翻譯引論

出版時(shí)間:2007-3  出版社:東南大學(xué)出版社  作者:任虹  頁(yè)數(shù):356  字?jǐn)?shù):315000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

該書(shū)為一本翻譯的導(dǎo)引用書(shū)。書(shū)的構(gòu)成采用了吉迪恩·圖里(GideonToury)翻譯規(guī)范兩極觀的思想,即認(rèn)為“翻譯是‘充分性(adequacy)’和‘可接受性(acceptabiliy)’這兩種規(guī)范之間的一種相遇,甚至是一種對(duì)抗”。書(shū)中的主要章節(jié)——“充分的翻譯(第二章)”和“自然的翻譯(第三章)”所討論的便是在英語(yǔ)到漢語(yǔ)這兩個(gè)特定語(yǔ)種的轉(zhuǎn)換中,如何在上述對(duì)應(yīng)極之間進(jìn)行調(diào)和以及相關(guān)的翻譯策略。由于翻譯鑒賞的能力直接關(guān)涉到譯文形式的確定,書(shū)中專辟出“譯文的品評(píng)”一章(第五章),就翻譯批評(píng)的問(wèn)題進(jìn)行了探討。此外,該書(shū)就翻譯教材對(duì)指導(dǎo)各體英語(yǔ)翻譯(第四章)的作用做出了中肯的評(píng)價(jià),認(rèn)為:譯學(xué)書(shū)籍所能提供的僅僅是不同文體的翻譯范例,從中可以了解相關(guān)文體的源語(yǔ)形式規(guī)范和相應(yīng)的目的語(yǔ)形式規(guī)范。對(duì)特定專業(yè)知識(shí)的了解以及術(shù)語(yǔ)的積累,則需要一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)期的自身磨礪過(guò)程。本書(shū)適用于有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),卻初涉譯業(yè)的學(xué)子。

書(shū)籍目錄

第一章  關(guān)于翻譯  1.1  翻譯及其意義  1.2  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  1.3  翻譯的目的  1.4  翻譯的規(guī)范第二章  充分的翻譯  2.1  語(yǔ)篇的分析與傳譯  2.2  詞匯的分析與傳譯  2.3  句法的分析與傳譯  2.4  語(yǔ)音的分析與傳譯  2.5  英語(yǔ)修辭格的翻譯第三章  自然的翻譯  3.1  翻譯——技巧的綜合體現(xiàn)  3.2  翻譯的技巧第四章  各體英語(yǔ)的翻譯  4.1  科技英語(yǔ)的翻譯  4.2  法律英語(yǔ)的翻譯  4.3  廣告英語(yǔ)的翻譯第五章  譯文的品評(píng)  5.1  關(guān)于翻譯的批評(píng)  5.2  譯文的評(píng)析附錄1  譯文欣賞附錄2  《美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法》參考文獻(xiàn)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯引論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7