出版時(shí)間:2007-10 出版社:廣東花城 作者:羅賓德拉納特·泰戈?duì)?nbsp; 頁數(shù):295 譯者:湯永寬
Tag標(biāo)簽:無
前言
十九世紀(jì)中葉以來,隨著詩歌觀念的更新,詩人們開拓了詩歌內(nèi)容的新的領(lǐng)域,進(jìn)行了詩歌表現(xiàn)形式和表現(xiàn)手法的多種實(shí)驗(yàn),現(xiàn)代自由詩和現(xiàn)代散文詩的出現(xiàn),標(biāo)志著詩歌史新時(shí)代的來臨。法國從貝爾特朗、波特萊爾、蘭波、洛特萊阿芒到圣·瓊一佩斯,美國從惠特曼到艾倫·金斯伯格,在現(xiàn)代詩節(jié)日慶典般喧鬧的進(jìn)軍中,散文詩最為引人注目。從傳統(tǒng)的詩歌觀念看,現(xiàn)代散文詩無論內(nèi)容和形式都是挑戰(zhàn)性地富于叛逆精神的,它是新的思維的詩,新的語言的詩。貝爾特朗、惠特曼所發(fā)現(xiàn)的新的詩歌素質(zhì),新的韻律,以及他們以后的詩人們通過不懈的熱情探索不斷發(fā)現(xiàn)的詩歌藝術(shù)發(fā)展的新的無限的可能性,有力地激發(fā)了全世界詩人。波特萊爾曾說,他是看了二十遍貝爾特朗之后才寫他的《巴黎的憂郁》的;惠特曼第一個打破了詩與散文的嚴(yán)格界限,使文學(xué)史上第一次出現(xiàn)高度散文化的詩和高度詩化的散文的奇妙結(jié)合,惠特曼的自由詩至今還在推動現(xiàn)代散文詩的發(fā)展。他和貝爾特朗、蘭波、洛特萊阿芒的影響都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出詩的、文學(xué)的范圍,尼采從《夜之卡斯帕爾》得到啟示,蘭波散文詩提出的“通靈說”和“語言煉金術(shù)”把文藝推向新的高度。惠特曼被美國的敲打派和新超現(xiàn)實(shí)主義、洛特萊阿芒被法國超現(xiàn)實(shí)主義奉為祖師,他們的作品被視為“圣經(jīng)”,在熱情的探索者中,馬拉美、艾梅·洛厄爾、阿拉貢等都是令人難以忘懷的,他們的建樹是不可磨滅的。繼他們之后,現(xiàn)代散文詩作為最具活力的新詩體,很快地在俄國、南歐、中東、拉美、日本和我國得到發(fā)展,現(xiàn)代散文詩名作在現(xiàn)代詩優(yōu)秀成果中占有很大比重,獲得世界性聲譽(yù)的散文詩人更多了,這種勢頭不能不叫人想起文學(xué)史上那些詩運(yùn)代興時(shí)期的盛況。散文詩曾經(jīng)被視為處于兩個遙遠(yuǎn)的極端而被人為地湊合在一起的異物,傳統(tǒng)觀念習(xí)慣于把它當(dāng)作無足輕重的“小道”,今天,經(jīng)過詩人們的努力,它已發(fā)展到不僅包容了自由詩,而且像圣·瓊一佩斯的《航標(biāo)》、《阿納巴斯》、《流亡》,艾倫·金斯伯格的《嚎叫》、《卡第緒》所顯示的那樣,有著將在很大限度上取代自由詩的趨向。它是否會像自由詩戰(zhàn)勝格律詩那樣,成為詩歌形式發(fā)展的必然結(jié)果呢?詩歌史上從未出現(xiàn)過的一場巨大變化正在悄悄地然而不可遏止地進(jìn)行著,這已是現(xiàn)代詩人面臨的一個值得深思的問題了。歷史上,我國是詩歌文化高度發(fā)達(dá)的國家,詩歌和散文都有過輝煌的成就,古代文學(xué)作品中已不乏嚴(yán)格意義上的散文詩佳作,只是由于長期的封閉停滯而沒有得到應(yīng)有的發(fā)展。近代我國現(xiàn)代化的進(jìn)程十分緩慢艱苦。精神界的先驅(qū)者們發(fā)動的五四新文化運(yùn)動,很快地使我從昏睡中覺醒,并滿懷信心地參加到創(chuàng)建人類新文職的偉大事業(yè)中。中國新文學(xué)的最獨(dú)特成就或許可以說是魯迅先生的散文詩集《野草》,它不僅是中國,也是整個東方為世界文學(xué)作出的最佳貢獻(xiàn)之一?!兑安荨飞畛恋纳庾R是不朽的,在現(xiàn)代詩歌史上,它的意義只有波特萊爾的《惡之花》可以比擬;在現(xiàn)代散文詩藝術(shù)中,它和貝爾特朗的《夜之卡斯帕爾》,波特萊爾的《巴黎的憂郁》,蘭波的兩部散文詩集,洛特萊阿芒的《-5爾陀羅之歌》等,同屬里程碑武的杰作。可是,《野草》的精神,并沒有在中國新詩創(chuàng)作中得到合理的賡續(xù)和進(jìn)一步的發(fā)揚(yáng)。我們還缺乏大手筆,大氣象。熟悉現(xiàn)代散文詩發(fā)展的歷史進(jìn)程,了解現(xiàn)代散文詩發(fā)展的最新動向。已成為作者和讀者共同的迫切的愿望。我們編譯《現(xiàn)代散文詩名著名譯叢書》,就是想在這方面做一點(diǎn)力所能及的工作。我們的初步設(shè)想是:盡可能全面地收入現(xiàn)代散文詩自貝爾特朗以來的名作,已有多種譯本的屠格涅夫、泰戈?duì)?、紀(jì)伯倫等的散文詩作暫不列入,譯文均從原文譯出,避免轉(zhuǎn)譯。譯者都是有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的名家。事實(shí)證明,20世紀(jì)的中國文學(xué),尤其是新詩創(chuàng)作,在很大程度上蒙受了著名翻譯家的譯筆的沾溉。各書均有譯者寫的較詳盡的評介、必要的注釋和有關(guān)資料,希望能借此提供一個現(xiàn)代散文詩的較鮮明完整的輪廓。我們相信,正在沿著《野草》開辟的新的道路奮勇前進(jìn)的我們的詩人們,必將為世界現(xiàn)代散文詩的發(fā)展不斷貢獻(xiàn)新的力作。
內(nèi)容概要
羅賓德羅納特·泰戈?duì)柺怯《冉鷤ゴ蟮脑娙?、作家、藝術(shù)家、哲學(xué)家和社會活動家。他不但是印度文學(xué)史上罕見的巨匠,而且也是世界文學(xué)史上少有的大師。 本書是名著名譯插圖本叢書之一,是一部泰戈?duì)柕木噬⑽脑娺x。泰戈?duì)柕脑娖蠖鄶?shù)是清新、流麗、雋永的。他用比喻熏陶讀者,用形象啟發(fā)讀者,讓讀者從而進(jìn)行再創(chuàng)造,馳騁他們的思想,從而得到“無法衡量的美妙享受”。 本書收錄了泰戈?duì)柕娜孔髌罚謩e是:《獻(xiàn)歌集》、《游思集》、《采果集》。泰戈?duì)栕髌窋?shù)量驚人,形式豐富多彩,不僅對印度現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,而且豐富了世界文學(xué),成為人類文化藝術(shù)中的一份珍貴遺產(chǎn)。
作者簡介
湯永寬,江蘇常州人。中共黨員。1949年畢業(yè)于上海復(fù)旦大學(xué)外國文學(xué)語言系。歷任華東軍政委員會文化部研究室干部,華東行政委員會文化局秘書處秘書,上海新文藝出版社、上海文藝出版社及人民文學(xué)出版社上海分社編輯、組長、編輯室主任,上海人民出版社編譯室翻譯、編輯,上海譯文出版社副總編輯、黨組成員,編審,《外國文藝》(雙月刊)主編。上海作家協(xié)會第五、六屆理事及外國文學(xué)委員會主任,上海翻譯協(xié)會理事,全國美國文學(xué)研究會秘書長、副會長。1956年開始發(fā)表作品。1987年加入中國作家協(xié)會。 譯著詩劇《欽契》(雪萊著),散文詩《游思集》、《采果集》(泰戈?duì)栔?、長詩集《情歌·荒原·四重奏》(T·S·艾略特長詩),長篇小說《城堡》(卡夫卡著),中篇小說《在蒂法尼進(jìn)早餐》(卡波蒂著)、《存在主義是一種人道主義》(薩特著,合譯)、《卡夫卡傳》(布羅德著)、海明威長篇小說《永別了,武器》與《一個不固定的圣節(jié)》(海明威回憶錄)等?!逗C魍唐≌f集》(合譯)獲1998年全國外國文學(xué)圖書一等獎,《海明威文集》(多卷本,合譯)獲2001年全國外國文學(xué)圖書二等獎。
書籍目錄
譯者前記獻(xiàn)歌集游思集采果集
章節(jié)摘錄
35號角掉落在塵土里。風(fēng)已倦怠,光已熄滅。啊,不祥的日子!來吧,戰(zhàn)士們,舉起你們的旗幟,歌手們,你們也唱著戰(zhàn)歌來吧!來吧,行進(jìn)的朝拜者,快奔向你們的旅程!號角在塵土中等著我們。我正帶著晚禱的獻(xiàn)禮走向寺廟,在一天塵埃滿面的勞累之后,想尋找一個休息的地方,希望我的創(chuàng)痛能治愈,長袍上的污漬能洗凈,這時(shí)我發(fā)現(xiàn)你的號角掉落在塵土里?,F(xiàn)在不正是我應(yīng)該點(diǎn)亮我的夜燈的時(shí)候嗎?夜不是已經(jīng)給星星唱過催眠曲了嗎?哦,你這血紅的玫瑰,我的睡夢的罌粟卻已暗淡失色,枯萎凋零!我確信我的飄泊流離的生活已經(jīng)過去,我的債務(wù)已經(jīng)全部清償,當(dāng)我驀地瞥見你的號角委棄在塵土之中的時(shí)候。請用你的青春的咒語把我沉沉欲睡的心喚醒吧!計(jì)我對牛命懷有的喜悅像火焰般燃燒。讓那喚醒的尖箭支支射穿黑夜的心,讓一陣恐懼的震顫搖落那昏聵和無能吧。我已經(jīng)前來從塵土中撿起你的號角。酣睡已不再屬于我,我將穿過如陣雨一般的密箭而前進(jìn)。有些人將從他們的屋子里跑出來,來到我的身邊:有些人將暗暗哭泣。有些人將在床上轉(zhuǎn)輾反側(cè),在噩夢中呻吟。因?yàn)榻褚鼓愕奶柦蔷鸵淀憽N以蚰阋蠛推?,而得到的只是羞愧。現(xiàn)在我站在你的面前:請為我披上甲胄!讓那憂患困苦的打擊,把烈火掃進(jìn)我的生命。讓我的心在痛苦中搏動,化作你的勝利的鼓聲。我的雙手將空空的一無所有,為了拿起你的號角。36當(dāng)他們在歡欣若狂中揚(yáng)起塵土,玷污了你的袍服的時(shí)候,哦,美麗的神,我的心為之悲痛欲絕。我向你呼喊,并且說:“拿起你的懲罰的戒杖審判他們吧。”晨光照著他們通宵狂歡而發(fā)紅的眼睛,在潔白的百合花盛開的地方聞到他們惡濁的氣息,星星透過深邃的神圣的夜幕注視著他們狂飲歡宴:注視著那些揚(yáng)起塵土玷污你的長袍的人,“哦,美麗的神!”你的審判的座位在花園里,在春天鳥聲的鳴囀里,在濃蔭的河岸邊,那兒樹林輕聲細(xì)語與汩汩的波聲相應(yīng)答。哦,我的愛人,當(dāng)他們沉溺于激情的時(shí)候,他們毫無憐憫。他們在黑暗中潛行,想劫走你的珠寶飾物,裝點(diǎn)他們自己的欲望。當(dāng)他們毆打你,使你痛苦的時(shí)候,也使我痛徹心肺,我向你呼喊說:“拿起你的劍,哦,我的愛人,審判他們!”啊,你的正義卻是警覺的。一位母親的眼淚灑落在他們的傲慢無禮上:一個愛人的不滅的信念把他們反叛的利矛藏在它的傷口里。你的審判在那無眠之夜的無言的痛苦中,在那貞潔的羞赧中,在那凄涼的夜的淚珠中,在那寬恕的蒼白的晨曦中。哦,令人敬畏的神,在他們沉溺于肆無忌憚的貪婪的時(shí)刻,他們夤夜翻過你的大門,沖進(jìn)你的寶庫,劫走你的東西。但是他們劫掠的贓物越來越重,重得帶不走也搬不動。于是我向你呼喊說:“饒恕他們,哦,令人敬畏的神!”寬恕進(jìn)發(fā)為暴風(fēng)雨,降落大地,把贓物都散落在塵土。你的寬恕在那隕落的雷石中,在那陣雨般灑下的鮮血中,在那夕陽慍怒的殘照中。37釋迦的門徒烏帕古普塔酣睡在馬土臘城墻邊的塵土中。家家戶戶燈都滅了,門都閉了,八月陰暗的天空掩去了群星。那腳鐲丁當(dāng)、突然碰到他的胸脯的是誰的雙腳?他瞿然而醒,一個女人手里擎著燈,燈光照亮了他寬容的眼睛。這是舞蹈女郎,頭飾珠寶,披著淺藍(lán)色的斗篷,沉醉在美酒般的青春之中。她把燈兒湊近,打量那張年輕的臉,一張嚴(yán)肅而俊美的臉?!霸徫?,年輕的苦行者,”女人說?!罢埞馀R寒舍吧,地上可不是睡覺的地方。”苦行者回答說:“女人,你別管我;時(shí)機(jī)成熟,我自會去找你?!泵腿婚g,一道閃電,黑沉沉的夜露出了牙齒。暴風(fēng)雨從天邊轟然而至,女人恐懼地戰(zhàn)栗著。路邊樹林的枝椏因?yàn)榛ǘ涫㈤_而感到痛苦。在春天和煦的空氣中,從遠(yuǎn)處飄來歡樂的笛聲。人們都到林子里去了,去歡慶百花節(jié)去了。中天的圓月凝眸注視著這座萬籟俱寂的城市的陰影。那個年輕的苦行者在空無一人的街上躑躅,頭頂上,情思懨懨的杜鵑在芒果樹的枝頭傾吐它們失眠的哀訴。烏帕古普塔穿過一道道城門,佇立在護(hù)城堤下。那患著黑死病,遍體傷痕斑斑被匆匆趕出城外,如今倒臥在城墻陰影里的女人是誰?苦行者在她身旁坐下來,把她的頭放在膝上,用水潤濕她的嘴唇,給她的身上涂上香膏。“你是誰,慈善的人?”女人問道。“看望你的時(shí)間終于來臨,于是我來了?!笨嘈姓叽鸬?。
編輯推薦
《泰戈?duì)柹⑽脑娺x》由花城出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載