出版時間:2009-10 出版社:湖南人民 作者:譯者:(美)華茲生 頁數(shù):347 譯者:華茲生
前言
《大中華文庫》終于出版了。我們?yōu)橹吲d,為之鼓舞,但也倍感壓力?! ‘敶酥H,我們愿將郁積在我們心底的話,向讀者傾訴。 中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,系統(tǒng)、準確地將中華民族的文化經典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國人的愿望。早在幾十年前,西方一位學者翻譯《紅樓夢》,將書名譯成《一個紅樓上的夢》,將林黛玉譯為“黑色的玉”。我們一方面對外國學者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被完全認識,甚至受到曲解,而感到深深的遺憾。還有西方學者翻譯《金瓶梅》,專門摘選其中自然主義描述最為突出的篇章加以譯介。一時間,西方學者好像發(fā)現(xiàn)了奇跡,掀起了《金瓶梅》熱,說中國是“性開放的源頭”,公開地在報刊上鼓吹中國要“發(fā)揚開放之傳統(tǒng)”。還有許多資深、友善的漢學家譯介中國古代的哲學著作,在把中華民族文化介紹給全世界的工作方面作出了重大貢獻,但或囿于理解有誤,或緣于對中國文字認識的局限,質量上乘的并不多,常常是隔靴搔癢,說不到點子上。
內容概要
西學仍在東漸,中學也將西傳。各國人民的優(yōu)秀文化正日益迅速地為中國文化所汲取,而無論西方和東方,也都需要從中國文化中汲取養(yǎng)分。正是基于這一認識,我們組織出版漢英對照版《大中華文庫》,全面系統(tǒng)地翻譯介紹中國傳統(tǒng)文化典籍。我們試圖通過《大中華文庫》,向全世界展示,中華民族五千年的追求,五千年的夢想,正在新的歷史,時期重放光芒。中國人民就像火后的鳳凰,萬眾一心,迎接新世紀文明的太陽。
作者簡介
杜甫(712-770),中國唐代的偉大詩人。他經歷了唐王朝由衰的歷史時期,目睹時局的變化,以非凡的藝術才華創(chuàng)作了更映國計艱難、民生疾苦的詩篇,后被人贊為“詩史”。詩也內容的作品,如歌詠自然風光,評述古今人事,感嘆自身描寫能人技藝,刻畫飛禽走獸等,都有傳頌千古的名作。向1400多首杜詩,極大地豐富和發(fā)展了中國古代詩歌的藝術手法。杜甫的人品和詩作對后世產生了極其深遠的影響,他是中國傳統(tǒng)文化最卓越的代表之一。本書收錄了由美國著名家華茲生(Burton Watson)翻譯的杜詩135首。
書籍目錄
夜宴左氏莊房兵曹胡馬詩畫鷹春日憶李白奉贈韋左丞丈二十二韻兵車行前出塞(九首選五首)陪鄭廣文游何將軍山林(十首選二首)麗人行醉時歌贈廣文館博士鄭虔秋雨嘆(三首選二首)彭衙行哀王孫月 夜對雪春望重經昭陵大云寺贊公房四首憶幼子得家書玉華宮羌村三首春宿左省無家別垂老別贈高式顏石壕吏贈衛(wèi)八處士佳人秦州雜詩(二十首選五首)初月促織野望送遠……
章節(jié)摘錄
垂老別 四郊未寧靜, 垂老不得安?! ∽訉O陣亡盡, 焉用身獨完? 投杖出門去, 同行為辛酸?! ⌒矣醒例X存, 所悲骨髓干?! ∧袃杭冉殡?, 長揖別上官。 老妻臥路啼, 歲暮衣裳單?! ∈胫撬绖e, 且復傷其寒?! n four directions, no peace, no safety-h(huán)ow can an old one rest easy? Sons, grandsons all lost in battle, what use to keep this one body alive? He throws his stick aside, goes out the gate, comrades looking on in pity and concern. Luckily I still have my teeth, though alas, little sap left in these bones! But I'll put on armor like a proper fellow, give my long salute, take leave of the commander. His old wife slumps by the roadside weeping, year-end, in nothing but an unlined robe. Who knows, perhaps their final parting , he thinks how she'll suffer from the cold.
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載