狄蘭·托馬斯詩(shī)選

出版時(shí)間:2002-7  出版社:河北教育出版社  作者:[美] 狄蘭·托馬斯  頁(yè)數(shù):222  譯者:海岸,傅浩,魯萌  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

狄蘭·托馬斯的詩(shī)歌圍繞生、欲、死三大主題;詩(shī)風(fēng)精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴(yán)謹(jǐn);其肆意設(shè)置的密集意象相互撞擊,相互制約,表現(xiàn)自然的生長(zhǎng)力和人性的律動(dòng)。狄蘭·托馬斯的詩(shī)歌掀開(kāi)了英美詩(shī)歌史上的新的篇章。本書囊括了詩(shī)人各時(shí)期力作88首。

作者簡(jiǎn)介

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas,1914-1953),1914年10月22日生于英國(guó)南威爾士斯溫西(Swanses);1925年9月入斯溫西初級(jí)中學(xué)學(xué)習(xí),并開(kāi)始詩(shī)歌創(chuàng)作;1933年8月中學(xué)畢業(yè),任《南威爾士日?qǐng)?bào)》記者。1933年在倫敦首次發(fā)表詩(shī)作,1934年獲《詩(shī)人之角》圖書獎(jiǎng);同年12月出版第一部詩(shī)集《十八首詩(shī)》,1936年出版《詩(shī)二十五首》,1939年出版《愛(ài)的地圖》,1943年3月開(kāi)始擔(dān)任英國(guó)廣播公司播音員,1946年出版《死亡與入口》,1952年出版自己選定的《詩(shī)集》(1934-1952)。1953年11月9日詩(shī)人在美國(guó)紐約去世,享年39歲。
狄蘭·托馬斯的詩(shī)歌圍繞生、欲、死三大主題;詩(shī)風(fēng)粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴(yán)謹(jǐn);其肆意設(shè)置的密集意象相互撞擊,相互制約,表現(xiàn)自然的生長(zhǎng)力和人性的律動(dòng)。狄蘭·托馬斯的詩(shī)歌掀開(kāi)了英美詩(shī)歌史上新的篇章。

書籍目錄

譯序
序詩(shī)
我看見(jiàn)夏日的男孩
一旦晨曦不再佇留
心的氣候進(jìn)程
在我敲擊之前
穿過(guò)綠色莖管催動(dòng)花朵的力
我的英雄裸露他的神經(jīng)
你臉上的水
假如我被愛(ài)的撫摸撩得心醉
我們的閹人夢(mèng)想
尤其當(dāng)十月的風(fēng)
時(shí)光像一座奔跑的墳?zāi)?br />從初戀?gòu)目駸嶷呌跓n
最初
沒(méi)有太陽(yáng)的照耀,光就降臨
我與睡眠結(jié)伴
我夢(mèng)見(jiàn)自身的起源
我的世界是金字塔
一切一切枯干的世界杠桿
在我繽紛的意象里
這片我切開(kāi)的面包
魔鬼化身
今天,這條蟲
零度種子
該說(shuō)諸神在捶擊云海
在此春天
難道你不愿是我的父親
嘆息中
等一等,布谷鳥月份中的古老時(shí)分
是否有過(guò)這樣的時(shí)候
現(xiàn)在
為什么東風(fēng)凜冽
在悲傷之前
太陽(yáng)侍從
……
挽歌

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    狄蘭·托馬斯詩(shī)選 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •     我的城市
      是修建在火山灰燼上的水泥森林
      早已告別敗血的春天
      終結(jié)性的浸泡在炎熱腐臭的夏天里
      只有不遠(yuǎn)萬(wàn)里到訪的海風(fēng), 才會(huì)偶爾勾起
      年少時(shí)候刻在法國(guó)梧桐樹干上的愛(ài)情回憶
      淚水滴落后又匯聚成河
      肌體卻無(wú)言倒下, 永恒
      誰(shuí)還惦記著少女的貞操,和
      筆記本上手繪的, 情人的樣子
      那些統(tǒng)統(tǒng)已經(jīng)隨著我早夭的骨血
      埋葬在骯臟的下水道里
      留下一具具如蠕蟲般涌動(dòng)在馬路上的尸體
      從不抬頭仰望一眼天空中旌旗般飄蕩的烏云
      車水馬龍無(wú)休止的喧囂里
      連最丑陋的鳥類也不再詠唱黑色的元音
      在那紅綠燈閃亮又熄滅的輪回中
      躑躅不前的, 是遠(yuǎn)歸的旅人
      站立不穩(wěn), 在風(fēng)塵中搖擺不定的
      七尺之軀
  •     狄蘭·托馬斯選擇了生命、欲望與死亡作為他的詩(shī)歌主題,在托馬斯看來(lái),宇宙萬(wàn)物,生死輪回,惟一的上帝就是時(shí)光,他賜我們以青春,又賜我們以死亡:
      
       而死亡也不得統(tǒng)治萬(wàn)物。
       赤裸的死者會(huì)同風(fēng)中的人
       西沉明月中的人合為一體
       當(dāng)骨頭被剔凈白骨變成灰
       他們會(huì)有星星,在肘旁,在腳邊
       盡管他們瘋了,他們還會(huì)清醒,
       盡管他們沉落海底,他們還會(huì)升起
      
       ……
      
       盡管他們瘋狂,像鐵釘一樣僵死,
       角色的頭顱會(huì)錘穿雛菊
       在陽(yáng)光中碎裂直到太陽(yáng)的碎片紛紛飄落
       而死亡也不得統(tǒng)治萬(wàn)物
      
      我承認(rèn),狄蘭·托馬斯的詩(shī)對(duì)我的寫作產(chǎn)生了極大的影響。這種影響既不在于詞語(yǔ),也不在于節(jié)奏——我偏頗地認(rèn)為,語(yǔ)言的節(jié)奏對(duì)詩(shī)歌是一種致命的威脅,沒(méi)有節(jié)奏,就沒(méi)有詩(shī)歌——狄蘭·托馬斯對(duì)死亡的歌詠,對(duì)生命的禮贊,才是我為之癡迷的原因。死與生相依相偎,創(chuàng)世的雷聲在碎裂的終極王國(guó)回蕩,墳?zāi)硅T成了愛(ài)情,使萬(wàn)物謙卑的黑暗用寂靜告訴最后一縷光明閃現(xiàn)!
      
      死亡歌手托馬斯一而再地運(yùn)用“碎裂”這個(gè)意象。萬(wàn)物碎裂。他哀萬(wàn)物之大哀,悲興衰之大悲。他看到的,不是某個(gè)人或某件物的死亡,而是宇宙萬(wàn)物的生與死。每一瓣葉子,每一只昆蟲,每一滴雨水,每一片陰影,每一個(gè)動(dòng)作,其內(nèi)在本質(zhì),都是由生而死,由死而生。詩(shī)人發(fā)現(xiàn)了生和死,進(jìn)而觸及到生命的本質(zhì),達(dá)到了詩(shī)歌的最高境界。
      
      回首整個(gè)現(xiàn)代派文藝思潮,貫穿到底的現(xiàn)代意識(shí),其實(shí)就是一種為整個(gè)人類而感到絕望與痛苦的意識(shí)。這是現(xiàn)代主義的大境界。而現(xiàn)在,我們身處后現(xiàn)代,一切都被消解,一切都可以模棱兩可,尷尷尬尬不著邊際的年代里,重溫《狄蘭·托馬斯詩(shī)選》,令我的心得以安謐一刻。純粹。生命。愛(ài)情。死亡。這幾個(gè)詞,足以構(gòu)成一個(gè)隱密的精神家園。
      
      
  •     說(shuō)到詩(shī)人父親臨終,他激動(dòng)地寫:戰(zhàn)斗、戰(zhàn)斗,不要靜默地步入深夜……但是詩(shī)人本身在一個(gè)晚上喝下十八杯Whisky暴斃,終年三十九歲。他叫你想起什么人?對(duì),李白,將進(jìn)酒,杯莫停,惟有飲者留其名。最后掉到江里和月亮相會(huì)。
      
  •   我在想,你為什么不把你那些詩(shī)弄個(gè)集子。。我覺(jué)得很適合插畫。。。
  •   嗯...我自己用word收起來(lái)了 網(wǎng)上不知道放哪里好 改天弄個(gè)...
  •   And Death Shall Have No Dominion
    And death shall have no dominion.
    Dead men naked they shall be one
    With the man in the wind and the west moon;
    When their bones are picked clean and the clean bones gone,
    They shall have stars at elbow and foot;
    Though they go mad they shall be sane,
    Though they sink through the sea they shall rise again;
    Though lovers be lost love shall not;
    And death shall have no dominion.
    And death shall have no dominion.
    Under the windings of the sea
    They lying long shall not die windily;
    Twisting on racks when sinews give way,
    Strapped to a wheel, yet they shall not break;
    Faith in their hands shall snap in two,
    And the unicorn evils run them through;
    Split all ends up they shan't crack;
    And death shall have no dominion.
    And death shall have no dominion.
    No more may gulls cry at their ears
    Or waves break loud on the seashores;
    Where blew a flower may a flower no more
    Lift its head to the blows of the rain;
    Though they be mad and dead as nails,
    Heads of the characters hammer through daisies;
    Break in the sun till the sun breaks down,
    And death shall have no dominion.
  •   迪蘭托馬斯教我學(xué)會(huì)技巧,很多朋友有相似的經(jīng)歷,我的好朋友借給我一本春風(fēng)出的,水琴翻譯的那個(gè)版本,在書頁(yè)里寫著技巧兩個(gè)字。
  •   這個(gè)技巧易學(xué)
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7