翻譯新究

出版時間:2001-1  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:思果  頁數(shù):234  
Tag標簽:無  

內容概要

現(xiàn)在,在已有成績和經驗的基礎上推出這套“翻譯理論與實務叢書”,我們有幾點想法:一、加強自主策利,提高原創(chuàng)性,體現(xiàn)信息時代和市場經濟環(huán)境下翻譯的新任務和新特點;二、加強實用性和針對性,不僅要反映翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,更要關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅游、傳媒等非文學領域的翻譯實務;三、筆譯與口譯兼顧,英譯中與中譯英兼顧,著重于中英互譯和中譯英;四、有選擇地引進境外著作,港臺外華人翻譯家和翻譯理論家不乏佳作,立足中華語言文化,有其獨特魅力,是我們的首選。

作者簡介

思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮(zhèn)江人,1918年生。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。后任香港工業(yè)總會、科學管理協(xié)會編輯,《讀者是文摘》中文版編輯。兼任香港圣神神出鬼沒學哲學院中文教授。旋任香港中文大學翻譯中心研究員,在該校教授高級翻譯。著有散文集《藝術家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在詩外》等三種,譯有《大衛(wèi)·考勃菲爾》等二十余種,現(xiàn)仍人事譯著。

書籍目錄


第一部分
一、 論翻譯為重寫
二、 中英文的分別
三、 亦步亦趨——照原文詞序的譯法
四、 天翻地覆——更動原文詞序的譯法
五、 切斷
六、 入虎穴——三“敢”——敢刪、敢加、敢改
七、 踏破鐵鞋——偶然巧合要搜尋
八、 量體裁前——幾句翻譯的剪裁
九、 咬文嚼字
十、 中文禁忌
十一、還原
十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后
十三、形容詞副詞的位置
十四、謬譯舉隅
十五、斜體字的譯法
十六、譯注
十七、上下四旁——雜論
第二部分
十八、被動
十九、中文語法和用法
二十、代名詞
二十一、履夷防險——忌望文生義
二十二、查字典法
附錄
二十三、翻譯漫談——讀諾克斯論翻譯
二十四、譯者、譯事
二十五、產仄可以不學嗎?
二十六、翻譯和烹調
二十七、翻譯與國文教學

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯新究 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •   特此證實:書是正版的一本很實在的翻譯書不是大套大套的理論是大師實實在在的經驗之談而且價格也不貴
  •   不是那種教科書式的說教,而是作者在長期翻譯及創(chuàng)作的過程的心得和領悟,適合有志于翻譯的朋友們一讀。
  •   老一輩的翻譯家作品,很受用!
  •   呵呵看了這本書,有些暢銷外文書都辦法順流看下去。直接改起語病來。
  •   我覺得當當網(wǎng)的服務很好,貨到的很及時,而且書的質量也和好,值得繼續(xù)在此網(wǎng)上書店買書。
  •   買了一整套學英語用
  •   喜歡偏激的感覺
  •   象有趣的散文一樣的談翻譯的書
  •   學習翻譯者值得借鑒
  •   沒有聽過鮑勃迪倫的人生是不完整的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7