翻譯、權(quán)力、顛覆

出版時(shí)間:2007-1  出版社:外語教學(xué)與研究  作者:[西]RomanAlvarez  頁數(shù):157  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《翻譯,權(quán)力,顛覆》匯集了上世紀(jì)80年代末至90年代中翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”潮流中幾位最具創(chuàng)意的主要人物的主要理論,屬“開拓之作”。書中收錄的8篇論文,大都語言簡(jiǎn)明,行文流暢,視角獨(dú)特,觀點(diǎn)鮮明,非常適合大學(xué)英語高年級(jí)本科生、英語碩士/博士研究生、文學(xué)/文化/翻譯教師及研究者閱讀和參考。各篇章之間既有密切的“翻譯、文化與意識(shí)形態(tài)”的主題聯(lián)系,可作為譯學(xué)文化學(xué)研究的一種教材或讀本,也可獨(dú)立成篇,按需求和偏好選用。

書籍目錄

Acknowledgements1 Translating: A Political Act2 The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator3 Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework4 Culture-Specific Items in Translation5 The Exotic Space of Cultural Translation6 Translation and Pragmatics7 Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA8 Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United StatesNotes on Contributors

編輯推薦

  本書匯集了上世紀(jì)80年代末至90年代中翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”潮流中幾位最具創(chuàng)意的主要人物的主要理論,屬“開拓之作”。書中收錄的8篇論文,大都語言簡(jiǎn)明,行文流暢,視角獨(dú)特,觀點(diǎn)鮮明,非常適合大學(xué)英語高年級(jí)本科生、英語碩士/博士研究生、文學(xué)/文化/翻譯教師及研究者閱讀和參考。各篇章之間既有密切的“翻譯、文化與意識(shí)形態(tài)”的主題聯(lián)系,可作為譯學(xué)文化學(xué)研究的一種教材或讀本,也可獨(dú)立成篇,按需求和偏好選用。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯、權(quán)力、顛覆 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7