翻譯研究

出版時(shí)間:2001-1  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:思果  頁數(shù):242  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

翻譯研究,本書告訴讀者在翻譯實(shí)踐中哪里有地雷,哪里有險(xiǎn)灘,哪里有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書的思想是:譯文要像中文。詩人、散文家余光中先生為文介紹:本書是最適當(dāng)?shù)姆g教材。散文家、翻譯家思果先生寫作治學(xué)四十多年的心血結(jié)晶,研究翻譯的杰作。本書的內(nèi)容包括序、序二、翻譯要點(diǎn)、字典名稱縮寫表、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動(dòng)語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對(duì)話、白話文的節(jié)奏和音調(diào)、毛病、中國(guó)的中文、句型、改編、利用成語與遷就習(xí)慣、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、英詩中譯、其他、翻譯評(píng)改等。

作者簡(jiǎn)介

思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮(zhèn)江人,1918年生。曾任職中國(guó)銀行國(guó)外部,主編該部《辦事細(xì)則》。后任香港工業(yè)總會(huì)、科學(xué)管理協(xié)會(huì)編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港圣神學(xué)哲學(xué)院中文教授。旋任香港中文大學(xué)翻譯。著有散文集《藝術(shù)家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷

書籍目錄

變通的藝術(shù)

序二
翻譯要點(diǎn)
字典名稱縮寫表
引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書
固有名詞的翻譯
新詞、專門名詞的翻譯
中文語法
代名詞
被動(dòng)語氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話文和對(duì)話
白話文的節(jié)奏和音調(diào)
毛病
中國(guó)的中文
句型
改編
利用成語與遷就習(xí)慣
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
英詩中譯
其他
翻譯評(píng)改
附錄:中文英譯

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)66條)

 
 

  •   思果老先生畢生致力于翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯研究,留下大量寶貴財(cái)富。這本作品凝結(jié)了老先生五六十年寶貴經(jīng)驗(yàn),從語言對(duì)比、翻譯技巧、維護(hù)母語純正等方面入手,以具體的翻譯事例闡述其見解,無論對(duì)初學(xué)翻譯之人還是有一定實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯者,都很有啟發(fā)意義。此書讀來,受益匪淺。

    愿老先生在天之靈平安!
  •   思果是一個(gè)很有名的翻譯家,從此書中能學(xué)到很多翻譯的知識(shí)和翻譯技巧
  •   從作者語言,可見作者中文水平及英語水平之高,不是一般的翻譯,是個(gè)翻譯大家,要想從中受益,要多練習(xí),再來看此書,再練習(xí),再看此書,每次練習(xí)都會(huì)有提高,水平提高了,再來看此書,理解又是不一樣的,好書,值得。
  •   思果老師的力作,用了數(shù)年時(shí)間才斷斷續(xù)續(xù)寫成,書只有200來頁,但是一字一句都很用心,對(duì)于現(xiàn)代翻譯的現(xiàn)狀也是痛心疾首,強(qiáng)調(diào)翻譯一定不能逐字翻譯,而應(yīng)該是理解基礎(chǔ)上的地道表達(dá)。很值得用心讀一讀。
  •   很不錯(cuò)的一本書,讓我大開眼見,總結(jié)一句話,翻譯的文字要向漢語才行
  •   翻譯的確需要研究,尤其是母語的表達(dá)
  •   都是些很容易忽視的問題,但是小中見大,讓我知道了如何從道地的漢語中尋找最恰當(dāng)?shù)姆g,值得推薦
  •   作為翻譯的啟蒙書再好不過,另外全書沒有一處不透著嚴(yán)謹(jǐn)和謙虛讓人太佩服了!
  •   想走翻譯路的童鞋的必備書籍!正在研讀中
  •   這本書是我的一個(gè)學(xué)姐推薦的,里面有很多的翻譯觀點(diǎn)很值得我們?nèi)ニ伎?。很值得推薦的一本書!連序言都很有意思!
  •   所謂翻譯,不僅是要表達(dá)原義,還要讓中國(guó)人看懂,如果只是為了還原而語言晦澀,絕對(duì)算不上好翻譯。本書在講這個(gè)理念的同時(shí),也提出了一些小的技巧,實(shí)用性不錯(cuò)
  •   我以前看別人翻譯的書看不懂, 我懷疑是我自己的能力。 譯者轉(zhuǎn)兩個(gè)彎就把我繞昏了??戳诉@本書以后,對(duì)好壞翻譯有了些鑒賞能力。也知道了自己以后要注意的大方向。 好的書就馬上買了吧。
  •   不看這本書的話,很多東西都不懂,不清楚,毫不知情??!思果先生是好人??!治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)??!
  •   翻譯專業(yè)不可不讀,不可不敗之精品書~~
  •   可以學(xué)到很多翻譯方面的小技巧,好書
  •   真的是好書,搞翻譯的必讀。
  •   對(duì)于考研翻譯很有幫助,也可當(dāng)做休閑讀物
  •   趣味性的解答翻譯難點(diǎn)
  •   侃侃而談,針對(duì)翻譯通病進(jìn)行論述。
  •   所有準(zhǔn)備從事或正在從事翻譯人員的案頭書
  •   老一輩翻譯家的經(jīng)驗(yàn)之談,娓娓道來,受益匪淺。
  •   行家出手,都是經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和積累。受教育了。感受到翻譯家的態(tài)度。
  •   非常喜歡——這本書非常好看非常喜歡——這本書非常好看
  •   真本書還好,印刷清楚
  •   非常具有啟發(fā)性。很多初學(xué)者容易犯的錯(cuò)誤,作者都一一指出了。
  •   看了幾頁,覺得寫得很好很實(shí)用
  •   買到自己喜歡的書。
  •   還沒開始看,不過這本倒是很便宜,紙張也很好
  •   挺實(shí)用的,要加油!
  •   有一些觀點(diǎn)有些過時(shí),總體來說非常好
  •   我自己買了,也幫朋友買了幾本。
  •   很喜歡作者的系列書,實(shí)用,
  •   蠻適合初學(xué)者的
  •   名家著作,值得一讀
  •   書很新,物流速度也很快。。。
  •   導(dǎo)師推薦閱讀的書目,感覺不錯(cuò),偶爾有幾處比較落伍,但總體值得借鑒!
  •   思路清晰 講解細(xì)致 與實(shí)例相結(jié)合
  •   好書。其他的不說了。
  •   看了一些,感覺很有益處,深受啟發(fā)
  •   很多小品文,值得學(xué)習(xí)
  •   內(nèi)頁質(zhì)量很好
  •   在發(fā)到我郵箱的推薦書單里面看到的,買了覺得很好~
  •   讀之很長(zhǎng)見識(shí)、開眼界。
  •   受益匪淺,無論是學(xué)外語還是學(xué)國(guó)語
  •   讀完有短時(shí)間了,放年假時(shí)便把它看完了,感覺講得很細(xì)
  •   沒有講什么翻譯理論,主要談的是一些細(xì)節(jié)和注意事項(xiàng),如何讓譯文更像中文,更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,作者的觀點(diǎn)我基本同意,當(dāng)然也有部分持保留意見。畢竟,老人家接受新事物的速度比年輕人要忙些,也可能趕不上時(shí)代,但總的來說,譯者還是應(yīng)該看看這本書,也許會(huì)有一些意向不到的發(fā)現(xiàn),要是能改掉一些翻譯的陋習(xí),也算是為現(xiàn)代漢語的規(guī)范化出了份力吧
  •   里面有不少小技巧,以及翻譯中會(huì)遇到的陷阱,很實(shí)用的一本書。
  •   慢慢讀慢慢實(shí)踐慢慢體會(huì)對(duì)翻譯提高有幫助
  •   以前在學(xué)校圖書館見過這本書,但是沒有仔細(xì)讀,這回老師有推薦,就買了一本回來看看,可以讓你的譯文更像中文,有收獲
  •   思果先生的著作,很有看的價(jià)值
  •   思果老先生原創(chuàng)性隨想錄,真也,所謂立言能使人不朽也。學(xué)者之思,以文刊之,不朽之途也,你懂的。開卷有益。
  •   正在閱讀中,比較瑣碎
  •   需要才買這本書
  •   個(gè)人覺得作者的些許觀點(diǎn)如序言所講,有失偏頗,但確實(shí)瑕不掩瑜
  •   對(duì)我的畢業(yè)論文又一定幫助
  •   還沒開呢,不過發(fā)貨挺快哦……
  •   買了還沒來得及看,但是外觀挺好的!
  •   好書。買了很久,看了幾遍了,每次看都有新收獲。
  •   老師推薦買的,感覺很好。
  •   書是不錯(cuò)的書,就是大陸版裝幀太丑。當(dāng)當(dāng)送來的書和另一本《翻譯新究》都臟臟的。
  •   不知道是不是離我們有些年歲了,讀起來感覺很是生硬,觀點(diǎn)也有很多值得商榷
  •   看了評(píng)論買這本書,結(jié)果大失所望!這本書早就過時(shí)了,勸想要從這本書中學(xué)到英語知識(shí)的人趕緊放棄吧!我懷疑好評(píng)都是假的!
  •   兩本完璧
  •   印刷不錯(cuò),看了幾頁,不錯(cuò)
  •   挺好的好好學(xué)
  •     白話文愈發(fā)蒼白,文言文日益式微,追求純凈的中文,不僅是對(duì)作者的要求,也是譯者的責(zé)任。
      思果先生的散文天然清暢,近于口語。而三本有關(guān)翻譯的著作均為經(jīng)驗(yàn)探討,避開抽象的理論,深入淺出地探討語言層面的細(xì)節(jié)和純凈中文的神韻。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7