翻譯與語言哲學(xué)

出版時間:2001-1  出版社:對外翻譯  作者:劉宓慶  頁數(shù):536  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時代降臨的結(jié)果,又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟的現(xiàn)代化強國之路為契機的。歷史潮流滾滾向前。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章里,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊。本書是西方語言哲學(xué)與中國傳統(tǒng)文化珠聯(lián)壁合的力作。作者傾數(shù)年心力,以語言哲學(xué)最新思想為翻譯理論研究開辟了新的視野,是譯學(xué)基礎(chǔ)研究的杰作。

作者簡介

劉宓慶(1939.11-)畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中國中央人民廣播電臺國際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺灣師范大學(xué)翻譯研究執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。
  《劉宓慶翻譯著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》,全集之一,2007年?!队h翻譯技能指引》,全集之二,2006年?!缎戮幃?dāng)代翻譯理論》,全集之三,2005年等。

書籍目錄

《翻譯與語言哲學(xué)》修訂本前言——翻譯學(xué)需要怎樣的意義觀?自序緒論上篇 翻譯理論研究方法論探索  第一章 本位與外位  1.1 本位觀芻議  1.2 外位參照  1.3 本位觀照,外位參照  1.4 結(jié)語 第二章 主體與客體  2.0 概述  2.1 翻譯主體的科學(xué)定位   2.1.1 主體的主導(dǎo)性   2.1.2 主體的“權(quán)力”:范圍和限度   2.1.3 主體的“無限可變性”   2.1.4 主體的能動性源自客體   2.1.5 結(jié)語  2.2 翻譯客體的功能:拒斥主體的“凌駕權(quán)力”   2.2.1 翻譯客體是一個三元復(fù)合體   2.2.2 文本的“權(quán)力”:拒斥僭釋   2.2.3 文本的內(nèi)在矛盾和不確定性   2.2.4 文本的非整體性   2.2.5 文本的期待性   2.2.6 文本的語義隱含   2.2.7 文本與作者:人文互證觀   2.2.8 文本與讀者:譯者的取向參照系  2.3 結(jié)語 第三章 方法論余論主則  3.0 意義的人文性:基本依據(jù)  3.1 語言的人文性與科學(xué)方法論  3.2 繼承與開拓  3.3 歷史感與現(xiàn)實感中篇 翻譯理論的哲學(xué)視角 第四章 語言觀與翻譯理論問題  4.0 概述  4.1 語言的同質(zhì)性與異質(zhì)性  4.2 翻譯語言學(xué)要求同質(zhì)語言觀和異質(zhì)語言觀的辯證統(tǒng)一  4.3 漢語的異質(zhì)性與翻譯理論問題   4.3.1 漢語的文字體系和聲韻體系獨樹一幟   4.3.2 漢語的形式(形態(tài))弱勢與意念強勢   4.3.3 漢語的意念主軸與英語的形態(tài)主軸   4.3.4 漢語語法的異質(zhì)性表現(xiàn)    4.3.4.1 “意合對接”:語義功能的強化    4.3.4.2 “盡在不言之中”:語法范疇的虛化    4.3.4.3 “舉綱意斷”:句法結(jié)構(gòu)的話題化  4.4 結(jié)語 第五章 翻譯學(xué)的意義理論(上):現(xiàn)代語言哲學(xué)中的各種意義觀  5.0 概述  5.1 翻譯學(xué)視角中的語言哲學(xué)意義理論   5.1.1 指稱論(Theory of Reference)意義觀   5.1.2 觀念論(Ideational Theory)意義觀   5.1.3 語用論(Use Theory)意義觀   5.1.4 指號論(Signs theory)意義觀  5.2 結(jié)語 第六章 翻譯學(xué)的意義理論(下):中國翻譯學(xué)意義理論架構(gòu) 第七章 論翻譯思維 第八章 翻譯中的語言邏輯問題下篇 翻譯的價值觀論 第九章 新翻譯觀探索 第十章 翻譯批評論綱中文參考書目英文參考書目

章節(jié)摘錄

  上篇 翻譯理論研究方法論探索第一章 本位與外位 1.1 本位觀芻議所謂“位”,就是基本立足點,“本位觀”就是站在本體的基本立足點上觀察事物。人們觀察事物,一般是從本體、本位出發(fā)。中國人看歐洲向西望,因此稱歐洲為“西方”。歐洲人看中國向東望,因此稱東亞為“遠(yuǎn)東”,稱地中海東岸至印度那一片比較接近歐洲的地區(qū)為“中東”或“近東”。人類觀察事物的這個本位觀,深深地給語言打下了烙印?!半x經(jīng)叛道”是恪守“經(jīng)”與“道”的人站在自己的本位上說的話,對無“經(jīng)”、“道”信仰的人來說,就不存在“離”與“叛”的問題。每種語言中都充斥著反映本民族本位觀的詞語、成語、表達(dá)式等等語言材料和語言現(xiàn)象,可以說整個語言(語音、語法、詞匯)結(jié)構(gòu)都只能用本位觀來分析解釋或闡明。先以詞語為例?!按河曩F如油”只適用于中國中原及江南平原地域。“萬事俱備,只欠東風(fēng)”、“百川東流”、“長袖善舞”、“拱手相讓”、“梅雨”等等表達(dá)式,只有站在中國的地緣、文化、社會歷史傳統(tǒng)、行為習(xí)俗等等本位觀的立足點上,才能解釋清楚。英語也一樣。  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯與語言哲學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   確實是西方語言哲學(xué)與中國傳統(tǒng)文化珠聯(lián)壁合的力作
  •   好難得一本書,看不很懂啊
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7