二十世紀冰島詩選

出版時間:2003-01-01  出版社:河北教育出版社  作者:(冰)斯泰納爾  頁數(shù):443  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

冰島是一個非常具有文化傳的國家,在地理上它盡管是個小國,但它的文學(xué)尤其是詩歌十分發(fā)達,早在古代就出現(xiàn)了著名的北歐英雄史詩“埃達”。本部選集收錄了37家二十世紀冰島詩人的230多首作品,其中既有像斯泰納爾那樣的現(xiàn)代主義詩歌大師和傳統(tǒng)詩歌的挑戰(zhàn)者,也有戰(zhàn)后誕生的諸位后現(xiàn)代“原子詩人”,還有一些出生于五六十年代的青年詩人,概括了大半個世紀以來的冰島詩歌的風(fēng)貌。

書籍目錄

詩歌的北極光

冰島詩歌
斯諾里·夏塔森
斯泰因·斯泰納爾
克里斯丁·瑞爾
容·烏爾·沃爾
奧拉弗·約翰·西格德松
托爾斯坦·伐爾迪馬爾松
斯特凡·霍爾德·格里姆松
埃納爾·布拉吉
容·奧斯卡爾
漢內(nèi)斯·西格福松
西格福斯·達達松
西格德爾·A·馬格努松
馬蒂亞斯·約翰內(nèi)森
維爾博格·達格比亞茨多蒂爾
漢內(nèi)斯·佩圖爾松
巴爾德爾·奧斯卡爾松
尼約德·P·尼亞爾德維克
達格爾·西格達爾松
托爾斯坦·弗拉·哈姆里
波德伐爾·古德蒙松
約翰·夏馬爾松
圖里德爾·古德蒙茲多蒂爾
尼娜·比約克·阿爾納多蒂爾
阿爾尼·拉爾松
奧拉弗爾·豪庫爾·西蒙納爾森
佩圖爾·貢納爾松
西格德爾·帕爾松
斯泰努恩·西格達爾多蒂爾
西格福斯·比亞特馬爾松
埃納爾·馬爾·古德蒙松
伊麗莎白·約庫爾斯多蒂爾
琳達·維夏姆斯多蒂爾
約拿斯·托比亞納爾松
吉爾德爾·埃里亞松
布拉吉·奧拉夫松
克里斯汀·奧瑪爾斯多蒂爾
斯雍

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    二十世紀冰島詩選 PDF格式下載


用戶評論 (總計15條)

 
 

  •      冰島是個噱頭嗎?
       我不知道.
       我相信一些東西,可是如果我說出來的話,它就大打折扣了,甚至于它本身固有的美感或可能被附注的意義都不存在了.
       所以我在拿到這本書的時候,我就已經(jīng)心滿意足了.我還能指望詩歌成為統(tǒng)治人民的綱領(lǐng)嗎,在縮文簡字,傳神達意面前,詩歌比任何形式都要神圣的多,只是千萬別指望朗誦會會把他變?yōu)轫敹Y膜拜的儀式--讀詩有時真的是自己的事情,在任何一個景色,一個時段,一個剎那,一個閃回等等當(dāng)中,詩歌也隨其變換著意義,滋潤著心靈,創(chuàng)造無形的色氣.
       冰島不是一個神圣的地方,它只是一方土地的延伸,一個心神所馳的向往.情結(jié)留在不會死去的心里.
       而詩歌從不具有不會變更的意義.
       我們的奢望在其中得到贖救.
  •     如果不是譯得差,就是太抽象.看的時候感覺像隔著玻璃,看完了和沒看一回事,什么都記不到.不是沒看過好的詩歌,讀那樣的詩歌,那些意象很自然的浮現(xiàn)在眼前.但這本書怎么回事?
      
      董繼平寫過不錯的詩:
      
      手 藝
      
       --和瑪琳娜·茨維塔耶娃
      
      我寫青春流亡的詩
      寫失身于人的詩
      寫在黃昏的城堡
     ?。ㄔ谟陌档氖釆y臺前
      給圓鏡里那張蒼白的臉偷看)
      
      我那年青美貌的詩
      那夾在信封里
      被人為的沖動
      追求又拋棄的詩
      終如落葉或藝妓
      躑躅于巴黎街頭
      
      我那交不起房租的詩
      我那俄羅斯多余的詩
      我那沾滿異國香水味的詩
      我那在穿越西伯利亞森林時
      被人謀殺的詩
      
       1987年3月2日
      
      但是在這本書里看不到這樣的句子.
      
      后來的詩:
      
      影子武士
      
      穿上主人的影子
      我就是影子的主人
      我的刀在鞘中夜夜鳴響
      
      就感覺在玩文字游戲了,而且并不精巧.大概譯詩也只到這個水平吧.
      書里有些地方莫名其妙,我懷疑是翻錯了.但書不在手上,也只有說說而已.
      整本書中間部分感覺不錯。前面一般。
      
      
  •   西方宗教信仰 基督教……自我救贖……
    冰島 喜歡的地方。
    不過好久不讀詩了。
    以前看海子北島顧城
    現(xiàn)在不看詩了。
  •   這本書輾轉(zhuǎn)反側(cè)才在北京買到,不敢妄評詩歌,只因喜歡冰島,留作紀念吧
  •   冰島不是一個神圣的地方,它只是一方土地的延伸,一個心神所馳的向往.情結(jié)留在不會死去的心里.
    喜歡你這句話,同感
  •   我覺得翻譯斯泰納爾的不錯,董繼平一直是我喜歡的翻譯家。
  •   嗯,我去找他翻譯的其它的來看看呢,這本確實讀不出感覺來。你能推薦些么?
  •   聽說最后有一首SJON的詩,哪位親可以打上來嗎?拜托了~
  •   那是多多寫的
  •   個人感覺,翻譯平平。
  •   應(yīng)該和原作對照 指出翻譯不妥的地方 并給出更好的翻譯
  •   翻譯過后總是沒有味道了很多都是,,這個算譯得好的
  •   to plankton
    我只能從讀的感覺上來說,因為我也不懂翻譯。
  •   從讀的感覺上來說,翻譯地不錯,
    有些詩讓我很驚喜。
    挺意外的,冰島這么小的地方有那么好的詩歌。
  •   無論北島說什么,董繼平因為迻譯過大量的詩,也算相當(dāng)不錯的翻譯家了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7