出版時間:2012-6 出版社:作家出版社 作者:夏爾·皮埃爾·波德萊爾 頁數(shù):454 字數(shù):200000 譯者:文愛藝
Tag標簽:無
前言
舒羽“如果你能洞察淵底,愿你讀這部書,愿你能漸漸愛我”。這是法國著名詩人夏爾?波德萊爾(Charles Baudelaire,1821-1867)當年站在大自然遺落的心靈圣地與喧囂的工業(yè)文明之隙向世人發(fā)出的哀鳴。波德萊爾生于巴黎,死于巴黎,先后遭遇了6歲喪父,7歲母親改嫁的孤寂命運,身處現(xiàn)代工業(yè)文明社會與田園牧歌式生活新舊交替的時代,快速膨脹的工業(yè)文明使人們從精神的殿堂迅疾墜落于“烏煙瘴氣”、“寡廉鮮恥”的時代,詩人的內(nèi)心充斥著一種墜落狀態(tài)所特有的強烈失重與不適,以至于在詩句中呈現(xiàn)出一種撕裂的疼痛和高貴的絕望。通讀此書,讀到的是一顆在病態(tài)的社會環(huán)境中被蛆蟲穿鑿過的扭曲心靈,但千瘡百孔的潰爛中顯現(xiàn)的卻是詩人對康健肢體與美好人性的不懈追尋。你會感到被一種神秘的力量所牽引,相互之間生發(fā)著一場現(xiàn)實與虛幻、生命與死亡、靈魂與軀體、正義與邪惡、美麗與丑陋、清醒與沉醉的較量。通過他的門,走進讀者自己的內(nèi)心,目睹一場廝殺于靈魂深處、黑暗沼澤的殊死掙扎,且難分勝負。他的詩句就像一把銹鈍的匕首,殘酷而魯莽地用傷痕累累的人生體驗向著所有的讀者切剖自己的靈魂。是的,他甚至把自己當作一個罪惡的標本,用詩歌的方式張貼警示的語句。然而,他是那個時代的漫游者又是厭世者,是不甘墮落者又是窺探者。作為漫游者,他把世界萬物都納入批判對象,因而反比別人清醒;而作為窺探者,他痛苦地尋找與嘗試,失敗之后仍不放棄,這也正是波德萊爾思想和審美意識的不朽之處。我認為,人類對一切都可以有企圖,但惟獨對文學不該有“企圖”,它是人類文明的極限,就像賑災的糧資。真的詩人,他敢于直面真實的自己,敢于卸下一切披塵的偽裝,敢于剝除一切精神的修辭,從而真實地進入自己的本質(zhì),一如處子。因為詩歌是用生命書寫的,而不是為裝點生命而存在。波德萊爾的詩句為何能刺穿心靈,參透時空?正是因為他付出了自己的靈魂,猶如他詩歌中所袒露的:“我愛回憶那些毫無遮掩的歲月”。意大利學者克羅齊說:“一切歷史都是當代史”,我所理解的現(xiàn)代派詩歌就是詩人鐫刻于當下的真實的思想印跡。每個人都有理由典藏自己的“當代史”,確立“現(xiàn)代”詩歌的意義。詩人無論用什么方式和技巧展現(xiàn)自己的內(nèi)在世界,最能直接且持續(xù)打動讀者的卻必然是真實。假若缺乏真誠的袒露而一味流于華美的形式,那么詩歌的存在有何價值?猶如巧匠編織了一件絢麗的彩服,內(nèi)里卻是一個空洞的木偶。也只有正視了這點,我們才能真正地理解波德萊爾的《惡之花》,以及此書中不容避諱且必須正面提及的重要部分,那就是波德萊爾的詩性世界中與女性的重要聯(lián)系。在這部詩集中,女性貫穿了波德萊爾的詩性世界(雖不盡然,但確實占據(jù)了極多的篇幅,約有85%以上的作品涉及女性)。他崇尚豐碩的女性形象和愛情的甄美境界,眷戀女性世界中的母性、性感、神性和力量,甚至與之在精神層面形成了一種依賴與支撐,卻又屢屢絕望于現(xiàn)實中的情感遭遇和普遍被物質(zhì)熏染的女性面貌:“絕對不是那商標畫面上的美女,那出自寡廉鮮恥時代的變質(zhì)物,她不能滿足我的渴求”、“你對自己的美一無所知,卻專橫地濫用造作的魅力”、“赤裸的少女,對鏡的老婦,為邀魔之寵都紛紛穿起長襪”。他痛苦的情感根源在于——他在情欲中叩問愛情(此處的“他”并非單純所指某一個人)。于是,產(chǎn)生了一系列疏離、陌生、吸引、抗拒,糾纏于肉體的向往與精神的排斥,沉醉于感官麻痹與罪惡感的雙重淪陷,甚至迷失于一種頹廢的憂郁:“我們已經(jīng)頹廢的民族,的確具有古人并不所知的美感,一張因心靈受到毒害而憔悴的臉,我們陶醉其中并命名為憂郁之美”。詩中他稱自己為“享樂的哲人”,矛盾卻從未放過他的靈魂:“附在美的身上氣喘吁吁的情郎,仿佛垂死者撫摸自己的墳墓”、“我厭惡激情,理智卻又讓我傷心”。當然,在愛與憎的矛盾中也不乏對她們的同情。如果說波德萊爾的心中居住著一位女神,那么她兼具美貌與精神、天真與浪漫、純樸與淫蕩,優(yōu)雅與性感、寬恕與懲罰,并能洞悉世間萬物一切美麗與丑惡。她來自凡間,卻能統(tǒng)領仙境,“使英雄氣短、使怯童勇敢”、“統(tǒng)領一切,卻對任何統(tǒng)領不負責任”,詩人為之迷惑和牽引并不自覺地被網(wǎng)羅奴役。但也只有這樣的女性,才能與他的靈魂交織、搏斗、共鳴,從而自虛幻的現(xiàn)實世界走向真實的虛無空間。由此,每個讀者都會思考:“惡”為何成其為“花”?因為,它的本質(zhì)是“美”。只是,它美到邪惡,美到令人發(fā)指!而詩人為何痛苦?詩篇為何屢禁不止?讀者為何深感其毒,卻禁不住一頁一頁的閱讀?要回答這一系列問題,繁華都市中琳瑯滿目、極具奢華的櫥窗可以告知我們答案??茨模澜缱蠲赖呐?,用性感的身體與理性主宰感性的眼神誘惑著這個世界的男人和女人們,而引爆這場戰(zhàn)役的首先是人們的欲望,其次才有了商界的利益之爭。大師們拼卻畢生的心血,窮極魅惑之能事的國際大牌無一不在演繹著每一個時代的“惡之花”,這三個字甚至可以隨意為任何一個時代的任何一個頂級時尚品牌命名。有一種著名香水的名字就叫“毒藥”,酒吧里最受歡迎的酒是一小杯名叫“毒藥”(poison)的透明烈性液體。驚人的銷售數(shù)據(jù)證實了魅惑的巨大成功,而被網(wǎng)聚其中的人們卻不愿袒露內(nèi)心深處的誘因(也可能不自知)。十九世紀后特別是二十世紀以來,產(chǎn)生了大量的中產(chǎn)階級,他們是社會的穩(wěn)定器,但也大量導致虛偽。他們習慣了用穿“衣”戴“鏡”的姿態(tài)創(chuàng)造“文明”,而波德萊爾的六首詩歌被禁止,卻恰恰因為他是那個階級的逆子,是工業(yè)文明時代喊出皇帝新衣秘密的那個“小孩”。因此,我認為稱波德萊爾是現(xiàn)代詩歌的鼻祖,除了他的詩歌風格從法國古典的特定規(guī)律中脫離而出之外,正是他的真實(或者說誠實)在那一個“當下”的詩壇催出了一朵全新的語言之花。在那個煙囪林立,機械轟鳴的法國現(xiàn)代都市中,波德萊爾還是第一個崇尚心靈回歸自然的哀號者。而當理想與抱負,雄心與信仰遭遇了現(xiàn)實的礁石,作為一個詩人,波德萊爾用文字當利器,撕裂美麗,袒露黑暗的本質(zhì),捧出痛苦的心,并深刻揭示那個時代復雜的內(nèi)部世界和紛亂的社會秩序,猶如一個霓虹燈下的醉漢,整部詩集都飽含著一個酒精麻醉者所特有的清醒悟性。波德萊爾堅信,只有藝術(shù)是救贖精神的唯一火種,它是人類為自己的尊嚴所能提供的最有力的證據(jù)。詩人的心就像閃爍于黑夜上空的眼睛,“憑我的意志召回春天”。與此同時,波德萊爾也嚴厲抨擊了一些流于庸俗的偽藝術(shù):“為了掙得糊口的面包,你該像個唱詩班的孩子,歌唱你從不相信的贊美詩篇”。其中還有一些著名的詩篇如《腐尸》、《吸血鬼的化身》等,則像一張張涂抹在裹尸布上的陰郁油畫,他用現(xiàn)實與超現(xiàn)實的語言方式摹寫死亡的真實狀態(tài)。從他所營造的一個個驚悚的語境中,你能強烈地感受到詩人是如何在繁華的深淵吸納并揮霍著生命的才華,同時感悟著積極的虛無哲學。如果,你從他的欲望中讀出了歡樂,那么,那正是他在黑暗中褻瀆自己的方式。波德萊爾就在這樣的生死體驗中用飲血當歌的詩句將生命推向了虛無,如一艘行駛在黑暗之海的船,欲望之風鼓動風帆,詩人帶領讀者在與黑水迷津的搏斗中勇敢地探索黑暗深處的光明,最終進入了宇宙空寂的澄明之境,抵達了對虛無人生的終極寄寓和超越的愿望:“真正的行者只為旅行而出發(fā),他們絕不會躲避厄運”、“從黑暗的地平線上升騰的光明,它是通過未來之國的天門”。《惡之花》于1857年在法國出版后被迫刪去了六首詩作:包括以上提到的《吸血鬼的化身》及《首飾》、《忘川》、《給一位太快活的女郎》、《累斯博斯》和《被詛咒的女子》。然而卻正是這部當時被法庭指控為傷風敗俗的淫逸之作奠定了他在世界現(xiàn)代詩歌歷史上的崇高地位,《惡之花》這部傳世之作亦被尊為象征主義文學的先驅(qū)之著。同時,它也激發(fā)了中國文化界眾多文學大家的共鳴,魯迅、周作人等都以不同的方式表達了對此書的高度認可以及對波德萊爾本人的無限崇敬。最早將《惡之花》譯成中文的是著名詩人徐志摩,后來相繼有王了一、錢春綺、郭宏安、莫渝、楊松河等譯本問世,而此譯本是目前最為完整的版本,同時加入了譯者文愛藝先生詳盡的注釋和獨到的評析。他良好而扎實的中西方文學積淀以及謹而慎行的文學修養(yǎng)在此書的翻譯工作中得到了較為完善的體現(xiàn)。字里行間,我們可以感受到他在二度創(chuàng)作中,為還原作品原意所做的一種自我情感的控制和努力,從一個讀者的角度,也可將此理解為另一種激發(fā)。“黑色是最徹底的奢華,就像沉默是最深的呼喊”﹝引自詩人舒羽的詩句。責任編輯注﹞,汽車、墨鏡、金屬、甚至黑發(fā)、黑指甲、黑唇膏,為何與魅力有關(guān)的頂級物品都不會放棄黑色?因為“黑色是最徹底的奢華”。《惡之花》之所以永盛不衰、傲世綻放,正因為它根植、并敢于開放于心靈最真實的黑色土壤,引領讀者的也正是詩人不朽的激情以及文字本身所具備的穿透黑暗的力量。讀者們認識它,就等于認識了自己。惡之花,無人的時候,你是否也想吞噬它?在這充滿物質(zhì)的空城,唯有我們的愛,勝過一切“惡之花”。唯有超越它,才能真正理解他!
內(nèi)容概要
一部盛開不衰的奇異之花,一冊不朽的精神畫卷,一部無法禁止的思想之書。作家出版社最新推出《惡之花(全譯本?彩圖紀念版)(修訂第8版)》,法文原版復現(xiàn),200多幅波德萊爾同時代的繪畫大師們的精湛畫作,盡顯詩之精髓,極具珍藏價值!
作者簡介
夏爾?皮埃爾?波德萊爾(Charles Pierre
Baudelaire,1821年4月9日~1867年8月31日),法國十九世紀最著名的現(xiàn)代派詩人,現(xiàn)代主義文學的創(chuàng)始人,象征派詩歌先驅(qū)。
《惡之花》1857年初版問世時,只收100首詩。1861年再版時,增為129首。以后多次重版,陸續(xù)有所增益。其間詩集一度被認為是淫穢的讀物,被當時政府禁了其中的6首詩,并進行罰款。
他的詩是對資產(chǎn)階級傳統(tǒng)美學觀點的沖擊?,F(xiàn)代主義認為,美學上的善惡美丑,與一般世俗的美丑善惡概念不同?,F(xiàn)代主義所謂美與善,是指詩人用最適合于表現(xiàn)他內(nèi)心隱秘和真實的感情的藝術(shù)手法,獨特地完美地顯示自己的精神境界?!稅褐ā烦錾赝瓿蛇@樣的美學使命。
此外,他還發(fā)表了獨具一格的散文詩集《巴黎的憂郁》(1869)和《人為的天堂》(1860)。他的文學和美術(shù)評論集《美學管窺》(1868)和《浪漫主義藝術(shù)》在法國的文藝評論史上也有一定的地位。波德萊爾還翻譯美國詩人、小說家、文學評論家愛倫?坡的《怪異故事集》和《怪異故事續(xù)集》。
書籍目錄
序獻辭一本禁書的題詞致讀者理想與憂郁祝福信天翁高翔契合我愛回憶那些毫無遮掩的歲月……燈塔病詩神謀生的詩神惡僧敵厄運昔日漂泊的吉卜賽人人與海地獄中的唐璜致邦維爾(1842)傲慢的懲罰美哩想女巨人首飾(遭禁)面具(譯文之一)面具(譯文之二)美頌異國的芬芳黑發(fā)?我愛你……你要把整個世界納入你的閨房……尚未滿足穿著波狀般珠光閃閃的衣裙……舞蛇腐尸來自深淵的求告吸血鬼忘川(遭禁)某夜我躺在……死后的悔恨貓決斗陽臺著魔者幽靈如果我的名字……永遠如此她的全部今晚你說什么呢……鮮活的火炬給太快活的女郎(遭禁)通功告白心靈的黎明向晚的和諧香水瓶毒陰云密布的天空貓美妙的船遨游無法挽回的悔恨傾訴秋歌t致一位圣母午后之歌西西娜題奧諾雷·杜米埃的肖像畫致我的弗朗西斯長的贊歌致一位克里奧爾的美女憂傷與漂泊幽靈秋之十四行詩月之憂傷貓貓頭鷹煙斗音樂……巴黎即景酒惡之花叛逆死亡附錄
后記
跋文愛藝當代文學,沒有產(chǎn)生百讀不厭、震撼靈魂的精神之書,其中最重要的原因是對現(xiàn)代派的誤讀;誤讀的結(jié)果,使原本與大眾血肉相連的文學,遠離大眾,也因此被大眾所唾棄。我之所以耗費20余年的時間,研究現(xiàn)代派,就是想弄清楚什么是現(xiàn)代派。在這20余年的大部分時間里,我主要的精力是研究波德萊爾和他的《惡之花》,這不僅僅是因為波德萊被譽為現(xiàn)代派的鼻祖,《惡之花》被尊為現(xiàn)代派的奠基之作,更重要的是他們體現(xiàn)了現(xiàn)代派的基本特征。我眼中的現(xiàn)代派具有如下特征:首先,現(xiàn)代派的作者大多是思想家,都有著崇高的精神追求,他們對他所處的時代的精神實質(zhì)都有著精確的把握,對所處的時代的體貌形態(tài)都有著精妙的描摹,從而成為他所處的那個時代的清醒者和進步思想的先驅(qū)。其次,他們都具有廣博的學識、豐富的閱歷,對所持語種都有著很深的研究,在嫻熟地掌握中又有著獨到的發(fā)現(xiàn)和表現(xiàn),從而成為所持語種的集大成者和文體家。其三,他們都具有自覺的不懈的探索精神,不為世俗所囿;獨到的感悟、獨到的發(fā)現(xiàn)、獨到的表現(xiàn),呈現(xiàn)出紛繁的面目,豐富了文學的天空,成為人類進步的精神滋養(yǎng)。其四,也是最重要的一點,他們從不為名利而創(chuàng)作,這與我們現(xiàn)在所謂的作家們用公款開自己作品的所謂的研討會,在報刊上買版面發(fā)表吹捧文章,形成鮮明的對照。他們有的生前備受冷落,甚至排擠,有的作品被查禁,甚至身陷囹圄,但思想的光焰,照亮溫暖著他們寂寞的心,從而在逆境中,誕生出一部部照亮人類靈魂的不朽巨作。當代文壇的最大悲哀,是學術(shù)腐敗的悲哀;評論家們收著紅包寫評論,能有真知灼見?報刊收著版面費發(fā)表文章,能有血性文字?用公款自費印書,能打動公眾的心?現(xiàn)代派是不能克隆和模仿的,他是時代天然鑄就的。在我看來,現(xiàn)代派內(nèi)核的廣泛定義不是新名詞,人類所有偉大的作品,都是他所處的那個時代的現(xiàn)代派,因為真正的現(xiàn)代派就是他所處時代的集中體現(xiàn)。我們無須標榜現(xiàn)代派,給自己貼上現(xiàn)代派的標簽,我們只需用靈魂去體驗、去發(fā)現(xiàn)、去表現(xiàn)我們所處的時代,去體味靈魂的需求,去張揚人性之美,去鞭策人性之惡,這正是我譯析這部《惡之花》的目的。讓我們揚帆,遨游在文學的天空,去擷取提升我們精神力量的明珠吧!在那兒,你將獲得純凈和明亮。文愛藝 2007年9月6日草于襄城區(qū)檀溪路15號
編輯推薦
《惡之花(全譯本?彩圖紀念版)(修訂第8版)》編輯推薦:一部盛開不衰的奇異之花,一冊不朽的精神畫卷,一部無法禁止的思想之書。作家出版社最新推出《惡之花(全譯本?彩圖紀念版)(修訂第8版)》,法文原版復現(xiàn),200多幅波德萊爾同時代的繪畫大師們的精湛畫作,盡顯詩之精髓,極具珍藏價值!
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載