菲利普·拉金詩選

出版時間:2003-1  出版社:河北教育出版社  作者:(英)拉金 著,桑克 譯  頁數(shù):298  譯者:???nbsp; 
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《拉金詩選》是第一部中文版拉金詩歌作品集。它精選拉金詩歌作品150首。拉金反現(xiàn)代主義,高度強(qiáng)調(diào)個人性,冷眼看世界。他的詩歌主題建立在英國事實(shí)之上,這和他始終如一地保守“英國精神”息息相關(guān)。他的詩歌大多采用傳統(tǒng)的英詩格律,運(yùn)用自如而巧妙,但他又將粗鄙的俚語和口語成分引入到考究的詩歌結(jié)構(gòu)與韻法之中。他的詩歌充滿想像力,但又具有逼真的細(xì)節(jié)。他的詩歌風(fēng)格深受哈代影響,冷靜、憂郁、自嘲,精心地繪制出一代英國人的歷史環(huán)境與精神肖像。這對正在形成中的中國現(xiàn)代漢語詩歌傳統(tǒng)具有啟發(fā)性,同時也將給中文讀者帶來更多的詩歌的樂趣。

作者簡介

菲利普·拉金(1922-1985),英國詩人。1922年8月9日生于考文垂。1943年畢業(yè)于牛津大學(xué)圣約翰學(xué)院。曾先后工作于威靈頓(1943-1946)公共圖書館以及雷斯特(1946-1950)、貝爾法斯特(1950-1955)、赫爾(1955-1985)等大學(xué)圖書館。為詩集學(xué)會主席、大英文藝促進(jìn)會文學(xué)委員會委員、美國文理科學(xué)院名譽(yù)院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫爾。著有詩集《北方船》、《少受欺騙者》、《降靈節(jié)婚禮》和《高窗》。曾獲女王詩歌金質(zhì)獎?wù)?、美國藝術(shù)和文學(xué)學(xué)術(shù)院洛安尼斯獎、德國FVS基金會莎士比亞獎和W.H.史密斯文學(xué)獎等。拉金被公認(rèn)為是繼T.S.艾略特之后二十世紀(jì)最有影響力的英國詩人。

書籍目錄

論拉金  詩:1946-1983  開步走  深層分析  “來禱告吧”  給一種非常慢的空氣  解凍  “一個四月的禮拜天帶來雪”  謙遜  “下沉仿若渣滓穿過歲月”  給失敗  草地上  晚禱  騙術(shù)  來  小說和廣大讀者  怎么睡覺  兩幅性的肖像  文學(xué)世界  春天  異鄉(xiāng)人  需要  “誰把愛叫做征服”  用心求愛  沒有路  鐵絲網(wǎng)  缺席  下一個,請  給我的妻子  “把一塊磚碼到另一塊”  日子  媽媽,夏天,我  一位年輕女士照相簿上的詩  陀螺  出席的理由  我記得,我記得  給茜德尼·貝謝  昨日出生  啟程之詩  冬至醒來  癩蛤蟆  采集木頭……附錄譯后記菲利普·拉金生平和創(chuàng)作年表

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    菲利普·拉金詩選 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •     This be the verse
      
      They fuck you up, your mum and dad.
      They may not mean to, but they do.
      They fill you with the faults they had
      And add some extra, just for you.
        
      But they were fucked up in their turn
      By fools in old-style hats and coats,
      Who half the time were soppy-stern
      And half at one another's throats.
        
      Man hands on misery to man.
      It deepens like a coastal shelf.
      Get out as early as you can,
      And don't have any kids yourself.
      
      
      這就是詩
      
      他們把你操大,你媽和你爸。
      也許他們并不想,可他們干了。
      以他們所有的錯灌注你
      再額外添點(diǎn),只為你一個。
      
      但他們也是被操大的在他們的回合
      被那些穿戴老式帽子大衣的傻子,
      一半時候他們感傷又嚴(yán)肅
      一半時候在掐對方的脖子。
      
      人將不幸遞給人。
      不幸加深如海濱礁石。
      越早越好,逃出來吧,
      別給自己養(yǎng)什么孩子。
      
      Money
      
      Quarterly, as it is, money reproaches me:
      'Why do you let me lie here wastefully?
      I am all you never had of goods and sex.
      You could get them still by writing a few cheques.'
      
      So I look at others, what they do with theirs:
      They certainly don't keep it upstairs.
      By now they've a second house and car and wife:
      Clearly money has something to do with life
      
      -In fact, they've a lot in common, if you enquire:
      You can't put off being young until you retire,
      And however you bank your screw, the money you save
      Won't in the end buy you more than a shave.
      
      I listen to money singing. It's like looking down
      From long french windows at a provincial town,
      The slums, the canal, the churches ornate and mad
      In the evening sun. It is intensely sad.
      
      錢
      
      事實(shí)上,每季一次,錢都責(zé)備我:
      “為什么讓我白白躺在這兒?
      我是所有你從未有過的商品和性愛。
      只要寫幾張支票你仍能得到它們?!?br />   
      所以我看看其他人,用他們的錢做了什么:
      肯定他們不把錢束之高閣。
      最近他們有了第二個房子,車子,妻子:
      很明顯錢能對生命起點(diǎn)作用。
      
      ——實(shí)際上,有許多共同之處,如果你探究:
      你不能擺脫年輕直到你退休,
      無論你存了多少薪水,留下的錢
      最后買把剃須刀就剩不下多少。
      
      我聽錢歌唱。就像在外省小鎮(zhèn)上
      從長長的落地窗向下看,
      貧民窟,水溝,教堂華貴瘋狂
      在黃昏中。一陣劇烈的悲痛。
      
      
      
      
      原書誤譯之多……
  •      被割下的草
      
      被割下的草虛弱地躺下:
      短促的是它的呼吸
      刈斷的草莖在掙扎。
      漫長,漫長的死期
      
      它死于白色的時間下
      在新發(fā)嫩葉的六月里
      綻放的栗子花,
      雪一樣散落的樹籬,
      
      白丁香低下頭,
      野胡蘿卜藏身的數(shù)條鄉(xiāng)間小路,
      還有那在高處連結(jié)的云朵
      正邁著夏日的腳步。
      
      
      
      
       Cut Grass
      Cut grass lies frail:
      Brief is the breath
      Mown stalks exhale.
      Long, long the death
      
      It dies in the white hours
      Of young-leafed June
      With chestnut flowers,
      With hedges snowlike strewn,
      
      White lilac bowed,
      Lost lanes of Queen Anne's lace,
      And that high-builded cloud
      Moving at summer's pace.
      
      Philip Larkin
      
      
      note:這首詩在詩選里譯為《刈草》,但據(jù)原文,我認(rèn)為將cut grass理解為名詞而不是動詞短語似乎更好。另外,書中的翻譯并沒有注意到該詩的韻腳,即abab, cdcd, efef的押韻規(guī)律,所以,為了表現(xiàn)出原詩的韻律,我在句尾的文字上做了一些努力。最后,詩歌的確幾乎是不可翻的東西,許多妙處在翻譯中很難體現(xiàn),比如 Long, long the death 一句其實(shí)是雙通的,從左到右可以把long,long視為death的修飾定語;從右向左亦可以,the death (is)long,long 但是一翻譯就很難體現(xiàn)出來了,此外, 這是我翻譯的第一首詩,請大家見諒,O(∩_∩)O
      
      
      
      
  •   http://www.douban.com/group/topic/20542843/覺得拉金就是氣色不好
  •   Some are born to sweet delight
  •   這么通俗易懂的詩啊
  •   這個翻譯好嗎?“但他們也被操了出來在他們的回合”這樣當(dāng)然算是直譯,可也有點(diǎn)掣肘見拙吧?
  •   討論一下fuck you up
    個人以為翻成”把你操大“更好,是為了呼應(yīng)更為常見的bring up用法。
  •   謝謝樓上,贊成。已改
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7