出版時(shí)間:2001-1 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:思果 頁(yè)數(shù):234
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
現(xiàn)在,在已有成績(jī)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上推出這套“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)”,我們有幾點(diǎn)想法:一、加強(qiáng)自主策利,提高原創(chuàng)性,體現(xiàn)信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下翻譯的新任務(wù)和新特點(diǎn);二、加強(qiáng)實(shí)用性和針對(duì)性,不僅要反映翻譯教學(xué)和研究的新趨勢(shì)、新成果,更要關(guān)注科技、經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù);三、筆譯與口譯兼顧,英譯中與中譯英兼顧,著重于中英互譯和中譯英;四、有選擇地引進(jìn)境外著作,港臺(tái)外華人翻譯家和翻譯理論家不乏佳作,立足中華語(yǔ)言文化,有其獨(dú)特魅力,是我們的首選。
作者簡(jiǎn)介
思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮(zhèn)江人,1918年生。曾任職中國(guó)銀行國(guó)外部,主編該部《辦事細(xì)則》。后任香港工業(yè)總會(huì)、科學(xué)管理協(xié)會(huì)編輯,《讀者是文摘》中文版編輯。兼任香港圣神神出鬼沒(méi)學(xué)哲學(xué)院中文教授。旋任香港中文大學(xué)翻譯中心研究員,在該校教授高級(jí)翻譯。著有散文集《藝術(shù)家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在詩(shī)外》等三種,譯有《大衛(wèi)·考勃菲爾》等二十余種,現(xiàn)仍人事譯著。
書(shū)籍目錄
序
第一部分
一、 論翻譯為重寫(xiě)
二、 中英文的分別
三、 亦步亦趨——照原文詞序的譯法
四、 天翻地覆——更動(dòng)原文詞序的譯法
五、 切斷
六、 入虎穴——三“敢”——敢刪、敢加、敢改
七、 踏破鐵鞋——偶然巧合要搜尋
八、 量體裁前——幾句翻譯的剪裁
九、 咬文嚼字
十、 中文禁忌
十一、還原
十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后
十三、形容詞副詞的位置
十四、謬譯舉隅
十五、斜體字的譯法
十六、譯注
十七、上下四旁——雜論
第二部分
十八、被動(dòng)
十九、中文語(yǔ)法和用法
二十、代名詞
二十一、履夷防險(xiǎn)——忌望文生義
二十二、查字典法
附錄
二十三、翻譯漫談——讀諾克斯論翻譯
二十四、譯者、譯事
二十五、產(chǎn)仄可以不學(xué)嗎?
二十六、翻譯和烹調(diào)
二十七、翻譯與國(guó)文教學(xué)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版