釋意學(xué)派口筆譯理論

出版時間:2001-1  出版社:對外翻譯  作者:瑪麗雅娜·勒代雷  頁數(shù):202  譯者:劉和平  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

這部著作研究的內(nèi)容不包括古典作品,因?yàn)楣诺渥髌放c今天的時間距離加大了語言的份量,而語言的不斷演變,這使我們不易啟用語言外知識。 在書中主要從譯者的翻譯過程出發(fā)研究翻譯,因此,只能割舍與翻譯相關(guān)的諸多其他重要內(nèi)容。本書未對文章的體裁做特殊論述,因?yàn)闊o論是詩歌,還是專業(yè)性極強(qiáng)的科技翻譯,釋意原則是不變的。本文也排除由于語言水平不理想出現(xiàn)的翻譯錯誤:糾正語言錯誤不等于闡述翻譯理論。

作者簡介

瑪麗雅娜·勒代雷,巴黎新索邦大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)校校長、巴黎第十二大學(xué)外語應(yīng)用系主任,并長期從事國際會議翻譯。著作有《同志傳譯——經(jīng)驗(yàn)與理論》、《釋譯翻譯》、《口譯推理教學(xué)法》及多篇翻譯理論與教學(xué)研究論文。     		
劉和平,北京語言學(xué)院法

書籍目錄

鳴謝中文版序前言上編翻譯理論闡述  第一章 釋意翻譯  第二章 意義對等與詞語對應(yīng)  第三章 言語與翻譯下編翻譯實(shí)踐  第一章 翻譯實(shí)踐問題  第二章 翻譯與語言教學(xué)  第三章 外語翻譯  第四章 人類翻譯展望與機(jī)譯  后記  附錄  術(shù)語概念提示  參考書目  譯后記。

媒體關(guān)注與評論

  總序  中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。  中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的?! ∵@一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談?wù)撝R信息,是不可思議的。  同時,這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國之路為契機(jī)的?! ∈澜缭谇斑M(jìn),中國在前進(jìn)。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章里,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進(jìn)軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊(duì)?! 》g,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動,還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無不與時俱進(jìn)。觀察一下世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時代和市場經(jīng)濟(jì),決定了這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。從經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益也是歷史上空前的。如果說前三次翻譯高潮,都是從外文譯入中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國在翻譯上的“入超”地位,介紹中國和了解中國的迫切需要,對中譯外提出了更高的要求?! ≡谛率兰o(jì)的門檻上,我們欣喜地看到,翻譯作為一種社會迫切需要、大有用處的知識技能,翻譯學(xué)作為一門內(nèi)涵深廣的人文學(xué)科,在最近二十年的新時期有了長足發(fā)展,學(xué)翻譯、教翻譯、研究翻譯、評論翻譯和從事翻譯職業(yè)的實(shí)踐,已經(jīng)成為與對外開放同步前行的社會文化熱點(diǎn)之一,持續(xù)升溫。翻譯教學(xué)和譯學(xué)理論研究,其規(guī)模之大、陣容之強(qiáng)、水平之高、成果之豐都是前所未有的,正引起國際翻譯學(xué)術(shù)界的矚目。中國作者的名字和作品在國際權(quán)威譯學(xué)刊物上頻頻出現(xiàn),正從一個側(cè)面反映著我們的成就。翻譯教學(xué)已經(jīng)從語法為綱的語法復(fù)制型翻譯模式中解放出來,已經(jīng)分清了教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)這兩個本不應(yīng)混淆卻曾長期混淆的基本概念;大學(xué)翻譯課不再是外語教學(xué)的手段,而是在雙語知識基礎(chǔ)上培養(yǎng)口筆翻譯技能的高級課程。翻譯理論研究繼文藝學(xué)、語言學(xué)之后,又有了美學(xué)、語篇分析、社會符號學(xué)、語言文化比較研究等從多角度研究翻譯的方法或理論工具,為確立翻譯學(xué)作為一門以翻譯為研究對象的,開放的,跨學(xué)科的人文科學(xué)的地位奠定基礎(chǔ)。有關(guān)翻譯的知識大大地豐富和深化,使越來越多的人認(rèn)識到:翻譯及其理論研究不應(yīng)是應(yīng)用語言學(xué)的一個分支,而應(yīng)享有獨(dú)立的學(xué)科地位。翻譯教學(xué)和理論研究領(lǐng)域這些可喜的變化,無疑對造就高水平的翻譯人才、提高我國數(shù)以十萬計(jì)的翻譯從業(yè)者的業(yè)務(wù)水平和工作質(zhì)量發(fā)揮著積極的作用?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    釋意學(xué)派口筆譯理論 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   劉老師翻譯的好書,總算賣到了!
  •   理論書籍還不錯還是有好處的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7