實用漢越互譯技巧

出版時間:2005-8  出版社:民族出版社  作者:梁遠  頁數(shù):361  字數(shù):320000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

近年來,隨著中越兩國關(guān)系的進一步發(fā)展和東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,以越語為代表的小語種一時間成為熱門語言,社會越語翻譯人才的需求量越來越大。因此,培養(yǎng)合格的越語翻譯人才以滿足社會的需求也就顯得更為緊迫和重要。為了幫助廣大越語愛好者在短期內(nèi)有效地提高翻譯水平,基于加強針對性,越譯中與中譯越并重的想法,我們編寫了這本《實用漢越互譯技巧》。   本書具有以下特點:  一、實踐為主,理論滲透;二、題材內(nèi)容新、領(lǐng)域廣;三、體裁種類豐富、實用;四、練習(xí)量大,針對性強。翻譯訓(xùn)練重在親筆練習(xí),只有通過大量的練習(xí),才能有效地提高學(xué)員的翻譯水平。本書的每章都結(jié)合所選的文章編選了相應(yīng)題材的翻譯練習(xí),考慮到學(xué)員自學(xué)的需要,書后均附有參考譯文。

作者簡介

梁遠,廣西民族學(xué)院外國語學(xué)院副教授。1966年生于廣西容縣;1987年畢業(yè)于廣西民院外語系越南語專業(yè);同年進入廣西對外廣播電臺從事記者、編輯和翻譯工作;2003年調(diào)入廣西民族學(xué)院任教至今。曾六次獲國家對外廣播彩虹獎,五次獲廣西新聞獎一等獎。主要作品有:錄音通訊《熱血

書籍目錄

總序中越翻譯史話(代序)前言理論篇·翻譯理論基礎(chǔ)  第一章  翻譯的定義  第二章  翻譯的標準  第三章  翻譯的過程  第四章  翻譯的種類  第五章  譯員應(yīng)具備的素質(zhì)實踐·財政篇  第一章  新聞的翻譯    第一節(jié)  新聞兩則    第二節(jié)  “在”字句的翻譯    第三節(jié)  翻譯練習(xí):新聞兩則  第二章  演講稿的翻譯    第一節(jié)  江澤民在越南河內(nèi)國家大學(xué)發(fā)表題為《共創(chuàng)中越關(guān)系的美好未來》的演講(節(jié)選)    第二節(jié)  “把”字句和“被”字句的翻譯    第三節(jié)  翻譯練習(xí):江澤民在越南河內(nèi)國家大學(xué)發(fā)表題為《共創(chuàng)中越關(guān)系的美好未來》的演講(節(jié)選)  第三章  新聞評論的翻譯    第一節(jié)  東亞合作進展順利    第二節(jié)  漢語常用連詞的翻譯    第三節(jié)  翻譯練習(xí):修補裂痕后的歐美關(guān)系走向  第四章  政論文的翻譯    第一節(jié)  萬古長青(越譯漢)    第二節(jié)  越語常用虛詞的翻譯(一)    第三節(jié)  翻譯練習(xí):書寫中越關(guān)系新篇章實踐·經(jīng)貿(mào)篇  第五章  經(jīng)濟專論的翻譯    第一節(jié)  東京股市為何不跌不止    第二節(jié)  越語常用虛詞的翻譯(二)    第三節(jié)  翻譯練習(xí):世界經(jīng)濟艱難爬坡  第六章  合同的翻譯    第一節(jié)  合同一則(越譯漢)    第二節(jié)  數(shù)詞的翻譯    第三節(jié)  翻譯練習(xí):合同一則  第七章  廣告翻譯實踐·旅游、生活篇  第八章  名勝古跡翻譯  第九章  風光景點的翻譯  第十章  生活雜文的翻譯實踐·文化篇  第十一章  文化介紹的翻譯  第十二章  民族風情的翻譯  第十三章  詩歌的翻譯實踐·友誼篇  第十四章  回憶錄的翻譯  第十五章  通訊的翻譯  第十六章  散文的翻譯各章翻譯練習(xí)參考譯文附:人名譯名對照表    越南常用地名中越文對照表

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    實用漢越互譯技巧 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   這本書很實用對于我們學(xué)小語種的很難得啊
  •   我不是越南語專業(yè)的,這本書很容易懂,而且內(nèi)容都是很實用的。
  •   實例較多且較貼近時代,確實比較實用。
  •   好書,就是有點太貴了。
  •   買了后選讀了一些,對于越漢翻譯方面的講解還是比較好的。
  •   通過專題來分析越南語翻譯問題,很好的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7