出版時(shí)間:2008-6 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:郭著章,黃粉保,毛新耕 編著 頁(yè)數(shù):296
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
2006年初,國(guó)家教育部頒布了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555,作為少數(shù)高校試點(diǎn)的目錄外專業(yè))獲得批準(zhǔn):復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校自2006年開始招收“翻譯專業(yè)”本科生。這是迄今教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科“翻譯專業(yè)”的首個(gè)文件,是我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)中的一件大事,也是我國(guó)翻譯界和翻譯教育界同仁數(shù)十年來(lái),勇于探索、注重積累、不懈努力、積極開拓創(chuàng)新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批準(zhǔn)了10所院校設(shè)置翻譯專業(yè);2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)了15所院校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)(Master of Translation and Interpretation,簡(jiǎn)杯MTI),從而在辦學(xué)的體制上、組織形式或行政上為翻譯專業(yè)的建立、發(fā)展和完善提供了保障,形成了培養(yǎng)學(xué)士、碩士、博士的完整的教育體系。這必將為我國(guó)翻譯學(xué)科健康、穩(wěn)定、快速和持續(xù)發(fā)展,從而形成獨(dú)立的、完整的專業(yè)學(xué)科體系奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),亦必將為我國(guó)培養(yǎng)出更多更好的高素質(zhì)的翻譯人才,為我國(guó)的改革開放,增強(qiáng)與世界各國(guó)的交流和溝通,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技和社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展作出更多更大的積極貢獻(xiàn)?! ∩虾M庹Z(yǔ)教育出版社(簡(jiǎn)稱外教社)作為全國(guó)最大最權(quán)威的外語(yǔ)出版基地之一,自建社以來(lái),一直將全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育事業(yè)的發(fā)展、反殃外語(yǔ)教學(xué)科研成果、繁榮外語(yǔ)學(xué)術(shù)研究、注重文化建設(shè)、促進(jìn)學(xué)科發(fā)展作為義不容辭的責(zé)任。在獲悉教育部批準(zhǔn)三所院校設(shè)置本科翻譯專業(yè)并從2006年起正式招生的信息后,外教社即積極開展調(diào)查研究,分析社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才目前和未來(lái)的需求,思考翻譯專業(yè)建設(shè)問(wèn)題與對(duì)策、學(xué)科建設(shè)方面的優(yōu)勢(shì)與不足、作為外語(yǔ)專業(yè)出版社如何更好地服務(wù)于翻譯學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展以及如何在教材建設(shè)方面作出積極的努力和貢獻(xiàn)。
內(nèi)容概要
《文言英譯教程》是系列教材之一。本教程共10章,每章集中討論一個(gè)翻譯專題,均由正文、練習(xí)、Reference and Further Reading三部分組成。正文包括背景知識(shí)介紹、對(duì)譯例的分析和比較,以及有關(guān)翻譯知識(shí)、理論和技巧的討論。練習(xí)形式多樣,旨在使學(xué)生熟悉和鞏固該章節(jié)所學(xué)的重要內(nèi)容。Reference and Further Reading為有望深造的讀者提供進(jìn)一步閱讀的書目和其他自學(xué)材料,也可供教師參考。書后附練習(xí)題參考答案。 本教程所選譯例原文均取自歷代流傳較廣、至今仍廣為傳頌的名篇佳作,體裁涉及散文、小說(shuō)、詩(shī)歌、戲曲等,還選入了一些傳統(tǒng)蒙學(xué)精品,所選內(nèi)容兼具趣味性、教益性和易讀性,讀者既可學(xué)到必要的漢譯英知識(shí)、理論和技巧,又能受到中華傳統(tǒng)文化的熏陶。
書籍目錄
第一章 漢語(yǔ)文言的基本知識(shí)及其英譯者的必備條件 第一節(jié) 漢語(yǔ)文言的難與易 第二節(jié) 古今漢語(yǔ)之比較 第三節(jié) 語(yǔ)境,一詞多義與多詞一義 第四節(jié) 文言虛詞用法點(diǎn)滴及其英譯 第五節(jié) 文言英譯者的必備條件 練習(xí)第二章 漢語(yǔ)文言與現(xiàn)代英語(yǔ)的比較及其翻譯 第一節(jié) 漢語(yǔ)文言與現(xiàn)代英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的主要相似點(diǎn)及其翻譯 第二節(jié) 漢語(yǔ)文言與現(xiàn)代英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的主要差異及其翻譯 練習(xí)第三章 漢語(yǔ)文言修辭格與英譯 第一節(jié) 詞義修辭格與英譯 第二節(jié) 句法修辭格與英譯 第三節(jié) 音韻修辭格與英譯 練習(xí)第四章 熟語(yǔ)的英譯 第一節(jié) Idioms,熟語(yǔ)及其翻譯 第二節(jié) 今日熟語(yǔ)多為古已有之 第三節(jié) 常用熟語(yǔ)英譯舉隅 練習(xí)第五章 漢譯英常用翻譯技巧與古文英譯 第一節(jié) 常用翻譯技巧在古文名句英譯中的應(yīng)用 第二節(jié) 常用翻譯技巧在古文名篇英譯中的應(yīng)用 練習(xí)第六章 辭賦與英譯 第一節(jié) 辭賦定義之辨析與基本知識(shí) 第二節(jié) 辭賦片斷英譯與賞析 練習(xí)第七章 古典小說(shuō)英譯顴英 第一節(jié) 古典小說(shuō)的歷史簡(jiǎn)述和外譯概況 第二節(jié) 章回標(biāo)題翻譯欣賞 第三節(jié) 《三國(guó)演義》英譯片斷賞析 第四節(jié) 《西游記》英譯片斷欣賞 第五節(jié) 《水滸傳》英譯片斷賞析 第六節(jié) 《紅樓夢(mèng)》英譯片斷賞析 練習(xí)第八章 漢語(yǔ)古詩(shī)詞戲曲英譯入門 第一節(jié) 詩(shī)歌翻譯的基本知識(shí) 第二節(jié) 漢詩(shī)英譯欣賞 練習(xí)第九章 中國(guó)傳統(tǒng)蒙書及其精品英譯 第一節(jié) 蒙學(xué)精品英譯的基本知識(shí)與選讀 第二節(jié) 《朱子家訓(xùn)》英譯比較 練習(xí)第十章 翻譯批評(píng)與文言英譯評(píng)論舉隅 第一節(jié) 文言英譯評(píng)論舉隅與翻譯批評(píng)的基本知識(shí) 第二節(jié) 《菜根譚》及其兩種英譯本 練習(xí)練習(xí)參考答案
章節(jié)摘錄
這里寶玉昏昏默默,只見蔣玉菡走了進(jìn)來(lái),訴說(shuō)忠順府拿他之事,又見金釧兒進(jìn)來(lái)哭說(shuō)為他投井之情。寶玉半夢(mèng)半醒,都不在意。忽又覺(jué)有人推他,恍恍忽忽聽得有人悲戚之聲。寶玉從夢(mèng)中驚醒,睜眼一看,不是別人,卻是林黛玉。寶玉猶恐是夢(mèng),忙又將身子欠起來(lái),向臉上細(xì)細(xì)一認(rèn),只見兩個(gè)眼睛腫的桃兒一般,滿面淚光,不是黛玉,卻是哪個(gè)?寶玉還欲看時(shí),怎奈下半截疼痛難忍,支持不住,便“噯喲”一聲,仍就倒下,嘆了一聲,說(shuō)道:“你又做什么跑來(lái)!雖說(shuō)太陽(yáng)落下去,那地上的余氣未散,走兩趟又要受了暑。我雖然捱了打,并不覺(jué)疼痛。我這個(gè)樣兒,只裝出來(lái)哄他們,好在外頭布散與老爺聽,其實(shí)是假的。你不可認(rèn)真?!贝藭r(shí)林黛玉雖不是嚎啕大哭,然越是這等無(wú)聲之泣,氣噎喉堵,更覺(jué)得利害。聽了寶玉這番話,心中雖然有萬(wàn)句言語(yǔ),只是不能說(shuō)得,半日,方抽抽噎噎的說(shuō)道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說(shuō),便長(zhǎng)嘆一聲,道:“你放心,別說(shuō)這樣話。就便為這些人死了,也是情愿的!” 【譯文1】 His wifeS arrival roused Jia Zheng to still greater fury and he belabored hisson yet more mercilessly.The two servants holding Baoyu instantly withdrew,butthe boy was already incapable of moving.Before his father could beat him anyfurther,Lady Wang seized the rod with both hands. “This is the end!”roared Jia Zheng.”Youre determined to be the death ofme today.” “I know Baoyu deserves a beating,”sobbed Lady Wang.”But you mustntwear yourself out,sir.ItS a sweltering day and the old lady isnt well.Killin~Baoyu is a small matter,but should anything happen to the old lady that would beserious.” “Spare me this talk,”Jia Zheng gave a scornful laugh.”Ive already provedan unfilial son by begetting this degenerate.When I discipline him all of you pro.tect him.Id better strangle him now to avoid further trouble.”
編輯推薦
教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)備本科翻譯專業(yè),為翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)。上海外語(yǔ)教育出版社本著全心致力于外語(yǔ)教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展,充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻(xiàn)一份力量。 《翻譯專業(yè)本科生系列教材》特色: 開創(chuàng)性:國(guó)內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材 權(quán)威性:國(guó)內(nèi)外多所重點(diǎn)院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權(quán)威強(qiáng)大 科學(xué)性:經(jīng)多方調(diào)研、反復(fù)論證、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃,認(rèn)真編寫而成 系統(tǒng)性:分翻譯理論、實(shí)踐技能、特殊翻譯等多個(gè)板塊,包括近40種教材,全面而系統(tǒng) 針對(duì)性:特別針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)科特點(diǎn)和師生需要,度身打造 前沿性:充分吸收各領(lǐng)域的最新研究成果,緊密跟蹤學(xué)科發(fā)展前沿信息
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載