英漢·漢英佳段賞析

出版時間:2009-5  出版社:中國城市出版社  作者:吳逾倩 編  頁數(shù):441  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  21世紀(jì)是全球化、信息化時代,各種文化之間的交流不斷增強(qiáng),翻譯作為連接各國文化的橋梁和紐帶,其作用日益突出。出版前我懷著極大的興趣閱讀了《英漢·漢英佳段賞析》的部分書稿,通過此書我們可以從藝術(shù)欣賞和英漢、漢英翻譯方法的視角來了解中國和外國的優(yōu)秀文化,大家定能在自己的文學(xué)欣賞能力和綜合文化品位上得到大幅提高?! 倪x材的角度看,本書的作者之前已出版《英漢·漢英佳句賞析》一書,在編寫該書的過程中搜集了一些中外名作家作品的精彩片段。佳段由于字?jǐn)?shù)的增多相對于佳句內(nèi)容更加充實(shí),描寫更加細(xì)膩,更具有借鑒和學(xué)習(xí)意義。通過英漢兩種語言對比賞析佳段,讀者可以從較小的篇幅中接觸到較多的名家作品,可以看到優(yōu)秀作家如何觀察生活、表現(xiàn)生活,如何運(yùn)用各種藝術(shù)手段創(chuàng)造出生動的藝術(shù)形象和優(yōu)美的藝術(shù)境界?! 奈幕慕嵌瓤矗緯鴮⒅型馕膶W(xué)史上最優(yōu)美的篇章呈現(xiàn)在讀者面前,方便了讀者對中國和外國優(yōu)秀文化的了解。我認(rèn)為,這正符合新時期我國高等教育培養(yǎng)復(fù)合型人才的要求。常言所說的“通識教育”理應(yīng)包含比較厚重的人文內(nèi)涵,文(文學(xué))、史(歷史)、哲(哲學(xué)),不是本來就屬于我國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)特別重視的方面嗎?想想學(xué)界的老前輩們:陳寅恪、錢鐘書、范存忠、許國璋、王佐良……有哪一個不是學(xué)貫中西、博聞強(qiáng)記?  從翻譯的角度看,選文恰當(dāng)、語言規(guī)范、譯文準(zhǔn)確通順。原文和譯文均出自大家、名家之手。通過對本書佳段的賞析和鉆研,讀者定能對兩種語言的特點(diǎn)有更深的理解,對提高自己的翻譯水平和寫作水平也大有裨益。cong

內(nèi)容概要

  《英漢· 漢英佳段賞析》的幾位編者于2006年9月中國城市出版社合作出版了《英漢·漢英佳句賞析》一書,在搜集資料、編寫、出版該書的過程中,幾位編者同時也搜集了一些中外名作家作品的精彩片段。與佳句對比,佳段由于字?jǐn)?shù)的增加,內(nèi)容更加充實(shí),描寫更加細(xì)膩,更有研究意義。通過對英漢佳段的對比賞析研究,我們可以從不多的篇幅中接觸到較多的優(yōu)秀作品,可以看到優(yōu)秀作家如何觀察生活、表現(xiàn)生活,如何運(yùn)用各種藝術(shù)手段創(chuàng)造出生動的藝術(shù)形象和優(yōu)美的藝術(shù)境界。從欣賞的角度看,這些佳段是藝術(shù)珍品;從語言學(xué)習(xí)的角度看,這些佳段可以作為教學(xué)輔助材料。經(jīng)典佳作的語言有聲有色,有力度,有厚度,有靈性。學(xué)生和英語愛好者可以細(xì)細(xì)揣摩,慢慢品味,從中領(lǐng)悟語言的奧妙,培養(yǎng)自己的語言感受力,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和應(yīng)用水平。以上這些促使編者們決定編寫出版《英漢·漢英佳段賞析》作為《英漢·漢英佳句賞析》的姊妹篇?!  队h· 漢英佳段賞析》共分四篇:社會篇、人物篇、景物篇和動植物篇。每篇又分為兩部分:英文佳段及漢譯和漢語佳段及英譯,每部分均有不同的主題和側(cè)重。在每篇的最后,編者就每篇中若干具有代表性的佳段進(jìn)行賞析。在寫作賞析文字時,編者們不求面面俱到,試圖抓住譯文最突出的一點(diǎn)或幾點(diǎn),從翻譯技巧、翻譯理論、語言學(xué)等多個角度對譯文的最閃光、最能啟發(fā)讀者的文字進(jìn)行評價(jià)性分析、鑒賞,指出其中的特色與精彩,雖然篇幅不大,但篇篇都基于編者的潛心研究,希望這些賞析能使讀者了解一些最常見的翻譯技巧和最基本的翻譯理論,加深對英漢兩種語言的理解,提高他們的文化素養(yǎng)和欣賞能力。

書籍目錄

第一部分社會篇一、人生二、工作三、愛情四、戰(zhàn)爭五、家庭六、讀書七、真理八、政治九、時間十、友誼十一、美社會篇賞析一、《談讀書》翻譯賞析二、《怎樣才能活得老》翻譯賞析三、《談結(jié)婚》翻譯賞析第二部分 人物篇一、音容笑貌二、人物描寫三、行為舉止四、心理描寫五、性格刻畫人物篇賞析一、《飄》翻譯賞析二、《锿互生》翻譯賞析三、《男人》翻譯賞析第三部分 景物篇一、湖海山川二、風(fēng)雨雷電三、春夏秋冬四、晨昏午夜五、城鎮(zhèn)村莊六、住宅內(nèi)飾景物篇賞析一、《大衛(wèi)·科波菲爾》中對“大?!钡拿鑼懛g賞析二、《名利場》的翻譯賞析三、《黃昏》翻譯賞析第四部分 動植物篇一、動物二、植物三、靜物動植物篇賞析一、《飛蛾之死》的翻譯賞析二、《荷塘月色》的翻譯賞析

章節(jié)摘錄

  院子里雪地上,狐貍和水獺所留下的腳印猶新,這使我們想起:即使在冬夜最靜寂的時候,自然界生物沒有一個鐘頭不在活動,它們還在雪上留下痕跡。把院子門打開,我們以輕快的腳步,跨上寂寞的鄉(xiāng)村公路,雪干而脆,腳踏上去發(fā)出破碎的聲音;早起的農(nóng)夫,駕了雪橇,到遠(yuǎn)處的市場去趕早市;這輛雪橇一夏天都在農(nóng)夫的門口閑放著,與木屑稻梗為伍,現(xiàn)在可有了用武之地,它的尖銳清晰刺耳的聲音,對于早起趕路的人,也有提神醒腦的作用。農(nóng)舍窗上雖然積雪很多,但是屋里的農(nóng)夫已經(jīng)早把蠟燭點(diǎn)起,燈光孤寂地照射出來,像一顆暗淡的星。樹際和雪堆之間,炊煙也是一處一處的從煙囪里往上飛升?! 〈蟮乇鶅?,遠(yuǎn)處雞啼狗吠;從各處農(nóng)舍門口,也不時地傳來叮叮劈柴的聲音??諝庀”「珊担挥斜容^美妙的聲音才能傳人我們的耳朵,這種聲音聽來都有一種簡短的可是悅耳的顫動;凡是至清至輕的流體,波動總是稍發(fā)即止,因?yàn)槔锩娲至S矇K,早就沉到底下去了。聲音從地平線的遠(yuǎn)處傳來,都清越明亮,猶如鐘聲,冬天的空氣清明,不像夏天那樣的多雜質(zhì)阻礙,如叩堅(jiān)硬的古木;一切鄉(xiāng)村間平凡的聲音,此刻聽起來都美妙悅耳;樹上的冰條,互相撞擊,其聲琤瑽,如流水,如妙樂。大氣里面一點(diǎn)水分都沒有,水蒸氣不是干化,就是凝結(jié)成冰霜了;空氣十分稀薄而似有彈性,人呼吸其中,自覺心曠神怡。天似乎是繃緊了的,往后收縮,人從下上望,很像處身大教堂中,頂上是一塊連一塊弧狀的屋頂;空氣中閃光點(diǎn)點(diǎn),好像有冰晶浮游其間。據(jù)在格陵蘭住過的人告訴我們說,那邊結(jié)冰的時候,“海就冒煙,像大火燎原一般;而且有一種霧氣上升,名叫煙霧;這種煙霧有害健康,傷人皮膚,能使人手臉等處,生瘡腫脹?!蔽覀冞@里的寒氣,雖然其冷入骨,然而質(zhì)地清純,可提神,可清肺;我們不能把它認(rèn)為是凍結(jié)的霧,只能認(rèn)為是仲夏的霧氣的結(jié)晶,經(jīng)過寒冬的洗練,越發(fā)變得清純了?! 」枢l(xiāng)的早春  故鄉(xiāng)的風(fēng)箏時節(jié),是春二月,倘聽到沙沙的風(fēng)輪聲,仰頭便能看見一個淡墨色的蟹風(fēng)箏或嫩藍(lán)色的蜈蚣風(fēng)箏。還有寂寞的瓦片風(fēng)箏,沒有風(fēng)輪,又放得很低,伶仃地顯出憔悴可憐的模樣。但此時地上的楊柳已經(jīng)發(fā)芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子們天上的點(diǎn)綴相照應(yīng),打成一片春日的溫和。我現(xiàn)在在哪里呢?四面都還是嚴(yán)冬的肅殺,而久經(jīng)訣別的故鄉(xiāng)的久經(jīng)逝去的春天,卻就在這天空中蕩漾了?! 。斞福骸讹L(fēng)箏》)  Early Spring of Hometown  In my hometown,kites were flown in early spring.When you heard thewhirring of win&wheels and looked up,you saw a darkish crab-kite or one re-sembling a centipede of limpid blue.There were one or two others in the shapeof old-fashioned tiles,without wheels,They flew at a lower level,lookinglonely and shriveled,arousing a sense of compassion.

編輯推薦

  《英漢·漢英佳段賞析》英漢對照,佳段名句,各領(lǐng)風(fēng)采,妙趣橫牛。引領(lǐng)你步入文學(xué)的殿章,漫步在五彩的翻譯世界。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢·漢英佳段賞析 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7