跨文化交際翻譯

出版時(shí)間:2003-1  出版社:外翻  作者:金惠康  頁(yè)數(shù):402  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)力求以實(shí)例描寫(xiě)為主,配以適量的理論指導(dǎo)與分析,以 求觸類旁通。以實(shí)事求是的態(tài)度,全力搜集整理近二十年來(lái)大 陸、港、臺(tái)、澳及海外華人的精彩漢英翻譯例證,拋磚引玉,以 形成一個(gè)比較統(tǒng)一、比較規(guī)范、能為各方認(rèn)同,并能夠在一定時(shí) 期里相對(duì)穩(wěn)定下來(lái)的漢英對(duì)譯系統(tǒng),更好地為當(dāng)代中國(guó)的對(duì)外開(kāi) 放和繁榮發(fā)展服務(wù)。    隨著現(xiàn)代傳播學(xué)、美學(xué)、描述性語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、文本語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等新學(xué)科的發(fā)展,特別是跨文化交際學(xué)的興起,翻譯理論研究出現(xiàn)了從微觀語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究到宏觀語(yǔ)言文化背景的探索,從單一方向,單一學(xué)科向多層次、多角度和跨學(xué)科方向演進(jìn)。譯家不僅僅局限于研究?jī)煞N語(yǔ)言的音韻組合、字、詞、句的種種不同,也開(kāi)始注意到兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵、篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇情景、話語(yǔ)(思維)習(xí)慣、隱語(yǔ)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體規(guī)范、交際對(duì)象、傳播方式、文化制約、社會(huì)習(xí)俗、宗教影響、社會(huì)價(jià)值取向和思維方式等超語(yǔ)言困素的異同,以及這些因素對(duì)兩種以上語(yǔ)言互譯的影響。

作者簡(jiǎn)介

金惠康(1950一)湖南邵東人,1980年畢業(yè)于銅仁師專,1981年在四川大學(xué)師訓(xùn)班學(xué)習(xí),1986年在重慶大學(xué)研修班結(jié)業(yè),1987年赴美車學(xué)習(xí)。曾受聘為美國(guó)密執(zhí)安州立大學(xué)客座研究員,貴州教育學(xué)院教授、系主任;現(xiàn)任廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院(原廣東民族學(xué)院)教授、院學(xué)術(shù)委員。專著有《貴州旅游》、《跨文化交際翻譯——漢英語(yǔ)言文化比較》、《漢英跨文化交際翻譯》(獲2000年貴州省社科三等獎(jiǎng))、《中國(guó)英語(yǔ)》;另有學(xué)術(shù)論文50余篇。

書(shū)籍目錄

前言第一章 漢字英詞 1.1  漢英概論 1.2  英漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)特征差異 1.3  漢字英詞——相同,類似,相異?第二章 漢英表達(dá)的不同 2.1  漢英不同的說(shuō)法 2.2  中英文短語(yǔ)表害的不同特色 2.3  不同的暗喻與聯(lián)想第三章 漢文明禮貌語(yǔ)言 3.1  禮貌語(yǔ)言 3.2  漢英禮貌用語(yǔ)的差異 3.3  跨文化交際——英漢稱呼異同 3.4  中國(guó)人的字、號(hào)的英譯及其他 3.5  禁忌與委婉語(yǔ)第四章 中國(guó)文化 4.1  英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借語(yǔ)類型 4.2  中國(guó)獨(dú)特的事物 4.3  中國(guó)獨(dú)特的概念詞 4.4  中國(guó)現(xiàn)代品牌翻譯第五章  有中國(guó)特色的社會(huì)架構(gòu)及文化 5.1  中國(guó)的行政職務(wù) 5.2  中國(guó)專業(yè)技術(shù)職稱 5.3  漢語(yǔ)中“等級(jí)”、“榮譽(yù)稱號(hào)”的英譯 5.4  道路名稱英譯第六章  現(xiàn)代社會(huì)有現(xiàn)代的說(shuō)法 6.1  漢英語(yǔ)言中的新事物、新發(fā)明和新發(fā)現(xiàn) 6.2  中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的新詞語(yǔ) 6.3  中國(guó)文化新潮第七章 語(yǔ)言、文化與社會(huì) 7.1  語(yǔ)言與社會(huì)價(jià)值觀 7.2  語(yǔ)言與文化 7.3  語(yǔ)言與思維第八章  跨文化交際 8.1  跨文化比較 8.2  跨文化表達(dá) 8.3  跨文化交際中的誤解 8.4  漢語(yǔ)與英語(yǔ)的相互影響 8.5  漢英跨文化交際翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)第九章 語(yǔ)言與翻譯 9.1  翻譯與比較 9.2  跨文化的詞匯翻譯 9.3  跨文化的借用 9.4  可譯與不可譯第十章 翻譯技巧雜談(一) 10.1  變通與補(bǔ)償 10.2  視點(diǎn)轉(zhuǎn)換 10.3  加注 10.4  釋義第十一章 翻譯技巧雜談(二) 11.1  異化和歸化 11.2  回譯 11.3  其他技巧 11.4  誤譯 11.5  對(duì)一些現(xiàn)行翻譯觀點(diǎn)的思辯后記參考文獻(xiàn)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    跨文化交際翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)11條)

 
 

  •   對(duì)學(xué)習(xí)翻譯的人很有用,尤其是學(xué)習(xí)漢英互譯的,個(gè)人這見(jiàn)!
  •   學(xué)語(yǔ)言首先應(yīng)該了解的是語(yǔ)言的特征,而非語(yǔ)法!這是我們的英語(yǔ)教育最莫名的地方!推薦所有學(xué)英語(yǔ)的人看此書(shū)!
  •   不管是不是靠翻譯專業(yè)研究生的人來(lái)說(shuō),都會(huì)受益非淺.該書(shū)詳細(xì)列出了各個(gè)時(shí)期的翻譯理論,尤其是對(duì)著名翻譯理論家的理論
  •   這本書(shū)真的很不錯(cuò),老師推薦的,值得一讀~~
  •   還是比較適合有志于精通英語(yǔ)的人士。好好研讀吧。
  •   金老編得不錯(cuò),但我發(fā)現(xiàn)了很多錯(cuò)誤喲,哈哈。要本著懷疑的態(tài)度去治學(xué)。比如金老師在書(shū)中對(duì)于唱白臉和紅臉的解釋就錯(cuò)了,按照京劇當(dāng)中的說(shuō)法,紅忠白奸;唱白臉才是Playthevillain,而金老寫(xiě)反了。又如:形容妻子可以用戲謔語(yǔ)Betterhalf,而金老寫(xiě)成Bitterhalf了。又有金老在寫(xiě)《四書(shū)》時(shí),落下了《論語(yǔ)》,我數(shù)了半天,只有三書(shū)……雖然有些錯(cuò)誤,但讀者細(xì)心的話,可以辯證地來(lái)看。
  •   總的來(lái)說(shuō)編得很詳細(xì),例子很多,只是有的例子有點(diǎn)過(guò)時(shí),比如說(shuō)中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)獨(dú)特概念詞更新?lián)Q代真的很快。
  •   學(xué)術(shù)性很強(qiáng),同時(shí)又有很多生動(dòng)的例子,對(duì)學(xué)習(xí)很有幫助
  •   挺好的一本書(shū)有用而不枯燥
  •   值得和它的續(xù)篇結(jié)合起來(lái),好好研讀
  •   我沒(méi)怎么看~~==
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7