出版時間:2010-8 出版社:中央編譯出版社 作者:馬克·吐溫 頁數(shù):348 字?jǐn)?shù):370000 譯者:潘慶舲
Tag標(biāo)簽:無
前言
“中央編譯文庫·世界文學(xué)名著”叢書以全新的姿態(tài)擺在讀者面前。這套叢書有三個特點: 一是大量收入了兒童文學(xué)作品,如大家喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫游奇境》、《愛的教育》、《哈克貝利·費恩歷險記》等一批經(jīng)典的兒童文學(xué)名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山墻的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王歷險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學(xué)相結(jié)合,豐富了這一文學(xué)品種,擴(kuò)大了兒童文學(xué)的天地?! 《橇η髲脑姆g,如《伊索寓言》、《一干零一夜》、《尼爾斯騎鵝歷險記》、《十目談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥克》等。轉(zhuǎn)譯往往出現(xiàn)刪節(jié)、漏譯和不忠實、不確切的現(xiàn)象,只有通過原文去譯,才能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學(xué)作品。但英語譯者喜歡刪節(jié),如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉(zhuǎn)譯,錯訛甚多?! ∪墙M織了一批著名的翻譯家,他們的譯本是上乘的,得到了廣大讀者的認(rèn)可。由于各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認(rèn)真的態(tài)度重譯,改正了許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作出現(xiàn)錯誤在所難免,后來的譯者應(yīng)該提高譯本質(zhì)量,這才體現(xiàn)出重譯的意義。當(dāng)然,倘若譯者敷衍塞責(zé),重譯未必趕得上前譯。總體而言,這套叢書的質(zhì)量是有保證的。我們抱著對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術(shù)價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫出,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫出一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發(fā)過去的,而應(yīng)該對作品發(fā)表言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準(zhǔn)即可?! ∵@套叢書經(jīng)過一年多的準(zhǔn)備終于和讀者見面了,我相信一定會得到讀者的歡迎。
內(nèi)容概要
本書是馬克·吐溫最好的 部作品.描寫主人公哈克和黑奴吉姆的流浪故事。哈克是個聰明、善良、勇敢的白人少年,他為了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一個勤勞樸實、熱情誠懇、忠心耿耿的黑奴,他為了逃脫被主人再次賣掉的命運(yùn).從主人家中出逃。他們一起漂流在密西西比河上,過著自由自在的生活……本書不僅是最優(yōu)秀的世界兒童驚險小說之一,而且是美國文學(xué)史上最受歡迎和稱贊的部小說;它曾被美國電影界七次搬上銀幕,達(dá)到了馬克·吐溫現(xiàn)實主義藝術(shù)技巧的高峰。
書籍目錄
譯序事先聲明說明第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十章第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第二十五章第二十六章第二十七章第二十八章第二十九章第三十章第三十一章第三十二章第三十三章第三十四章第三十五章第三十六章第三十七章第三十八章第三十九章第四十章第四十一章第四十二章結(jié)尾作者年表
章節(jié)摘錄
寡婦為我感到傷心,管我叫做可憐的迷途羔羊①,還有許許多多別的綽號,可她從未想要傷害我。她又給我穿上新衣服,可我真沒轍,只好一個勁兒直出汗,渾身上下難受死了。接下去那老一套又來了。寡婦一搖吃飯鈴,你就得準(zhǔn)時到??赡愕搅瞬妥栏?,不能馬上就吃。你得先等寡婦低下頭去,沖著飯菜嘀咕幾句,雖然飯菜并沒有什么問題——這就是說,一點兒問題都沒有,只不過每道菜都是分開做的。要是一桶殘羹剩飯,那就大不相同了:那玩意兒是連湯帶水?dāng)v和在一塊,味兒就更美了。 晚飯以后,她搬出她的書來,給我講摩西和紙莎草的故事②;我急巴巴要把摩西的身世鬧個明白。但過了好久,她才說到摩西老早就死了,那時我就再也不管他摩西不摩西了,因為我壓根兒不看重死人的?! ‘?dāng)時,我馬上想要抽口煙,要求寡婦寬容我一回,可她就是不肯。她說它是陋俗,而且不干凈,關(guān)照我切莫再抽了。有些人的德行正是這樣,他們對某一件事還不了解時就對它產(chǎn)生了惡感。你看,她開口閉口離不了摩西,摩西跟她既不是沾親帶故,況且又是一個老早就死了的人,對誰都沒有什么好處,可是我要做一件多少有些好處的事,她卻一個勁兒跟我找岔子。再說嘛,她自己也在吸鼻煙;當(dāng)然咯,那就沒事了,因為那是她自己在吸呢?! ∷拿妹梦稚〗悖莻€瘦骨嶙峋的老處女,戴著一副眼鏡,不久前才過來跟她姐姐住在一塊兒。她滿懷惡意地拿了一本拼音書來給我難堪。她硬是讓我苦熬了約莫個把鐘頭,隨后那寡婦才關(guān)照她手下留情一點兒??晌以僖踩淌懿涣?。接下來又是個把鐘頭,真是悶得要死,那時我已是坐立不安了。沃森小姐總是嘮叨說:“兩腳不要在那上頭蹺起,哈克貝利?!边€有“不準(zhǔn)那樣縮頭縮腦,哈克貝利——要挺起腰板坐直。”過了半晌,她又嘮叨說:“別那么打呵欠、伸懶腰,哈克貝利——你干嗎不想規(guī)矩點?”那時,她就給我大講特講地獄里的事,我說我可真的巴不得上那兒去。這話可把她氣壞了,其實我這么說并無任何惡意。我一心一意只想上別處去;不外乎換一換環(huán)境,到哪兒我都不挑剔的。她說我剛才說的是缺德話。她說那種話她是無論如何都說不出口。她說她是要好好地過日子,趕明兒才能進(jìn)入天堂。得了,反正我可看不出跟她一塊兒去那個地方會有什么好處,所以我就下決心壓根兒不想那種事。但我從來沒有那么說過,因為一說出來只會添麻煩,一點兒好處都沒有?! ∷热婚_了頭,就沒完沒了地嘮叨下去,把天堂里的事對我全都說了。她說,在那里一個人整天價只要走來走去,彈彈豎琴,唱唱歌兒(而且永遠(yuǎn)都是這個樣)就可以了。所以,我覺得那可沒有什么了不起。但我從來都不那么說的。我就開口問道,依她看來,湯姆·索耶上那兒去行不行,她回答說看來他還不行。我一聽這話可真高興,因為我巴不得他老是跟我在一塊兒?! ∥稚〗憷鲜钦椅业牟碜樱媸怯憛?、無聊。多虧她們把那些黑人先是叫進(jìn)來做禱告,隨后各自回轉(zhuǎn)去睡覺了。我壘著一支蠟燭,到了樓上自己的臥室里,把蠟燭擱在桌子上。然后,我坐在窗邊一張椅子上,一個勁兒在想什么開心事兒,可總是白搭。我覺得挺孤單,恨不得自己死了才好①。天上的星星閃閃發(fā)亮,樹林子里的葉子沙沙發(fā)響,聽起來總是那么凄凄慘慘;我聽見遠(yuǎn)處一只貓頭鷹在嗚叫,莫不是有人死了;還有一只夜鶯和一頭野狗在那里亂嚷嚷,想必是有人快要咽氣了?! ?/pre>編輯推薦
小說描寫了哈克貝利為了追求自由生活所經(jīng)歷的驚險離奇的故事。全篇現(xiàn)實主義描繪和浪漫主義抒情交相輝映,尖銳深刻的揭露、幽默辛辣的諷刺以及浪漫傳奇的描寫渾然一體,形成了馬克·吐溫獨特的藝術(shù)風(fēng)格。本書不僅是最優(yōu)秀的世界兒童驚險小說之一,而且是世界上現(xiàn)有的作品中最受歡迎和稱贊的一部小說。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(74)
- 勉強(qiáng)可看(542)
- 一般般(925)
- 內(nèi)容豐富(3838)
- 強(qiáng)力推薦(314)