出版時(shí)間:2001-1 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:思果 頁數(shù):242
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
翻譯研究,本書告訴讀者在翻譯實(shí)踐中哪里有地雷,哪里有險(xiǎn)灘,哪里有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書的思想是:譯文要像中文。詩人、散文家余光中先生為文介紹:本書是最適當(dāng)?shù)姆g教材。散文家、翻譯家思果先生寫作治學(xué)四十多年的心血結(jié)晶,研究翻譯的杰作。本書的內(nèi)容包括序、序二、翻譯要點(diǎn)、字典名稱縮寫表、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動(dòng)語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對(duì)話、白話文的節(jié)奏和音調(diào)、毛病、中國(guó)的中文、句型、改編、利用成語與遷就習(xí)慣、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、英詩中譯、其他、翻譯評(píng)改等。
作者簡(jiǎn)介
思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮(zhèn)江人,1918年生。曾任職中國(guó)銀行國(guó)外部,主編該部《辦事細(xì)則》。后任香港工業(yè)總會(huì)、科學(xué)管理協(xié)會(huì)編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港圣神學(xué)哲學(xué)院中文教授。旋任香港中文大學(xué)翻譯。著有散文集《藝術(shù)家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷
書籍目錄
變通的藝術(shù)
序
序二
翻譯要點(diǎn)
字典名稱縮寫表
引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書
固有名詞的翻譯
新詞、專門名詞的翻譯
中文語法
代名詞
被動(dòng)語氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話文和對(duì)話
白話文的節(jié)奏和音調(diào)
毛病
中國(guó)的中文
句型
改編
利用成語與遷就習(xí)慣
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
英詩中譯
其他
翻譯評(píng)改
附錄:中文英譯
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載