耶胡達(dá)·阿米亥詩選(上下)

出版時(shí)間:2002-7  出版社:河北教育出版社  作者:[以] 耶胡達(dá)·阿米亥  頁數(shù):225  譯者:傅浩  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本詩選共收抒情短詩一百八十首和一首自傳長詩的節(jié),分別選擇以下七種英譯詩集:
1、《耶胡達(dá)·阿米亥的早期詩集》(The Early Books OF Yehuda Amichai)。哈洛德·希美爾、泰德·休斯、阿西婭·古特曼、耶胡達(dá)·阿米亥阿譯,紐約:綿羊草坪出版社,1998。
2、《游記》,希、英雙語版,露思·尼沃英譯,紐約:綿羊草坪出版社,1986年。
3、《耶路撒冷詩篇》(Poens of Jerusalem),希、英雙語版,耶胡達(dá)·阿米亥等英譯,紐約:哈潑與婁出版社1988。
4、《時(shí)間》,耶胡達(dá)·阿米亥英譯,紐約:哈潑與婁出版社,1979。
5、《阿門》,耶胡達(dá)2阿米亥與泰德·休斯英譯,牛澤大學(xué)出版社,1978。
6、《大寧靜:問與答》,格倫達(dá)·亞伯拉姆森與都鐸·帕斐特英譯,紐約:哈潑與婁出版社,1983。
7、《耶胡達(dá)·阿米亥詩選》,姹娜·布洛克與斯蒂芬·來切爾英譯,倫敦:企鵝圖書公司,1988。

作者簡介

耶胡達(dá)·阿米亥(Yehuda Amichai,1924-2000)是公認(rèn)的以色列當(dāng)代最偉大的詩人,也是二十世紀(jì)最重要的國際詩人之一。他的詩透明而睿智,善于把日常與神圣、愛情與戰(zhàn)爭、個(gè)人與民族等因素糅合起來;已被譯成近40種語言,深受以色列國內(nèi)外讀者喜愛。

書籍目錄

譯者序增訂附記現(xiàn)在和在別的日子里(1955)兩上希望之遙(1958)詩1948-1962(1963)詩作(1968)此刻在風(fēng)暴中(1968)關(guān)非為了記憶(1971)耶路撒冷和我自己之歌(1973)阿門(1977)時(shí)間(1979)大寧靜:問與答(1983)神恩的時(shí)刻(1983)你本是人,仍要?dú)w于人(1985)游記(1986)耶路撒冷詩篇(1988)甚至拳頭也曾經(jīng)是五指伸開的手掌(1991)開合開(1998)附錄

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    耶胡達(dá)·阿米亥詩選(上下) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)7條)

 
 

  •     
      Try To Remember Some Details
      
      Try to remember some details. Remember the clothing
      of the one you love
      so that on the day of loss you'll be able to say: last seen
      wearing such-and-such, brown jacket, white hat.
      Try to remember some details. For they have no face
      and their soul is hidden and their crying
      is the same as their laughter,
      and their silence and their shouting rise to one height
      and their body temperature is between 98 and 104 degrees
      and they have no life outside this narrow space
      and they have no graven image, no likeness, no memory
      and they have paper cups on the day of their rejoicing
      and paper cups that are used once only.
      
      Try to remember some details. For the world
      is filled with people who were torn from their sleep
      with no one to mend the tear,
      and unlike wild beasts they live
      each in his lonely hiding place and they die
      together on battlefields
      and in hospitals.
      And the earth will swallow all of them,
      good and evil together, like the followers of Korah,
      all of them in thir rebellion against death,
      their mouths open till the last moment,
      praising and cursing in a single
      howl. Try, try
      to remember some details.
      
      
      試著去銘記一些細(xì)節(jié)
      
      試著去銘記一些細(xì)節(jié)。銘記
      你愛人的衣著
      以使你在失散之日能夠說:別離時(shí)我見他
      穿著如何如何,棕色夾克,白帽子。
      試著去銘記一些細(xì)節(jié)。因?yàn)樗麄儧]有臉容
      他們的靈魂也被藏匿,他們的哭泣
      一如他們的笑音,
      他們的沉默和他們的呼喊升到同一高度
      他們的體溫在98度和104度之間
      他們在這狹小的空間之外無法存活
      他們沒有不滅的信仰,沒有畫像,沒有記憶
      并在歡慶之日上,他們握持著
      僅用過一次的紙杯。
      
      試著去銘記一些細(xì)節(jié)。因?yàn)檫@世界
      塞滿了從他們的睡眠上撕下的人
      無人去修補(bǔ)眼淚,
      他們也不像野獸,各自生活在
      自己孤寂的穴洞,
      他們在戰(zhàn)場上和醫(yī)院中
      一同死去。
      大地將吞下他們所有人,
      連同善和惡,像吞食柯拉花,
      所有對抗著大地的人們,
      他們的嘴大張到最后一刻,
      用純粹的呼號(hào),
      贊頌并詛咒著。試著,試著
      去銘記一些細(xì)節(jié)。
      
      
      阿米亥的用詞極淡,爽利,“沒有”他就說“沒有”,不會(huì)說“缺失”“空缺”“失卻”,“有”就是“有”,也不會(huì)說“擁有”“持有”,因此在譯詩時(shí),我給某些詞語適當(dāng)?shù)臐娏它c(diǎn)色。
      
      
      
      Half The People In The World
      
      Half the people in the world love the other half,
      half the people hate the other half.
      Must I because of this half and that half go wandering
      and changing ceaselessly like rain in its cycle,
      must I sleep among rocks, and grow rugged like
      the trunks of olive trees,
      and hear the moon barking at me,
      and camouflage my love with worries,
      and sprout like frightened grass between the railroad
      tracks,
      and live underground like a mole,
      and remain with roots and not with branches, and not
      feel my cheek against the cheek of angels, and
      love in the first cave, and marry my wife
      beneath a canopy of beams that support the earth,
      and act out my death, always till the last breath and
      the last words and without ever understanding,
      and put flagpoles on top of my house and a bomb shelter
      underneath. And go out on raids made only for
      returning and go through all the appalling
      stations—cat,stick,fire,water,butcher,
      between the kid and the angel of death?
      Half the people love,
      half the people hate.
      And where is my place between such well-matched halves,
      and through what crack will I see the white housing
      projects of my dreams and the bare foot runners
      on the sands or, at least, the waving of a girl's
      kerchief, beside the mound?
      
      
      半數(shù)的世人
      
      半數(shù)的世人愛另一半,
      半數(shù)的人恨另一半。
      我須因這一半和那一半而流浪
      并如循環(huán)的雨般不停變幻,
      我須睡在巖石上,并如橄欖樹枝
      曲折的生長,
      并聽見月亮對我吠叫,
      并用憂慮掩飾我的愛,
      并像鐵軌間驚懼的草般抽芽,
      并活在地下如一只鼴鼠,
      并歸屬根系而非樹枝,并不感到
      我的臉頰倚著天使的臉頰,
      并在第一個(gè)洞穴中戀愛,
      并在支撐著大地的蒼穹之柱下
      迎娶我妻,
      并實(shí)踐我的死亡,直到最后一口氣直到
      最后的言辭直到空失曾有的互愛,
      并在我的房頂放上旗竿,并在其下
      修筑一個(gè)防彈掩體。并外出
      走上那條只為回返而造的路
      并穿越所有令人驚懼的車站——
      貓,枯枝,火焰,流水,屠夫,
      在羔羊和死亡天使之間?
      半數(shù)的人愛著,
      半數(shù)的人恨著。
      在這對等的半數(shù)中我的位置在哪,
      透過什么裂縫我將看見
      我的夢之白房的修筑
      和沙灘上赤腳的奔跑者,
      或者,至少,在一座堤邊
      一個(gè)女孩的手帕的揮舞?
      
      
      
      Of Three Or Four In The Room
      
      Out of three or four in the room
      One is always standing at the window.
      Forced to see the injustice amongst the thorns,
      The fires on the hills.
      
      And people who left whole
      Are brought home in the evening, like small change.
      
      Out of three or four in the room
      One is always standing at the window.
      Hair dark above his thoughts.
      Behind him, the words, wandering, without luggage,
      Hearts without provision, prophecies without water
      Big stones put there
      Standing, closed like letters
      With no addresses; and no one to receive them.
      
      
      房間里的三四個(gè)人
      
      房屋里的三四個(gè)人之外
      有個(gè)人恒久的站立窗前。
      被迫觀看荊棘中的不義,
      丘陵上的火。
      
      徹底遠(yuǎn)去的人
      在夜晚被捎回家,像微薄的找零。
      
      房屋里的三四個(gè)人之外
      有個(gè)人恒久的站立窗前。
      黑發(fā)覆沒了他的思緒。
      在他身后,無言之辭,飄蕩著。
      失卻資糧的心,失卻流水的預(yù)言
      巨石被置于那兒
      挺立著,封藏如信函
      無處投遞;也無人接收。
      
      
      
      God Has Pity On Kindergarten Children
      
      God has pity on kindergarten children,
      He pities school children -- less.
      But adults he pities not at all.
      
      He abandons them,
      And sometimes they have to crawl on all fours
      In the scorching sand
      To reach the dressing station,
      Streaming with blood.
      
      But perhaps
      He will have pity on those who love truly
      And take care of them
      And shade them
      Like a tree over the sleeper on the public bench.
      
      Perhaps even we will spend on them
      Our last pennies of kindness
      Inherited from mother,
      
      So that their own happiness will protect us
      Now and on other days.
      
      
      上帝憐恤幼稚園的孩子
      
      上帝憐恤幼稚園的孩子,
      他憐恤求學(xué)的孩子——較少些。
      但對成人他毫不憐恤。
      
      他拋棄他們,
      并且他們有時(shí)需要用四肢
      在灼燙的沙子上匍匐
      為了尋找醫(yī)救站,
      浴血前行。
      
      但是也許
      他會(huì)憐恤真誠相愛的人
      并護(hù)佑他們
      蔭庇他們
      像一棵樹覆著公園長椅上的睡者。
      
      也許我們甚至將在他們身上花費(fèi)
      傳承自母親的
      我們僅剩的慈愛之幣,
      
      以使他們自我的幸福能護(hù)佑我們
      現(xiàn)在和其他的日子。
      
      “To reach the dressing station,Streaming with blood。”傅浩譯本認(rèn)為隨血飄移(Streaming)的是醫(yī)救站,但中間有個(gè)逗號(hào),則Streaming的應(yīng)是“他們”吧?我斗膽把crawl(爬行)的意思拆開,剩下“匍匐”在前,并組構(gòu)了末句的“浴血前行”,臆斷了嗎?
      
      
      
      A Pity. We Were Such a Good Invention
      
      They amputated
      Your thighs off my hips.
      As far as I'm concerned
      They are all surgeons. All of them.
      
      They dismantled us
      Each from the other.
      As far as I'm concerned
      They are all engineers. All of them.
      
      A pity. We were such a good
      And loving invention.
      An aeroplane made from a man and wife.
      Wings and everything.
      We hovered a little above the earth.
      
      We even flew a little.
      
      
      可惜。我們曾是多鮮活的一個(gè)造物
      
      他們從我的髖部
      截下你的腿。
      如我所憂慮
      他們都是外科醫(yī)師。他們所有人。
      
      他們把我們
      從彼此身上卸下。
      如我所憂慮
      他們都是工程師。他們所有人。
      
      可惜。我們曾是多鮮活
      忠誠的一個(gè)造物。
      一架由一個(gè)男人和他的妻子制成的飛機(jī)。
      翅膀和一切。
      我們曾在大地之上低低盤旋。
      
      我們甚至低低飛翔過。
      
      “As far as I'm concerned?!币痪渥g的不好。就字面來看,可譯成“盡我所慮”,其實(shí)和“盡我所知”“盡我所愛”是同樣句式,但在中文中就沒有后者的直感。只好意譯。再琢磨吧。
      
      
      
      
  •     第一次讀到耶胡達(dá).阿米亥(Yehuda Amichai),記得是在《讀者》的言論版上,過目難忘。
       快樂沒有父親,沒有一個(gè)父親曾經(jīng)
       向前一個(gè)學(xué)習(xí),它死去,沒有繼嗣。
       但悲傷卻有悠久的傳統(tǒng),
       從眼傳到眼,從心傳到心。
      第二次讀到,是一則詼諧的小品
       空中小姐說熄滅所有吸煙材料,
       但她并未特指,香煙、雪茄或煙斗。
       我在心里對她說:“你擁有美麗的戀愛材料,
       我也不特指。
      第三次讀到,是拉賓推薦他做以色列的桂冠詩人,有個(gè)有點(diǎn)造作的例子,說以色列的年輕人去服兵役必帶兩樣?xùn)|西,一是隨身行李,一是阿米亥詩集(讓我想起《文化苦旅》和三陪女的傳聞),不過是詩集呵,有一個(gè)民族標(biāo)榜自己的年輕人讀現(xiàn)代詩,才復(fù)興的希伯來語的現(xiàn)代詩,不是汪國真,是真正的詩歌,WOW!
      第四次,寒冷的圖書館,書架的頂端,杏黃色的簡單封面,不是我那天去圖書館期待的首選。然后,這是我一輩子除了課本讀得最慢的書,一頁一頁一首一首的抄,我希望我能全部記住,像是種對好東西的占有欲,我沒有讀過太多外國的現(xiàn)代詩,但耶胡達(dá).阿米亥,一定是我的桂冠詩人。
      天天看國際新聞,天天有以色列和巴勒斯坦,有時(shí)候覺得阿拉伯人太殘忍,有時(shí)候又覺得猶太人小氣不講理,但耶路撒冷究竟是什么樣子?耶胡達(dá).阿米亥,猶太人,看看他在世的年份,就知道他有資格訴說著一切,出乎我意料的是,他告訴我的比我想象中多得多,另一些答案,關(guān)于死與生,關(guān)于痛楚的成長,像一個(gè)英國樂隊(duì)“槍和玫瑰”的名字一樣,他的土地有日常與神圣,有愛情與戰(zhàn)爭,他把一個(gè)一應(yīng)俱全的耶路撒冷帶到了我身邊。
      我覺得是不是什么稀奇的事,堆砌你腦袋里的詞語,讓它表現(xiàn)出你想表達(dá)的來。但很多人只是讓我看見千篇一律的場景,無病呻吟的情感,輸?shù)袅诉@個(gè)表達(dá)自我的文字游戲。而耶胡達(dá).阿米亥做得很棒,我真的感同身受那個(gè)完全陌生的民族中,一個(gè)未老先衰的靈魂。
      2000年9月22日,這個(gè)看上去很和藹的老頭似了,但他的詩依然蠢蠢欲動(dòng)。我甚至覺得走在路上這位詩人還會(huì)走來,用拐杖點(diǎn)著我說:“嘿,不是這樣。"
      這種親切感旁的詩人從未給過我,只有耶胡達(dá).阿米亥用詩讓我看清生活?!八瞧届o、清晰、超然而熱情的語調(diào)永遠(yuǎn)在我耳邊呢喃?!?br />   
  •     X年X月X日 “夜去圖書館抄耶胡達(dá)-阿米亥的詩。阿米亥的詩有一種寧靜。他有運(yùn)用新奇樸素的意像的天才和嗜好。他說,我們總是同時(shí)營造著一艘船和一個(gè)港口,往往是船沉滅好久之后,港口才得以建成。”
      
      戀愛總是與詩歌結(jié)伴到來。
      她來自著名的河姆渡邊的一個(gè)小鎮(zhèn),那地方盛產(chǎn)藺草、葦席、荸薺、楊梅(還有利嘴快舌的女人),因此她走進(jìn)我的屋子時(shí)我就聞到了一股青草的甘香。這股氣息有一瞬讓我以為她是我正在讀的《詩經(jīng)》里走下來的扁扁的美女......愛情是花朵,身體是糧食,說出這一點(diǎn)很犯忌,然而一旦意識(shí)到我突然變得實(shí)在了。世界原來可以這般神奇,世界原來可以這般簡單。那些個(gè)夜晚,她的手耐心地引導(dǎo)我走遍她身上的山山水水,而我則成了個(gè)被驚呆的小學(xué)生。我們的愛情,比起“好幾次我把她脫了她也把我脫了可就是不知道接下去怎么辦”(《動(dòng)物兇猛》),也高明不到那里去。好在探索的道路上我們可以相互學(xué)習(xí)共同提高。黑暗中,我氣喘咻咻,把衣服像韻腳一樣隨手亂扔。我滿口粗話,罵罵咧咧。不得要領(lǐng),又漸入佳境。第一句粗話總很難吐出口,但只要開了頭,下面就像自來水一樣一擰就來。粗話帶給我們新奇的快樂。我簡直沒有想到一個(gè)人要變壞是那么容易,墮落又是那么的快樂,讓《麥田里的守望者》見鬼去吧,塞林格自然什么呢?
      她居然還敢跟我談詩!我們在冬日稀薄的陽光下騎車去圖書館,“你寫詩為什么連他媽的也不敢用?”她回過頭來問我。她給我借來了厚厚三大本的《源氏物語》,還是豐子愷譯的。看在她的面子上我硬著頭皮讀完了一本。我說我連中國的《紅樓夢》還沒有讀完呢,這日本的《紅樓夢》就往后靠靠吧。我簡直猜不透她到底是個(gè)怎樣的人。今天她還在服裝市場里對一件格子裙裝戀戀不舍,并發(fā)誓要掙很多很多的錢買下所有想買的衣服,第二天她又成了金斯伯格的狂熱信徒,或者捧著一本《吉檀迦利》大呼小叫這才叫詩這才叫詩。六月天,孩兒臉,女人心,對一個(gè)未經(jīng)人世的少年來說這沒有道理的類比真是太有道理了。
      我寫過一篇小說獻(xiàn)給她,也獻(xiàn)給我慘淡逝去的二十歲。在那篇抄滿了兩大本日記本的小說里,我給她起的名字叫“盈盈”。盈盈一水間,脈脈不得語。對相互沒有理解的人而言,思念也是一種譫妄。她走的那天,五月的陽光下,一只震顫著翅膀飛來的蒼蠅落在她的背上,而她渾然不覺,我猶豫著終于揮手趕開了——記憶中這場景還是揮之不去,這是多么的不應(yīng)該。青春已經(jīng)結(jié)束,永遠(yuǎn)結(jié)束了。青春是虛妄的,殘酷的,她也成了這殘酷和虛妄的一部分——我于她又何嘗不是呢?一片蒼灰的色調(diào)里,只有《吉檀迦利》里的那片蘆葦還青蔥著,那水流聲還錚淙著,這不已經(jīng)是最好的酬答了嗎?
      去圖書館抄詩的習(xí)慣一直保持到了第二年的春天。前面日記里說的阿米亥,如果沒有記錯(cuò),是在《外國文學(xué)》上抄錄的。這本雜志上后來還讀到過約翰-阿胥伯里的詩(他有一首《霜》,其中有一句:鏡子從樹上墜落,看了滿心喜歡)。我還記得讀聶魯達(dá)的《馬楚-比楚高峰》時(shí)心里感受到的那種痛苦和狂野。有一個(gè)句子是:“我要像一場大雪一樣覆蓋你,讓你感覺到改變了你命運(yùn)的溫柔”。為得到一本《詩歌總集》興奮得一夜不眠。抄埃利蒂斯的《英雄挽歌》?!跁r(shí)間像處女的眼睛張開的地方,世界如一顆閃亮的露珠在山巔閃耀。這樣的句子幾乎讓人瘋狂。
      那時(shí)喜歡過的還有W-S-默溫、羅伯特-勃萊,瘋狂的狄蘭-托馬斯、紳士一樣的奧登和以簡單為尚的斯蒂文斯。當(dāng)時(shí)我有兩個(gè)有著藍(lán)色線條的軟面抄,恭恭敬敬地寫滿了這些星辰一般的名字。這么做的直接后果是,我也開始摹仿著寫下一些分行的句子,并把涂滿這些句子的對開白紙貼滿了房間墻壁,貼在一起的還有從一本里爾克《論羅丹》的小冊子上撕下的雕塑印刷品。我可笑地以為這樣的作派非常的藝術(shù)家,可是在床下的角落,卻塞進(jìn)了快滿一打的臟襪子和有著可疑的斑跡的褲頭。
      
  •   “To reach the dressing station,Streaming with blood。”傅浩譯本認(rèn)為隨血飄移(Streaming)的是醫(yī)救站,但中間有個(gè)逗號(hào),則Streaming的應(yīng)是“他們”吧?我斗膽把crawl(爬行)的意思拆開,剩下“匍匐”在前,并組構(gòu)了末句的“浴血前行”,臆斷了嗎?
      
    --------
    我覺得你的翻譯是對的
  •   哈哈 我也曾一首首抄過 到目前為止是我最喜愛的詩歌 這么多年一直在手邊放著 隨時(shí)翻翻
  •   阿米亥的詩第一次正式在中國出現(xiàn),就是在外國文學(xué)上,傅浩 譯的十五首。
  •   上帝憐憫幼兒園的孩子
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7