翻譯實(shí)踐第3章 商務(wù)文本翻譯 3.0 文本概說(shuō) 3.1 譯例研究1 3.2 譯例研究2 3.3 譯技點(diǎn)撥 3.4 延伸閱讀 3.5 翻譯實(shí)踐第4章 科技文本翻譯 4.0 文本概說(shuō) 4.1 譯例研究1 4.2 譯例研究2 4.3 譯技點(diǎn)撥 4.4 延伸閱讀 4.5 翻譯實(shí)踐第5章 新聞文本翻譯 5.1 文本概說(shuō) 5.1 譯例研究1 5.2 譯例研究2 5.3 譯技點(diǎn)撥 5.4 延伸閱讀 5.5 翻譯實(shí)踐第6章 法律文本翻譯 6.0 文本概說(shuō) 6.1 譯例研究1 6.2 譯例研究2 6.3 譯技點(diǎn)撥 6.4 延伸閱讀 6.5 翻譯實(shí)踐第7章 旅游文本翻譯 7.0 文本概說(shuō) 7.1 譯例研究1 7.2 譯例研究2 7.3 譯技點(diǎn)撥 7.4 延伸閱讀 7.5 翻譯實(shí)踐第8章 廣告文本翻譯第9章 說(shuō)明書(shū)文本翻譯附錄參考文獻(xiàn)

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新英漢翻譯實(shí)務(wù) PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7