出版時(shí)間:2007-1 出版社:外語教學(xué)與研究 作者:[西]RomanAlvarez 頁數(shù):157
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《翻譯,權(quán)力,顛覆》匯集了上世紀(jì)80年代末至90年代中翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”潮流中幾位最具創(chuàng)意的主要人物的主要理論,屬“開拓之作”。書中收錄的8篇論文,大都語言簡(jiǎn)明,行文流暢,視角獨(dú)特,觀點(diǎn)鮮明,非常適合大學(xué)英語高年級(jí)本科生、英語碩士/博士研究生、文學(xué)/文化/翻譯教師及研究者閱讀和參考。各篇章之間既有密切的“翻譯、文化與意識(shí)形態(tài)”的主題聯(lián)系,可作為譯學(xué)文化學(xué)研究的一種教材或讀本,也可獨(dú)立成篇,按需求和偏好選用。
書籍目錄
Acknowledgements1 Translating: A Political Act2 The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator3 Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework4 Culture-Specific Items in Translation5 The Exotic Space of Cultural Translation6 Translation and Pragmatics7 Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA8 Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United StatesNotes on Contributors
編輯推薦
本書匯集了上世紀(jì)80年代末至90年代中翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”潮流中幾位最具創(chuàng)意的主要人物的主要理論,屬“開拓之作”。書中收錄的8篇論文,大都語言簡(jiǎn)明,行文流暢,視角獨(dú)特,觀點(diǎn)鮮明,非常適合大學(xué)英語高年級(jí)本科生、英語碩士/博士研究生、文學(xué)/文化/翻譯教師及研究者閱讀和參考。各篇章之間既有密切的“翻譯、文化與意識(shí)形態(tài)”的主題聯(lián)系,可作為譯學(xué)文化學(xué)研究的一種教材或讀本,也可獨(dú)立成篇,按需求和偏好選用。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載