出版時(shí)間:2008-8 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:楊曉榮 頁(yè)數(shù):305
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)以漢英翻譯的基本原則、基本原理、基本方法為線(xiàn)索,強(qiáng)調(diào)樹(shù)立正確的翻譯觀(guān)念,重點(diǎn)突出,理論與實(shí)踐相互滲遴相互支持。 采用多種新穎而實(shí)用的練習(xí)方法,展示不同水平的參考譯文,講評(píng)和講解注重啟發(fā)性和分析性,注重語(yǔ)篇整體和不同語(yǔ)境在解決局部問(wèn)題中的重要作用,注重翻譯能力的養(yǎng)成?! 】傮w結(jié)構(gòu)首先自上而下,從構(gòu)筑句子到選擇詞語(yǔ),然后由內(nèi)向外,從語(yǔ)言構(gòu)筑到文體、文化問(wèn)題的處理,符合語(yǔ)言編碼即語(yǔ)篇產(chǎn)出的心理過(guò)程,同時(shí)體現(xiàn)循序漸進(jìn)的教學(xué)思路?! ≈饕獙?duì)象為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生,也適用于有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)、希望通過(guò)較正規(guī)的訓(xùn)練初步具備漢譯英能力、并為進(jìn)一步提高漢譯莢水平打下基礎(chǔ)的一般讀者。
作者簡(jiǎn)介
楊曉榮,畢業(yè)于四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,1977年起從教;1980年代中期于上海海運(yùn):學(xué)院外語(yǔ)系讀研,獲文學(xué)碩士學(xué)位,隨后多年從事英語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)以及翻譯研究;曾兼職口、筆譯,譯作主要為科技資料和小說(shuō);偶爾寫(xiě)作,有散文、詩(shī)歌面世;研究著述主要有《小說(shuō)翻譯中的異域文化特色
書(shū)籍目錄
編者序第一章 什么是“好”的翻譯:翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)和漢譯英教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)第二章 翻譯怎樣進(jìn)行:翻譯過(guò)程原理和翻譯單位第三章 從不能到能:翻譯能力和漢譯英輔助方法第四章 漢英句子翻譯:基本原理和主要方法第五章 漢英詞語(yǔ)翻譯:基本原則和輔助手段第六章 漢英翻譯中文體風(fēng)格的把握第七章 漢英翻譯中文化色彩的處理第八章 綜述:基本視點(diǎn)的轉(zhuǎn)移附錄一 漢英翻譯主要教材及其他有關(guān)書(shū)籍附錄二 本書(shū)部分練習(xí)材料及譯文來(lái)源附錄三 漢譯英能力解析(論文)參考文獻(xiàn)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版