宋詞三百首(中英文對照)

出版時間:2007-4  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:許淵沖  頁數(shù):461  字數(shù):480000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

中華文明是世界上唯一歷時五千年未曾中斷且歷久彌新的文明,成就了這一文明的中華文化源遠流長、博大精深。本叢書從浩如煙海的中華文化古籍中精選在歷史上影響至巨且深為西方讀者矚目的經(jīng)典,作為了解中國傳統(tǒng)文化的必讀書目,在保持當下最新的學(xué)術(shù)研究水準的前提下,以漢英對照版本,讓國內(nèi)外讀者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中華文明的精華和真諦。

書籍目錄

一 寫景抒懷  潘  閬 酒泉子(長憶西湖) 潘  閬 酒泉子(長憶西山) 潘  閬 酒泉子(長憶觀潮) 林  逋 點絳唇(金谷年年) 張  先 畫堂春(外湖蓮子長參差) 張  先 剪牡丹(野綠連空) 宋  祁 玉樓春(東城漸覺風(fēng)光好) 歐陽修 采桑子(輕舟短棹西湖好) 歐陽修 采桑子(畫船載酒西湖好) 歐陽修 采桑子(群芳過后西湖好) 王安石 漁家傲(平岸小橋千嶂抱) 王安國 清平樂(留春不住)  蘇  軾 西江月(照野彌彌淺浪) 蘇  軾 行香子(一葉舟輕) 蘇  軾 浣溪沙(風(fēng)壓輕云貼水飛) 黃庭堅 水調(diào)歌頭(瑤草一何碧)  黃庭堅 醉蓬萊(對朝云瑗叇) 奏  觀 點絳唇(醉漾輕舟) 奏  觀 好事近(春路雨添花) 泰  湛 卜算子(春透水波明) 汪  藻 點絳唇(新月娟娟) 曹  冠 風(fēng)棲梧(桂棹悠悠分浪穩(wěn)) 周邦彥 蘇幕遮(燎沉香) 楊萬里 昭君怨(午夢扁舟花底)  張孝祥 水調(diào)歌頭(江山自雄麗) 辛棄疾 鷓鴣天(撲面征塵去路遙) 汪  莘 沁園春(三十六峰) 高觀國 霜天曉角(春云粉色) 吳  潛 南柯子(池水凝新碧) 吳  潛 鵲橋仙(扁舟昨泊) 劉辰翁 浣溪沙(遠遠游蜂不記家)  劉辰翁 山花子(此處情懷欲問天) 劉辰翁 虞美人(梅梢臘盡春歸了) 劉辰翁 虞美人(情知是夢無憑了) 周  密 聞鵲喜(天水碧) 周  密 乳燕飛(波影搖漣甃) 王沂孫 南浦(柳下碧粼粼) 蔣  捷 一剪梅(一片春愁待酒澆) 張  炎 壺中天(揚齡萬里) 吳文英 望江南(三月暮)二 詠物寄興  張  先 蝶戀花(移得綠楊栽后院)  梅堯臣 蘇幕遮(露堤平)  ……三 贈別懷人四 情愛相思五 詠史懷古六 愛國豪情七 壯志難酬八 風(fēng)士民俗九 人生感悟十 人格境界

編輯推薦

  《宋詞三百首》(中英文對照)精選中國宋代的詩詞三百首,以漢英對照的排版方式,讓國內(nèi)外讀者一睹中國古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中華文明的精華和真諦,書中主要收錄了:《水調(diào)歌頭》、《卜算子》、《鷓鴣天》、《南柯子》、《沁園春》、《虞美人》、《望江南》等作品。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    宋詞三百首(中英文對照) PDF格式下載


用戶評論 (總計29條)

 
 

  •   最喜歡宋詞了。在買唐詩之后,毫不猶豫地連這本一并買下。許淵沖教授的翻譯真的很不錯。個人覺得在詩詞英譯還不怎么夠成熟的情況下,能夠翻譯到像許淵沖教授那樣的水平,我已經(jīng)覺得很滿足了。
  •   給老弟買的,據(jù)他說是很經(jīng)典的書,他很滿意^^
  •   此書的英語翻譯的很好!推薦看看!
  •   精致優(yōu)美,譯文獨到,譯者信手拈來,讀者如獲至寶。而且,排版風(fēng)格,背景風(fēng)格都很美,古色古香,愛不釋手啊。
    就是有點掉頁的感覺。
  •   書的編排很不錯。其一,漢語拼音的標注免去了查字典的麻煩。(適于小學(xué)生閱讀)其二,適當?shù)淖⑨?,有利于對詩文的理解,而又不左右讀者的思路。其三,也是最好的地方在于大家的翻譯,有助于翻譯愛好者對比學(xué)習(xí)??傊诲e的編排加上漂亮的插圖,這本書真的挺好的。決定收藏其它幾本相似編排的書。
  •   這些就不用我介紹啦!不錯!
  •   這本書真的很不錯,英文譯本非常有味道,值得購買。
  •   翻譯沒看,不過有拼音。。奇怪
  •   我們班老師很是推崇此位大師的翻譯于是就買一本來讀讀,確實挺不錯的還有書的整體感覺挺好的,古典的感覺,質(zhì)量也不錯
  •   譯文全部押韻,卻不因韻害譯,不愧是大師。
  •   如此好書怎能不介紹?好!好!好!這次第,怎一個好字了得?
  •   不錯,日后可以教女兒了。
  •   剛買,我沒有看過這本書,主要是因為我在國外生活的同學(xué)的兒子,已經(jīng)6、7歲了,很喜歡這本書,讓我?guī)退I《唐詩三百首(中英文對照)》,那我就順便又買這本書,打算送給我另外在國外生活的同學(xué)。呵呵。。。
  •   那些史上朗朗上口的最經(jīng)典的詞沒幾首,書的質(zhì)量很好,設(shè)計業(yè)很優(yōu)雅,書上的畫也很好看,跟古典詩詞的意境比較呼應(yīng)。
  •   中英文對譯,使宋詞顯出別樣的韻味,同時也使單詞記憶變得趣味盎然,總之,很好的一本書,物超所值
  •   主要是關(guān)注中英文對照,不錯。
    不過,書的一個角是壞的,呃~~~
  •   還不錯啦,特別是英文譯文,讓人讀出了中國傳統(tǒng)文化的另種味道
  •   大約在1998年的時候看到過許教授翻譯的外國文學(xué)名著,現(xiàn)在有機會看到他將中文翻譯成英文的著作,很是開心。書里唯一不足就是對于詞的作者中文介紹不夠多,可能以為中文讀者都是很了解的緣故吧。
  •   翻譯中國的古典詩詞是翻譯中一大難點本書內(nèi)的翻譯可圈可點值得學(xué)習(xí)
  •   名家名譯,不容錯過!書中的插圖也挺不錯!
  •   還沒認真看呢,感覺還不錯
  •   買這本書看重的是許淵沖老先生的翻譯,想不到里面的排版也不錯,還有拼音標注,可以依照朗讀,可惜的是有些拼音并沒有完全正確。比如踏莎行,書里標注是莎sha,但實際上應(yīng)該是莎suo,這點應(yīng)該注意。還有一點可能就是沒有太詳細的中文賞析,有時只有一句英文賞析,有些人可能不喜歡。
  •   許淵沖的翻譯就是不同凡響
  •   的確不錯,英文翻譯的很有味道
  •   挺好的,主要是翻譯的很有味道
  •   英文翻譯很好,很押韻!
  •   我收到書時頁邊有些臟里面印刷還好
  •   哎,看了幾編詞,真后悔買了這本書,,翻譯漏洞太多,沒有翻出味道~~~~~~~~不過可以看看中文宋詞
  •   印刷質(zhì)量很差,感覺是地攤上賣的書,但內(nèi)容很好。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7