出版時間:1992 出版社:中國友誼出版公司 譯者:錢稻孫
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《萬葉集》是日本現(xiàn)存的一部最古的詩歌集,收有從公元四世紀到八世紀六十年代末450年間長短各體古詩4500余首, 著名翻譯家錢稻孫先生從中選譯了800余首,并加上詳盡的注釋和評語,介紹日本古代的社會制度、風(fēng)土人情等。
作者簡介
錢稻孫(1887年-1966年),中國浙江吳興人,翻譯家、作家、教育工作者,譯有《萬葉集選》、近松門左衛(wèi)門的淨(jìng)琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學(xué)家林謙三的《東亞樂器考》、導(dǎo)演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書。
1900年隨外交官父親到日本,完成中學(xué)學(xué)業(yè)后,隨家到比利時,在當(dāng)?shù)亟邮芊ㄕZ教育,后到意大利,在羅馬的意大利國立大學(xué)完成本科學(xué)業(yè)。
1910年回中國,1912年中華民國成立后,到教育部工作,1915年升視學(xué)(督學(xué))。
與當(dāng)時同在教育部工作的魯迅、許壽裳交往密切,
1921年,他發(fā)表譯作《神曲一臠》,用文言楚辭體裁,從意大利語原文譯出《神曲》地獄篇的前5章。
1927年起在北京清華大學(xué)教日本語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。
華北政務(wù)委員會(后與汪精衛(wèi)政權(quán)合併)成立后,他歷任北京大學(xué)秘書長(1938年起,輔助職稱「總監(jiān)督」的首長湯爾和)、校長(1940年起,1942年到1943年兼農(nóng)學(xué)院院長)。
中華人民共和國成立后,他在家裡翻譯日本古典文學(xué)作品,譯出源氏物語的前幾回,在刊物發(fā)表后,影響很好,應(yīng)人民文學(xué)出版社委約,翻譯全部《源氏物語》(未完成),社方改請豐子愷譯出全部后,請他和周作人在責(zé)任編輯文潔若協(xié)助下校訂譯稿。
他是中國史上漢譯但丁《神曲》的第1人,同時是從意大利原文漢譯的第1人,他從原文漢譯《萬葉集》和《源氏物語》,都是史上第1個,雖然都沒有譯完。
以上摘自維基百科
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載