出版時(shí)間:2007-1 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究 作者:羅斯 頁(yè)數(shù):101
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《翻譯與文學(xué)批評(píng):翻譯作為分析手段》闡釋了翻譯與比較文學(xué)的關(guān)系,并通過(guò)豐富的個(gè)案研究和實(shí)例分析,令人信服地說(shuō)明了翻譯可作為分析手段作為比較文學(xué)的教學(xué)與研究,以及通過(guò)揭示文學(xué)作品的內(nèi)涵使得文學(xué)意義不至于損失反而有所獲得的結(jié)論?! 斗g與文學(xué)批評(píng):翻譯作為分析手段》共有三大部分。第一部分中,作者考察了翻譯與文學(xué)批評(píng)的關(guān)系;第二部分分8章,分別闡述了文學(xué)批評(píng)的基本設(shè)定、翻譯與文學(xué)批評(píng)的可兼容性、歷史回顧、翻譯與文學(xué)批評(píng)的相關(guān)問(wèn)題、波德萊爾作為詩(shī)人和翻譯家的翻譯情況以及其詩(shī)歌被翻譯的情況、散文的翻譯。第三部分是教學(xué)附錄,為翻譯教學(xué)提供參考。
書籍目錄
Preface1. Postulates of Literary Criticism2. The Compatibility of Translation and Literary Criticism3. Illustrated Historical Overview4. The Recurring Rhythms5. Baudelaire: Poet and Translator6. Baudelaire: Poet Translated7. Turning to Prose8. Conclusion: The Text and Translation EquationAfterwordAppendix on Pedagogy: The Ennui FactorLanguages Across the CurriculumComparative and General LiteratureLiterary and Non-Literary Translation WorkshopsReturning to the Ennui Factor: A Final ManifestoGlossaryBibliographical References
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載