致一百年以后的你

出版時(shí)間:2012-7  出版社:廣西師范大學(xué)出版社  作者:(俄)瑪麗娜·茨維塔耶娃  頁(yè)數(shù):251  字?jǐn)?shù):80000  譯者:蘇杭  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《致一百年以后的你(茨維塔耶娃詩(shī)選)》由瑪麗娜·茨維塔耶娃著,蘇杭譯?,旣惸?茨維塔耶娃是二十世紀(jì)最響亮、最動(dòng)人心魄的詩(shī)人、散文家之一。少女時(shí)期即以詩(shī)行占卜了自己的青春、未來(lái)與死亡。她的詩(shī)句飽含熱情、贊美、痛苦,大膽奔放,橫溢斜出,應(yīng)和了她跌宕的人生?!吨乱话倌暌院蟮哪?茨維塔耶娃詩(shī)選)》收入了《我的詩(shī)啊定得那樣地早》《我這會(huì)伏臥在床上……》《我種了一棵小蘋果樹》《莫斯科吟》等詩(shī)歌。

作者簡(jiǎn)介

瑪麗娜·茨維塔耶娃(Марина
Цветаева,1892—1941),二十世紀(jì)最響亮、最動(dòng)人心魄的詩(shī)人、散文家之一。少女時(shí)期即以詩(shī)行占卜了自己的青春、未來(lái)與死亡。她的詩(shī)句飽含熱情、贊美、痛苦,大膽奔放,橫溢斜出,應(yīng)和了她跌宕的人生。她的散文如抒情詩(shī)般鋒利、跳躍、靈動(dòng),意象紛至沓來(lái),令人應(yīng)接不暇。她死于絕望,終結(jié)于她尋覓了一輩子的鉤子。她的墓地?zé)o人知曉。她棲于天空?!艾旣惸?,謝謝你,為了這一切!”
蘇杭,中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所編審,俄羅斯哈巴洛夫斯克國(guó)立師范大學(xué)外語(yǔ)教研室教授。享受政府特殊津貼,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,獲資深翻譯家榮譽(yù)證書。主要譯著有詩(shī)集《莫阿比特獄中詩(shī)抄》、《葉夫圖申科詩(shī)選》(合譯)、《婚禮》、《致一百年以后的你》、《普希金抒情詩(shī)選》(合譯)、《普希金文集》(合譯),小說(shuō)《一寸土》(合譯)、《西西里檸檬》,散文《提前撰寫的自傳》、《老皮緬處的宅子》,文藝?yán)碚摗独^往開(kāi)來(lái)——論蘇聯(lián)文學(xué)發(fā)展中的若干問(wèn)題》(合譯)、《美學(xué)簡(jiǎn)明辭典》等

書籍目錄

1913-1915
“我的詩(shī)啊寫得那樣地早
“你那樣子同我相像,走起路
“我這會(huì)兒伏臥在床上
謝·埃
給外祖母
“我喜歡——您不是為我而害相思
“我懷著柔情蜜意
“吉卜賽人是那樣地喜歡分離!
1916
“我種了一棵小蘋果樹
“任誰(shuí)也沒(méi)有奪走什么東西
“哪里來(lái)的這般柔情似水?
莫斯科吟
1(3)“夜晚打從鐘樓經(jīng)過(guò)
……
1917-1920
1921-1922.3
1922.6-1925
1926-1936
1938-1939.6
1940-1941

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   蒼白的太陽(yáng)和低沉的、低沉的烏云, 在白墻那邊,挨著菜園是一片丘墳。 沙地上的吊架下,豎立著 一排一人來(lái)高的稻草人。 隔著籬笆樁我翹首仔細(xì)瞧—— 瞧見(jiàn)大路、樹林、大兵亂糟糟。 一位年邁的農(nóng)婦靠在圍墻門旁, 不停地嚼著撒上粗鹽的黑面包…… 這些灰暗的農(nóng)舍為什么把你沖撞, 上帝??!——又為什么射穿那么多人的胸膛? 一列火車呼嘯而過(guò),大兵們也在號(hào)叫, 開(kāi)過(guò)去的道路上濃煙滾滾,塵土飛揚(yáng)…… 不,死了算了!與其為思念黑眉毛的美人兒 如此凄慘地哀號(hào),莫如壓根兒不曾落地。 哎,大兵們這會(huì)兒還在唱呢! 啊,我的慈悲的上帝啊上帝! 1916年7月3日 我要從所有的大地,從所有的天國(guó)奪回你, 因?yàn)槲业膿u籃是森林,森林也是墓地, 因?yàn)槲艺玖⒃诖蟮厣稀挥靡粭l腿, 因?yàn)闆](méi)有任何人能夠像我這樣歌唱你。 我要從所有的時(shí)代,從所有的黑夜那里, 從所有的金色的旗幟下,從所有的寶劍下奪回你, 我要把鑰匙扔掉,把狗從石級(jí)上趕跑—— 因?yàn)樵诖蟮厣系暮谝估镂冶裙犯邑懖挥濉?我要從所有其他人那里——從那個(gè)女人那里奪回你, 你不會(huì)做任誰(shuí)的新郎,我也不會(huì)做任誰(shuí)的嬌妻, 從黑夜與雅各處在一起的那個(gè)人身邊, 我要決一雌雄把你帶走——你要屏住氣息! 但是在我還沒(méi)有把你的雙手交叉放在胸前—— 啊,真該詛咒!——你先獨(dú)自留在那里: 你的兩只翅膀已經(jīng)指向太空躍躍欲飛,—— 因?yàn)槟愕膿u籃是世界,世界也是墓地!

媒體關(guān)注與評(píng)論

  我認(rèn)為,茨維塔耶娃才是二十世紀(jì)的第一詩(shī)人。當(dāng)然,茨維塔耶娃。  --1986年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主 布羅茨基  瑪麗娜·茨維塔耶娃的詩(shī)作既折中又獨(dú)特,沒(méi)有一個(gè)文學(xué)流派能要求得到她的效忠。她的學(xué)識(shí)既有著阿克梅派的因素,也有著對(duì)整個(gè)歐洲的傳統(tǒng)的熱愛(ài)。雖然她熱愛(ài)祖國(guó),寫詩(shī)的靈感往往得自民間。她的實(shí)驗(yàn)與未來(lái)主義有共通處,更多的是一己的風(fēng)格。“  --英國(guó)學(xué)者布里斯托爾,《俄羅斯詩(shī)歌史》

編輯推薦

《茨維塔耶娃作品系列?致一百年以后的你:茨維塔耶娃詩(shī)選》由廣西師范大學(xué)出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    致一百年以后的你 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)114條)

 
 

  •   上世紀(jì)九十年代買過(guò)人民文學(xué)出版社版茨維塔耶娃詩(shī)選《致一百年以后的你》,本書顯然是該書的修訂版,但增加了部分作品,如長(zhǎng)詩(shī)《山之詩(shī)》的譯文。除蘇杭譯本外,我還讀過(guò)婁自良譯本(《溫柔的幻影》)和汪劍釗譯本(《茨維塔耶娃詩(shī)全集》),感覺(jué)是各有千秋。因幾個(gè)譯本都較忠實(shí),且均下了相當(dāng)功夫,喜愛(ài)茨維塔耶娃詩(shī)歌的讀者,最好是全部收藏。
  •   致一百年以后的你——茨維塔耶娃詩(shī)選很好,很好
  •   <br>我真正接觸茨維塔耶娃的時(shí)間很晚,去年漫漫白雪的冬天里,才算讀完了她的傳記,恰好也是廣西師范大學(xué)出版的,安娜?薩基揚(yáng)茨為她寫的三大本厚厚的傳記。傳記介紹了她的一生,她的多災(zāi)多難異常坎坷卻又異常光輝豐富和熱情洋溢的一生。而在我看來(lái),她的一生,與其說(shuō)是文學(xué)與創(chuàng)作的一生,不如說(shuō)是愛(ài)情的一生。<br>一個(gè)人對(duì)愛(ài)情的態(tài)度就是他/她對(duì)待生活的態(tài)度。對(duì)茨維塔耶娃來(lái)說(shuō),每一次都是最后一次,而她始終抱有對(duì)愛(ài)情的幻想。<br>如果說(shuō)茨維塔耶娃愛(ài)情的不幸是在愛(ài)情中她不能把握分寸,我不能贊同。她在寫給塔?克瓦寧娜的信中說(shuō)“我需要的是別人的愛(ài)。我的愛(ài)和他的愛(ài)。如果能夠出現(xiàn)奇跡的話……我對(duì)他人的需要,就是他對(duì)我的需要……對(duì)他來(lái)說(shuō),就是我能夠按照我的尺度,即沒(méi)有尺度地去愛(ài)?!蔽蚁?,沒(méi)有尺度的愛(ài)才是真正完整的愛(ài)。在愛(ài)情里把握分寸、精心計(jì)算以及其他各式各樣的小心思、小手段都有損愛(ài)的完整,當(dāng)然完整的愛(ài)情很多時(shí)候會(huì)帶來(lái)傷害,傷害別人的時(shí)候更傷害自己,但傷害也是愛(ài)情的一部分!包括嫉妒!沒(méi)有嫉妒的愛(ài)情的算什么愛(ài)情呢?就像她創(chuàng)作的獻(xiàn)給康?羅澤維奇的長(zhǎng)詩(shī)《山之詩(shī)》“山在憂傷:如今既是熱血,又是春情/但是將來(lái)只會(huì)化作綿綿憂戚/山說(shuō),它不會(huì)放我們登程/不準(zhǔn)你同別的女人一起。”<br>因此,不夠勇敢的人永遠(yuǎn)不配擁有完整的愛(ài)情。如果每一次愛(ài)他人,茨維塔耶娃能夠掌握所謂的分寸,我敢說(shuō),這絕不是她真正的感情流露。要愛(ài),就義無(wú)反顧甚至奮不顧身,這才是茨維塔耶娃的愛(ài)。正是出自此種愛(ài),她創(chuàng)作出很多熱情洋溢毫不掩飾的詩(shī)歌作品,在這本書中,我們可以看見(jiàn)她的感情歷程,那些詩(shī)歌,無(wú)一不是她內(nèi)心真實(shí)情感的寫照。她愛(ài)他們,她愛(ài)每一個(gè)人。<br>她寫給需要慰藉的年輕人施泰格爾的詩(shī),題目就叫《給一個(gè)孤兒的詩(shī)》,“若是我能夠——我就會(huì)帶你/到洞穴的深處/到龍的洞穴里/到豹子的荒涼山谷”。我簡(jiǎn)直覺(jué)得她要給他的愛(ài),不僅僅是愛(ài)情之愛(ài),而且還包含著深深的母親之愛(ài)。后來(lái)再看,真的是這樣,因?yàn)槟昙o(jì)的關(guān)系,她對(duì)施泰格爾的感情里,自覺(jué)不自覺(jué)就包含了母親對(duì)兒子的那種深沉又真摯的愛(ài)。<br>愛(ài)情是不分性別的。她愛(ài)羅澤維奇,愛(ài)施泰格爾,愛(ài)帕斯捷爾納克,她還愛(ài)女詩(shī)人索菲婭?帕爾諾克,她倆甚至一起棄家出走,前往別處。<br>讀她的詩(shī)歌越多,越覺(jué)得這個(gè)歷盡磨難的女人的可貴,越覺(jué)得她的那些獻(xiàn)出去的愛(ài)情沒(méi)人能夠配得上,即使是她的偶像她像神一樣頂禮膜拜的大詩(shī)人。那些愛(ài)意出自她的痛苦卻又光輝的心靈。如果說(shuō)她的愛(ài)情不幸,那不幸就是沒(méi)人能夠配得上這濃烈的愛(ài)情。<br>她是山一樣勇敢的人,她愛(ài)山,有時(shí)把自己比作山,她說(shuō)山在“大地之上,天空之下。山在空中?!?就像她寫給帕斯捷爾納克的信中說(shuō):“當(dāng)我們將來(lái)會(huì)見(jiàn)的時(shí)候,是山與山相逢?!?lt;br>帕斯捷爾納克在書信里說(shuō):“這是初戀的初戀,比世上一切都更質(zhì)樸。我如此愛(ài)你,似乎在生活中只想著愛(ài),想了很久很久,久得不可思議?!边@雖然說(shuō)是他自己,用來(lái)描述茨維塔耶娃的愛(ài)也十分恰如其分。<br>行文至此,我突然想起一個(gè)朋友寫過(guò)的舊句子:“讓我們相遇吧,并住在一起,像一個(gè)罐頭里的兩條魚?!?lt;br>哦,還要補(bǔ)上,她曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的:有一天我們的相逢,是山與山相逢。
  •   愛(ài)情和死亡仿佛是所有詩(shī)人的創(chuàng)作主題,茨維塔耶娃也不例外
  •   茨維塔耶娃承認(rèn)愛(ài)情有追求肉體層面的淫欲,但是她還是強(qiáng)調(diào)真正的渴望還是心靈的交融,肉體的結(jié)合正是她達(dá)到心靈交融的必然橋梁。于是,她瘋狂追求愛(ài)情時(shí)渴望與對(duì)方的肉體融合在一起,并且生下新的生命——“兒子”。因此,她不僅渴望與羅澤維奇生兒子,而且渴望同帕斯捷爾納克、巴赫拉赫生“兒子”。這里“兒子”,即是她作為女人本能的需要,又是她詩(shī)性的體現(xiàn),是詩(shī)的“生命”。愛(ài)情到底需要靈肉之分還是靈肉相融?女詩(shī)人在這個(gè)難題面前躊躇著、選擇著,也正是如此種種獨(dú)特于別人的感受,女詩(shī)人把之化為詩(shī)歌的形式與人見(jiàn)面。她的詩(shī)因此得到人們的喜愛(ài)。
    茨維塔耶娃自殺后,女詩(shī)人隨著肉體一同毀滅了,然而詩(shī)歌依然放射光芒??v觀女詩(shī)人的一生,我們只能試圖對(duì)待詩(shī)那樣,去理解、甚至去愛(ài)戴她!
  •   即便通過(guò)翻譯,也能感覺(jué)到茨維塔耶娃的詩(shī)有多么好。可惜詩(shī)人是自殺的。實(shí)際上應(yīng)該算是他殺,是被那個(gè)紅色政權(quán)謀殺的。那時(shí)的蘇聯(lián),茨維塔耶娃被視為異己分子,就連幫人洗衣服的工作都不允許她做。沒(méi)有工作就沒(méi)有收入,沒(méi)有錢買面包,如果不自殺也會(huì)被餓死。斯大林真正是惡魔!
  •   以前東方出版社出版的紫色封皮的那一套沒(méi)買上,后來(lái)又出來(lái)黃色的茨維塔耶娃詩(shī)集,這是譯本也不錯(cuò),我以為是葦杭翻譯的呢,這個(gè)蘇杭翻譯的還行,跟汪劍釗的對(duì)著看看
  •   廣西師范大學(xué)出版社出版的茨維塔耶娃系列叢書真的很不錯(cuò),茨維塔耶娃的詩(shī)歌震懾人心。記得俄裔美國(guó)詩(shī)人布羅茨基在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得獎(jiǎng)后的采訪中被問(wèn)誰(shuí)是最優(yōu)秀的詩(shī)人,布羅茨基說(shuō)是茨,記者追問(wèn),她是俄羅斯最優(yōu)秀的詩(shī)人?布羅茨基說(shuō),茨是全世界最優(yōu)秀的詩(shī)人。
  •   喜歡茨維塔耶娃的詩(shī)歌的書友們,蘇杭的譯本是不能不讀的,這應(yīng)該是最好的中文譯本了吧。
  •   像茨維塔耶娃這樣不世出的大詩(shī)人,我以為有必要了解其全貌。此集和汪劍釗的譯集一樣未收入其長(zhǎng)詩(shī)《捕鼠者》,譯者武斷,不免有遺珠之憾。
  •   茨維塔耶娃看成是俄羅斯歷史上最苦逼的女詩(shī)人了,其才情、性情、悲情,無(wú)與倫比啊!
  •   茨維塔耶娃,一個(gè)天才女詩(shī)人,一生坎坷,最后自殺身亡,偌大的俄羅斯沒(méi)有其埋骨的地方。
    對(duì)于外國(guó)作品,質(zhì)量好壞關(guān)鍵是翻譯水平,未讀。
  •   茨維塔耶娃,這個(gè)已逝的女人啊,在她的詩(shī)中永生。她那如瓊漿玉液醉人的詩(shī)啊,我有幸與她交上好遠(yuǎn)。
  •   茨維塔耶娃,天生的詩(shī)人
  •   以前就看過(guò)一首茨維塔耶娃的詩(shī),這次在當(dāng)當(dāng)買到了,高興。
  •   茨維塔耶娃的詩(shī)就是美……
  •   很喜歡茨維塔耶娃詩(shī)歌中的力量,她就是一個(gè)揮舞著金色大錘的女勇士,性感而無(wú)比深刻,孤獨(dú)而又感人,這個(gè)選本很好,而且速度超快,晚上訂書,第二天上午就到了,呵呵。感謝。
  •   不一般的茨維塔耶娃。
  •   在讀庫(kù)上看到摘抄的茨維塔耶娃,瞬間就喜歡上了,買來(lái)還沒(méi)來(lái)得及看。
  •   喜歡茨維塔耶娃
  •   詩(shī)集的標(biāo)題是“致一百年以后的你”,封底也有這首詩(shī)。雖然我是經(jīng)別人推薦后在網(wǎng)上有目的地買的這本書,但是我毫不懷疑,如果我是在書店看到這個(gè)書名,這首詩(shī)——我一定會(huì)毫不猶豫地買下來(lái),為了那來(lái)自一百年前的相遇。
  •   "致一百年以后的你"憑這句話,詩(shī)人即可流芳千年!
  •   女詩(shī)人中的佼佼者,大喜大悲的生活經(jīng)歷寫就的詩(shī)篇。描述個(gè)人情感的較多,僅僅是作者的詩(shī)選,作為引導(dǎo)閱讀還是不錯(cuò)的。
  •   青春、未來(lái)與死亡。愛(ài)情。熱烈,飽滿,跌宕。
  •   最好的故事永遠(yuǎn)是下一個(gè),最好的人永遠(yuǎn)在未來(lái)。漫長(zhǎng)的等待雖然絕望而哀傷,但還是要感謝最終還是遇到了你,我一百年后的,最懂我的人~
  •   以詩(shī)占卜的人生是吸引我買下這本書的簡(jiǎn)單理由,也讓我覺(jué)得人生也就是篇長(zhǎng)詩(shī),只為看得懂的人編寫~
  •   真正看見(jiàn)詩(shī)的無(wú)限光芒的女詩(shī)人
  •   買來(lái)好好研讀。這位白銀時(shí)代的一位精英詩(shī)人,一定會(huì)給我?guī)?lái)些觸動(dòng)。她是對(duì)詩(shī)人多多在詩(shī)藝上有恩情的詩(shī)人。
  •   蘇杭的譯本,朗朗上口,與汪的譯本比各有長(zhǎng)處,汪的譯本,現(xiàn)代味濃。
  •   如果我們了解詩(shī)人的人生經(jīng)歷,就知道這本書一定要好好認(rèn)真閱讀了。不過(guò),如果有人通曉俄語(yǔ),又對(duì)詩(shī)歌感興趣,那就更有福了。
  •   俄羅斯詩(shī)人的作品,有個(gè)朋友喜歡俄語(yǔ)詩(shī)歌,買來(lái)讀讀
  •   很不錯(cuò)。一百年后的我!嘿嘿,正好92年出生!
  •   才華橫溢的女詩(shī)人,讀來(lái)令人感動(dòng)
  •   物流很快 很喜歡 以后還來(lái)當(dāng)當(dāng)買
  •   希望我的書可以很多年以后留給圖書館,所以不希望它有破損——書很好,是我一直喜歡的作者,睿智,優(yōu)雅。
  •   好詩(shī)人。真的、痛的,大的感情。
  •   女性詩(shī)人特有的感性與柔情,詩(shī)篇美而感傷
  •   好書,好詩(shī)人,偶像呀
  •   很喜歡。詩(shī)人的一生更是叫人嘆息!
  •   有才華的女詩(shī)人
  •   非常好看的詩(shī),每首都想抄
  •   尤其愛(ài)詩(shī),本來(lái)愛(ài)詩(shī),更愛(ài)其詩(shī)
  •   真的很好的詩(shī),強(qiáng)烈推薦。
  •   大家已經(jīng)忙的沒(méi)時(shí)間讀詩(shī)的時(shí)候,買一本放在床頭,有空讀讀,還是很有收獲的.
  •   讀詩(shī)總是愉快的
  •   普希金的另一個(gè)化身
  •   喜歡作者的寫作風(fēng)格,喜歡這種奔放的性格。
  •   翻譯能全面了解茨維達(dá)耶娃的人生歷程,因而翻譯出來(lái)的詩(shī)歌別俱風(fēng)格.語(yǔ)句流暢,讀起來(lái)不生硬.耐人思考.
  •   還沒(méi)看,但是有點(diǎn)后悔,我果然不太習(xí)慣俄羅斯詩(shī)歌的味道
  •   值得推薦的一本好詩(shī)集選。
  •   不曉得譯的如何。
  •   一次買了好幾本,得加緊閱讀。最喜歡的是這本。一種坎坷的詩(shī)意及其生命歷程
  •   前蘇聯(lián)出了多少堪稱天才的文人啊。
  •   之前買過(guò)一本她的詩(shī)集 很對(duì)我的胃口~ 但是這本不如之前買的……
  •   好不容易買到了她的詩(shī)集……
  •   相當(dāng)好的詩(shī)集
  •   經(jīng)典詩(shī)集 絕對(duì)的經(jīng)典 值得一看
  •   語(yǔ)言的差異,翻譯影響了詩(shī)歌的內(nèi)容
  •   這是一本值得收藏的好書,認(rèn)準(zhǔn)了廣西師范
  •   書很不錯(cuò),在中國(guó)普通書店很少能買到 但是書角都可壞了 運(yùn)輸?shù)臅r(shí)候隨便扔的
  •   包裝設(shè)計(jì)還不錯(cuò),只是還沒(méi)開(kāi)始看……
  •   性格相當(dāng)熱烈,用詞用句讓人動(dòng)容。
  •   平心靜氣 使人寂靜的一本書
  •   來(lái)沒(méi)來(lái)得及看,但我喜歡
  •   這本書在促銷的時(shí)候買的 比較實(shí)惠 內(nèi)容也不錯(cuò)哦~
  •   印刷一般,不是特別好。
  •   慕名買的,一定不會(huì)失望。
  •   大師作品,一貫支持,OK!
  •   還沒(méi)看,先拿積分
  •   很好的一部作品,應(yīng)該讀讀。
  •   喜歡這本書,一定認(rèn)真拜讀。
  •   世界突然溫暖起來(lái),星星也感動(dòng)得閃閃發(fā)光,還沒(méi)看就感覺(jué)到很清新
  •   非常不錯(cuò)。包裝很到位。圖書精美,賴讀,值得推薦!
  •   熱情奔放的詩(shī)文,書質(zhì)量很好,很喜歡
  •   好書當(dāng)有好人看,我讀完很受感染
  •   在當(dāng)當(dāng)買書,方便還便宜,包裝不錯(cuò)
  •   朋友推薦的書,內(nèi)容不錯(cuò),封面也很好
  •   就沖著這本書的名字,就是一本值得看的好書了,喜歡,好評(píng)
  •   這樣的書名,已經(jīng)讓我愛(ài)不釋手了,相信內(nèi)容不會(huì)令我失望的。
  •   雖然還沒(méi)來(lái)得及細(xì)看,錯(cuò)不了。給自己假期的禮物。
  •   落落的書很好看,貨到的很快
  •   夜晚打從鐘樓經(jīng)過(guò)
  •   不知道原文,就得靠翻譯了,希望翻譯得好
  •   佷喜歡
  •   好書,物流也很快
  •   信賴廣西師大出版社,信賴茨維塔耶瓦。
  •   這樣的文字 閱讀起來(lái)的時(shí)候 看不見(jiàn)時(shí)光在流淌
  •   這才是我心里的那本書
  •   還沒(méi)看 不過(guò)應(yīng)該很好
  •   喜歡看這本書。
  •   書相很好,待讀
  •   她一生的書寫,值得閱讀。讓心靈得以安靜,同時(shí)給予思考與啟迪。
  •   茨維塔耶娃的作品是我喜歡的,之前就讀過(guò)她的《我想和你生活在一起》,但是這本里面的翻譯真的不夠好!之前讀的,翻譯的更棒!
  •   看到某一組詩(shī)收了十幾首,看到有以前電子書里沒(méi)有收的篇目,還按時(shí)間排列,很開(kāi)心
  •   安靜的時(shí)候讀下去。就當(dāng)是思想的一次旅行。
  •   1.不知道是翻譯問(wèn)題還是個(gè)人理解能力的問(wèn)題,太過(guò)晦澀,完全是讀不懂2.很多詩(shī)篇都沒(méi)有名字——這是怎么回事哦
  •   感覺(jué)有點(diǎn)像盜版,紙質(zhì)有待提高,還沒(méi)細(xì)看內(nèi)容,紙張?zhí)噶恕?/li>
  •   偉大的天才。迸發(fā)的靈魂。不過(guò)覺(jué)得譯文不是很給力
  •   世界名著應(yīng)該看看的。
  •   一個(gè)少女時(shí)代就顯露聰慧的詩(shī)人,一個(gè)才華橫溢的詩(shī)人,一個(gè)命運(yùn)坎坷的詩(shī)人。一部很好的詩(shī)歌集,一部讓人多有體會(huì)的詩(shī)歌集。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7