細(xì)說英語(yǔ)字源

出版時(shí)間:2008年3月  出版社:書林出版  作者:李?yuàn)]學(xué)  頁(yè)數(shù):242  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  你還在埋頭死背著單字卻常背一個(gè)忘一個(gè)嗎?你是否也期待有一本書能告訴你英語(yǔ)字彙背後的典故呢?  《細(xì)說英語(yǔ)字源》旁徵博引,縱橫古今中外,從古典的希臘羅馬到當(dāng)代英語(yǔ)世界,詳細(xì)敘述英文字彙的根源、流變、應(yīng)用和引申。作者透過豐富的資料、熟練的文筆與深厚的語(yǔ)書知識(shí),從浩瀚的語(yǔ)文世界裡爬梳整理出一片趣味盎然的新天地。

作者簡(jiǎn)介

  李?yuàn)]學(xué),芝加哥大學(xué)比較文學(xué)博士、輔仁大學(xué)英國(guó)文學(xué)碩士。會(huì)任教於東吳大學(xué)英文系、輔仁大學(xué)比較文學(xué)研究所、**臺(tái)灣師範(fàn)大學(xué)英語(yǔ)研究所及翻譯研究所?,F(xiàn)任中央研究院中國(guó)文哲研究所副研究員,臺(tái)師大翻譯所合聘副教授,並為中研院二○○三年年輕學(xué)者研究著作獎(jiǎng)、二○○六年深耕計(jì)晝之得獎(jiǎng)?wù)摺V校骸吨形魑膶W(xué)因緣》、《中國(guó)晚明與歐洲文學(xué)》、《經(jīng)史子集——翻譯、文學(xué)與文化劄記》;合編有《西洋文學(xué)概論》、《近代西洋文學(xué)》等書。並擔(dān)任《聯(lián)合報(bào)》、《中國(guó)時(shí)報(bào)》、《中央日?qǐng)?bào)》及《自由時(shí)報(bào)》等報(bào)之專欄與書評(píng)作家。

書籍目錄

自序Chapter 1 數(shù)字的聯(lián)想英文字首mono即為“一”或“單”的意思,而arch從希臘字尾archy演變而來,則指“治理”或“統(tǒng)治”而言。君主國(guó)家多獨(dú)裁,皇帝的作用當(dāng)然是以一人治理天下,則用monarch代表君王。Chapter 2 戰(zhàn)爭(zhēng)遊戲拉丁文的“戰(zhàn)爭(zhēng)”寫為bellum,從羅馬神話中的女戰(zhàn)神Bellona之名而來。英文中直指戰(zhàn)爭(zhēng)的字眼,因多以bellum為字根,如“好戰(zhàn)”(bellicose)一字,而字源同出一處的尚有belligerent一字,此字字尾ger出自拉丁文,指“進(jìn)行”或“從事”(wage),合字首乃成“從事戰(zhàn)爭(zhēng)”之意。Chapter 3 身體語(yǔ)言adroit一字字首a由ad變形而來,為“朝向”之意。由於droit在拉丁文中指“右方”,所以“朝向右方”也就變成了“精於”或“敏於”的意思。相反“左手”多引發(fā)負(fù)面意涵。“左手”的拉丁字根sinister本身在英文中便有“不祥”之意,所以如此,可能因?yàn)楣帕_馬人迷信法師預(yù)書時(shí),徵兆若由左邊產(chǎn)生,多主兇。隨著時(shí)日推移,古人迷信也影響到字義習(xí)慣,“左手”因此演變?yōu)椤氨氨伞被颉皟磹骸钡暮饬?。Chapter 4 歡顏Was is the face that launch'd a thousand ships,And burnt the topless towers ofllium?是否就是這張臉發(fā)動(dòng)戰(zhàn)帆千艘,夷毀特洛依聳立雲(yún)霄的高塔?Chapter 5 我們來逛動(dòng)物園英語(yǔ)“動(dòng)物” (animal) 一字說明:此一單字發(fā)源自拉丁文anima,本來就有“生命”、“心靈”、“靈魂”或“精神”的含意,不僅叮以附會(huì)到人以外的動(dòng)物,更常指稱與人類有關(guān)的行為或狀態(tài)。例如源自此一字根的animate,本意是“賦予生命”,或引申為“鼓舞”。Chapter 6 天籟英文“宇宙”(cosmos) 一字,源自希臘文kosmos,有“秩序”之意。女人用的“化妝品”(cosmetics),源自cosmo這個(gè)字根,原意是要把臉部“弄得有秩序感”。至於cosmonaut,雖然字首不同於astronaut,涵義卻一致,都足“太空人”。在特殊用法中,cosmo倒可以比喻我們居住的大干世界。一旦接上表示“市民”的字根polit,就是“世界公民”(cosmopolitan)這個(gè)字。Chapter 7 人類的故事關(guān)於man字的來源,字源學(xué)家有一說,以為此字來自希臘文的anthrop,再取其第一音節(jié)合鼻音m,遂形成man 一字,語(yǔ)意中庸,無所謂正負(fù)面。今日英文中有關(guān)“人類”的字彙,大抵即由希臘文表“人”的anthrop(o)這個(gè)字根變化出來。比如名詞“人類學(xué)”(anthropology),形容詞“似人的”anthropoid等字皆屬之。Chapter 8 大江東去Ocean, from whom all rivers are and the entire seaAnd all springs and all deep wells have their waters of him歜辛,百川發(fā)源自彼處,還有整個(gè)海洋眾泉與深井,皆從彼處汲水匯成Chapter 9 唱吧,謬思Chapter 10 棒球風(fēng)雲(yún)Chapter 11 蘇格拉底的審判Chapter 12 時(shí)興潮Chapter 13 希臘神話與英語(yǔ)字彙Chapter 14 古典的與現(xiàn)代的Chapter 15 西方文學(xué)與英語(yǔ)字彙Chapter 16 龍的翻譯索引

章節(jié)摘錄

  眼睛是靈魂之窗;巧目盼兮,不但可以洞見事物,觀微知著,也可以眼送秋波,含情脈脈。所以臉上的五官之中,用眼睛的相關(guān)字根造出來的字彙特別多。英文中一般和眼睛有關(guān)的字,不僅會(huì)用到拉丁字根ocul(o),希臘字根ophthalmo也常常在日常英語(yǔ)字彙中看到。比方說,“眼科醫(yī)生”除了可寫成拉丁文式的oculist之外,也可拼成希臘文式的ophthalmologist一字。希臘文字根又引發(fā)了opt這個(gè)常用字根,指“眼及之處”(sight)。用這個(gè)字根造出來的字,較易形成混淆。比如optometrist是配眼鏡時(shí),為我們驗(yàn)光的“驗(yàn)光師”,而optician則為“眼鏡商”,兩者職責(zé)不同。辨別這兩字的方法很簡(jiǎn)單:按opt實(shí)為optic的縮寫,metre則由meter變來,指“驗(yàn)對(duì)”,所以optometrist恆與“驗(yàn)光”有關(guān)。後面的“光”是字面上的“眼光”之意。Optic加上s,則又形成“光學(xué)”一字。至於“視覺神經(jīng)”,要用形容詞寫成the optic nerve。不過optical雖同為形容詞,卻專指“光學(xué)的”或“視覺的”而言。樂天知命的optimism一字,儘管字根近似optic,卻與“眼睛”毫無瓜葛,因?yàn)檫@個(gè)字從拉丁文中指“最好”的opitmus一字而來,我們不可不辨?! ?guó)人學(xué)習(xí)英文,一向不太注意生理或醫(yī)學(xué)上的名詞,結(jié)果出外旅遊或留學(xué)異邦,身體過有不適,連最簡(jiǎn)單的“近視眼”也往往瞠目結(jié)舌不知何以對(duì),更遑論會(huì)講眼科醫(yī)生,看病去也,也不用說會(huì)找驗(yàn)光師,配付眼鏡去了。這種情況相當(dāng)危險(xiǎn)。  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    細(xì)說英語(yǔ)字源 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •     轉(zhuǎn)自東方早報(bào)
      文/彭蹦
      
       一直愛讀“說文解字”的書。《說文解字》太專門,那是留給文字學(xué)專業(yè)學(xué)生的艱深著作。我愛讀的,乃是細(xì)細(xì)考訂語(yǔ)詞出處,解說其歷史沿革演變,資料豐富,文筆生動(dòng)的讀物,不拘中文西語(yǔ)。如此方能枕邊廁上,一卷在手,隨意閑翻,無不愉快。記得以前讀過一本《英語(yǔ)詞源趣談》,談?dòng)⒄Z(yǔ)淵源而從希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)說起,涉及神話傳說、歷史逸聞、風(fēng)尚習(xí)俗和科技發(fā)現(xiàn),每一詞條,短則一百字,長(zhǎng)不滿一千,讀起來相當(dāng)輕松適意。可惜市面上此類書極少,有的,多為教學(xué)生記背單詞的考試手冊(cè)或枯燥無味的詞典工具書。好在浙江大學(xué)出版社剛剛出版了一冊(cè)《細(xì)說英語(yǔ)詞源》,可以稍稍彌補(bǔ)這個(gè)遺憾。
      
       這本書的作者李?yuàn)]學(xué)先生是比較文學(xué)專家。他的《中國(guó)晚明與歐洲文學(xué)》被芝加哥大學(xué)的余國(guó)藩教授評(píng)為“內(nèi)容深邃富瞻”的“開山之作”,之前張治先生在《上海書評(píng)》發(fā)表此書書評(píng),亦三致意焉。所以,李先生學(xué)問的精深,我們是不必懷疑的。但眾所周知,好多大學(xué)者是寫不來小文章的,哪怕大部頭已經(jīng)等身;勉強(qiáng)要寫,或行文過于謹(jǐn)嚴(yán),失之無趣,或材料堆疊太甚,失之板滯。而李先生是沒有這個(gè)問題的。將精深的學(xué)問轉(zhuǎn)化為優(yōu)雅的文字,正是他的拿手好戲,比如,那本《得意忘言》,就是他為臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》副刊所開專欄文章的結(jié)集,甚是精彩好讀。在這本《細(xì)說英語(yǔ)詞源》里,李先生從自家武庫(kù)里取來諸般兵器,從古希臘羅馬到當(dāng)今英語(yǔ)世界,從古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)到當(dāng)代英語(yǔ),細(xì)細(xì)爬梳英語(yǔ)的起源、流變與現(xiàn)況,學(xué)涉中外,思通古今,好看至極。
      
       說到“說文解字”,喬志高先生不可不提。他可是位妙人,中英文都好,編著譯俱佳。以前買過他的《最新通俗美語(yǔ)詞典》,是很有趣的工具書(對(duì)大多數(shù)工具書而言,有趣是過高的要求),買過他的兩冊(cè)“美語(yǔ)錄”(美語(yǔ)者,美式英語(yǔ)是也)《言猶在耳》與《聽其言也》,是很好玩的語(yǔ)言讀物。這兩冊(cè)美語(yǔ)錄,廣西師大出版社近來重版,書名改為《美語(yǔ)新詮:海外噴飯錄》與《美語(yǔ)新詮:謀殺英文》。書現(xiàn)在還買不到,但實(shí)在很值得推薦一下。另一本能買到的,是《大亨小傳》。近來萊昂納多·迪卡普里奧主演的《了不起的蓋茨比》上映,原著也跟著熱了起來。大陸流行的,是巫寧坤先生的譯本,巫先生文風(fēng)老派,文人氣濃,譯文不免與原著所寫燈紅酒綠的爵士時(shí)代有些隔(想想村上春樹為什么這么喜歡這本小說吧?。?。倒是喬治高先生的譯文與原著更貼一些,在讀到新版美語(yǔ)錄之前,不妨找來這本小說讀一讀,至少可算是為看電影做熱身。
      
  •      轉(zhuǎn)自南方都市報(bào)
      文/劉錚
       據(jù)我所知,中國(guó)學(xué)者對(duì)英語(yǔ)詞源的介紹、研究不很充分,香港的孫述宇先生曾寫過《陸谷孫〈英漢大詞典〉中的辭源說明》一文,就《英漢大辭典》中對(duì)詞源的處理提出批評(píng)。最早介紹英語(yǔ)詞源的中文書是哪一種?我沒有考究過,只見過樊兆庚編注的《英文文字源流》(中華書局1940年1月第一版),大約是照西人著作節(jié)編、約注的。多年來,流布較廣的相關(guān)著作只有莊和誠(chéng)的《英語(yǔ)詞源趣談》(上海外語(yǔ)教育出版社2009年9月第2版),不過此書依字母順序排列,讓人難有從頭到尾讀一遍的興致,而內(nèi)容又未免駁雜。
      
       李?yuàn)]學(xué)先生的《細(xì)說英語(yǔ)詞源》(浙江大學(xué)出版社2013年5月第一版),盡管程度并不深,但借由不同主題,將意思相互有關(guān)聯(lián)的詞放到一起,貫串解說,生動(dòng)而又富文化品位,算是相當(dāng)不錯(cuò)的入門書。書中最深入的是最后一篇《龍的翻譯》,講元代以來西方文獻(xiàn)如何翻譯“龍”這一中國(guó)獨(dú)有的想像物,最能體現(xiàn)作者的學(xué)術(shù)水平——當(dāng)然,也離書的主題最遠(yuǎn)。此書還有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),就是例句的譯文常常是很精彩的,比如Many people enjoy his lofty orations,but I consider his magniloquent style of speaking old-fashioned and unimpressive,李?yuàn)]學(xué)先生譯為:“很多人喜歡他高雅放言,但我認(rèn)為他說話高蹈不實(shí),不但方式過時(shí),而且馬耳東風(fēng),入耳即忘。”詞句雅致,又能切合原文,難能可貴。
      
       《細(xì)說英語(yǔ)詞源》對(duì)詞源的追溯,絕大多數(shù)止步于拉丁文、希臘文、法文,與莊和誠(chéng)的《英語(yǔ)詞源趣談》類似,從學(xué)術(shù)上說,多少有點(diǎn)未探本源的遺憾,因?yàn)楫?dāng)代語(yǔ)言學(xué)通常都會(huì)將許多現(xiàn)代英語(yǔ)的詞匯上推至印歐語(yǔ)詞根。孫述宇先生的文章也著重談了這方面的問題。在我讀過的書里面,沃特金斯(Calvert Watkins)編著的The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots(第三版)是非常好的一種。這本印歐語(yǔ)詞根辭典的特色之一,是在重要的詞根后附上一小段“語(yǔ)言及文化解說”,不但有縱深感,還經(jīng)常有橫向比較。舉一個(gè)例子,在李?yuàn)]學(xué)先生的《細(xì)說英語(yǔ)詞源》里,有這樣一段:“《創(chuàng)世記》又載,上帝開天辟地的第三日,分出了旱地和水域……拉丁詞根terra指‘地’……terra的名詞形有terrain一詞,指‘地域’或‘地帶’”(第72頁(yè))我們看沃特金斯編著的印歐語(yǔ)詞根辭典里講“ters-”,首先指出它是“干燥”的意思,“語(yǔ)言及文化解說”里說明,從詞源的角度講,terrain只是“旱地”,從“旱(地)”轉(zhuǎn)移到泛指“地”,這是一種語(yǔ)言學(xué)上典型的“移就”(transferred epithet)現(xiàn)象。沃特金斯還舉了相近的例子,在吐火羅語(yǔ)中,表示“土地”的yapoy,其實(shí)源自印歐語(yǔ)yewos,是“谷物”的意思,印歐語(yǔ)里有“出產(chǎn)谷物的土地”的說法,這也是一種“移就”。
      
       因?yàn)槭菫槌鯇W(xué)者寫的書,《細(xì)說英語(yǔ)詞源》的內(nèi)容大多平易準(zhǔn)確,自然,也偶而有值得商榷的地方。比如,我的一位友人就跟我提起,書中對(duì)lewd一詞的講法有問題。李?yuàn)]學(xué)先生寫道:“在古英文里,這個(gè)詞拼法是laewede,本義為‘粗鄙不文’……lewd要擁有‘淫蕩的’或‘猥褻的’等今義,仍然得俟諸中古文學(xué)的集大成者喬叟(Geoffrey Chaucer)。他在《坎特伯雷故事集》內(nèi),首次在lewd和lascivious等詞之間畫上等號(hào)?!保ǖ?06頁(yè))這樣的講法,實(shí)在容易讓人誤解。事實(shí)上,我們看《坎特伯雷故事集》開頭的“總引”里就有這樣的兩句:
      
       For if a preest be foul,on whom we truste,
      
       No wonder is a lewed man to ruste
      
       方重先生譯《坎特伯雷故事集》將這一句譯為:“一個(gè)牧師是應(yīng)該得到大家的信任的,假如他自己腐敗了,一般無知的人當(dāng)然更要潰爛了。”(第13頁(yè))譯文是正確的,這里lewd指的就是“無知、不學(xué)”,而并無“淫蕩”之義。
      
       《細(xì)說英語(yǔ)詞源》的好處就在于它是學(xué)者寫的,處處流露出學(xué)者的眼光、視野。要只從掌握單詞來講,《新說文解字——細(xì)說英語(yǔ)詞根詞源》(徐西坤、王鑫編著,中國(guó)水利水電出版社2012年3月第二版)也許更合適,因?yàn)闀虚_列的詞匯更多、更便記憶,而在解說上,又常能溯及印歐語(yǔ)的詞根。不過說到底,仍然是通俗讀物,談不上學(xué)術(shù)的價(jià)值。
      
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7