翻譯變體研究

出版時(shí)間:2000-1  出版社:中國對(duì)外翻譯出版社  作者:黃忠廉  頁數(shù):359  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè),一種知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無不與時(shí)俱進(jìn)。觀察一下世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),決定了這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。

作者簡(jiǎn)介

黃忠廉,1965年生。1987年畢業(yè)于華中師范大學(xué)俄語系,1990年獲武漢大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,后留學(xué)白俄羅斯國立語言大學(xué)?,F(xiàn)任華中師范大學(xué)副教授,翻譯學(xué)方向碩士生導(dǎo)師。兼任中國譯協(xié)科技委員會(huì)委員,1998年被評(píng)為湖北省高等學(xué)??缡兰o(jì)學(xué)術(shù)骨干。
專著或合著有《翻譯本質(zhì)論

書籍目錄

本書導(dǎo)讀
前言
第一章 翻譯變體概說
第二章 采擷精華——摘譯
第三章 再現(xiàn)精華——編譯
第四章 轉(zhuǎn)述精華——譯述
第五章 濃縮精華——縮譯
第六章 綜述精華——綜述
第七章 綜述評(píng)論——述評(píng)
第八章 譯結(jié)合評(píng)——譯評(píng)
第九章 改頭換面——改譯
第十章 譯而闡釋——闡譯
第十一章 譯結(jié)合寫——譯寫
第十二章 引譯作據(jù)——參譯
參考書目
后記

章節(jié)摘錄

  用分離示蹤劑確定殘余油飽和度  發(fā)明概述  [1]本發(fā)明提供了一種改進(jìn)了的獲得油藏信息的方法,其發(fā)明事實(shí)依據(jù)是:油水之間的分離示蹤劑的推進(jìn)速度取決于其分離系數(shù)和巖石中的殘余油飽和度,溶干水而不溶于油的示蹤劑的推進(jìn)速度僅與可被水波及的孔隙空間和注入速度有關(guān)。兩種類似的示蹤劑注入一口井中,并流向或流經(jīng)第二口井,示蹤劑峰值的分離將有益于確定兩井之間的含油飽和度。通過對(duì)第二口生產(chǎn)井或觀察井的測(cè)井,本發(fā)明提供了確定示蹤劑的到達(dá)時(shí)間及曲線形態(tài)的方法。該方法不限于兩口井?! ?shí)施方案解釋  [2]本發(fā)明的實(shí)施方案之一是:向水溶液中注入放射性分離示蹤劑(如含放射性碘131的碘代乙醇)及第二種僅溶于水的放射性示蹤劑即含鈷60的氰絡(luò)合物,然后采用r射線光譜測(cè)井儀在觀察井中定期進(jìn)行測(cè)井。放射性示蹤劑通過觀察井時(shí),測(cè)井儀可測(cè)得每種示蹤劑的到達(dá)時(shí)間和注入量,據(jù)此數(shù)據(jù)即可非常精確地確定殘余油飽和度?! 3]方案之二是:向一種礦化度與油層鹽水礦化度明顯不同的水溶液中注入放射性分離示蹤劑,生產(chǎn)井或觀察井的感應(yīng)測(cè)井在一段時(shí)間內(nèi)可以測(cè)得注入鹽水的到達(dá)時(shí)間和注入量;而r射線測(cè)井則確定一段時(shí)間內(nèi)分離示蹤劑的到達(dá)時(shí)間和注入量,據(jù)此數(shù)據(jù)即可確定殘余油飽和度。  4]在注入示蹤劑為淡水或礦化度與地層鹽水不同的鹽水的第二種方案中,鹽水的礦化度可高于或低于油層鹽水的礦化度,盡管該方法通常并不實(shí)用,因?yàn)榇蠖鄶?shù)處理后的注入水以前均采自所研究的地層。然而將水或鹽水作為第二種示蹤劑注入也有一些實(shí)例。  [5]兩種示蹤劑不必同時(shí)注入,但最好同時(shí)注入,這可簡(jiǎn)化殘余油飽和度的計(jì)算。兩種示蹤劑的到達(dá)時(shí)間及濃度曲線可通過一系列的測(cè)井作業(yè)來確定,可采用任何所需的注采井井網(wǎng)及其組合?! 6]本發(fā)明的突出優(yōu)點(diǎn)是不干擾地下原油即可確定殘余油飽和度,不必采集并分析地層巖樣和/或流體樣。此外,該方法還可確定其他有用的油藏信息,如孔隙度、垂向掃油效率等?! ?黃忠廉摘譯,刊于1996年《國外油氣科技》蹤劑采油專輯)  【分析】這是一篇美國專利說明書。專利說明書的結(jié)構(gòu)一般分為標(biāo)頭、正文和權(quán)項(xiàng)三部分。專利說明書的標(biāo)頭部分通常有專利號(hào)、國別標(biāo)志、申請(qǐng)日期、申請(qǐng)?zhí)?、國際專利分類號(hào)、專利標(biāo)題、申請(qǐng)者等七項(xiàng),作為專利的扉頁內(nèi)容,印在第一頁上。限于篇幅,此處只摘錄了原文標(biāo)頭中的專利號(hào)[11]、標(biāo)題[54]和發(fā)明者姓名[75],文摘也予以略除?! ”酒g是筆者應(yīng)某石油課題的要求,為出版1 996年《國外油氣科技》(示蹤劑采油專輯)而做的。因此刪除了原文中的發(fā)明背景與權(quán)項(xiàng)兩部分,即段[1]、段[2]NN(103,只選用了發(fā)明概要和實(shí)施方案解釋兩部分,即段[3]、段[4—5]和段[7—9]。這兩部分是發(fā)明的核心內(nèi)容。現(xiàn)場(chǎng)石油科技人員只想了解新的處理原理及其操作方法,對(duì)發(fā)明領(lǐng)域及其現(xiàn)狀興趣不大,原專利申請(qǐng)人要求受法律保護(hù)的技術(shù)范圍對(duì)國外先進(jìn)技術(shù)的利用此時(shí)顯得不重要,因而摘譯者僅選擇了反映發(fā)明特優(yōu)點(diǎn)的“發(fā)明概要”(原理)和介紹最佳操作手段的“實(shí)施方案”(方法)兩部分?! ≡蝃3]中刪除了which is spaced from the iniection well,是因?yàn)樵诂F(xiàn)場(chǎng)中井與井本來就是相隔一定距離的,況且原文未說明距離的量,因此毋庸贅述?! ≡蝃4]首句在翻譯時(shí)據(jù)上文語境意義刪除of the invention:原段[6]實(shí)際上是原段ff43和原段[5]的重復(fù),初稿方案本身就是最佳方案,再選用US4071 756所述的示蹤劑已是退而求其次了,原段[7]刪除了詞組in actual practice,它與后面的practical的語義內(nèi)涵重復(fù);原段[8]刪除一個(gè)句群,該句群介紹了注入井、生產(chǎn)井和觀測(cè)井的位置關(guān)系,與殘余油飽和度的確定關(guān)系不大,屬于次要內(nèi)容,全文至此,基本原理和實(shí)施方法已譯介完畢。  第四節(jié)摘譯的基本原則  由摘譯基本方法可以看出,摘譯也不是隨意而為,要不,就成了為譯界不齒的胡譯、亂譯,摘譯自始至終都應(yīng)遵守一定的基本原則。(參見黃忠廉、熊禮貴,1997)變譯的總原則是為讀者服務(wù),為切實(shí)滿足特定讀者的特定需要服務(wù)。具體落實(shí)到摘譯層面上,表現(xiàn)為:  一、內(nèi)容的重要性  一篇文獻(xiàn),總有主次之分,輕重之別。具體而言,一篇文學(xué)作品,有其精彩的華章;一篇科技論文有其核心內(nèi)容,出新出奇之處,些精彩、新奇的部分,即是譯文讀者感興趣的對(duì)象。任何開頭、引言、中間插曲、題外話等,都是陪襯。摘譯就是要突出原文的重點(diǎn),摘選自己認(rèn)為重要的信息,以反映中心,不能主次均衡,更不能以次充主,譯者應(yīng)修煉把握一文一書的重要部分的功夫。如例10從不同層面對(duì)不同對(duì)象采用了不同重點(diǎn)的摘譯?! 《?、內(nèi)容的選擇性  無論是摘譯原作的中心內(nèi)容,還是摘譯原作的某一部分,都具有選擇性。前者的選擇對(duì)象較多,后者較少。如果文獻(xiàn)的中心內(nèi)容涉及某一領(lǐng)域的諸多問題,而摘譯者或譯文的讀者只對(duì)其中的相關(guān)方面感興趣,那么這個(gè)方面就是摘譯的對(duì)象。選擇性的另一層含義是譯者,最終是讀者對(duì)原文可持選擇的態(tài)度,原文并不是處處對(duì)讀者有用,讀者在利用原文、開發(fā)國外信息時(shí)是各取所需,需求不是千人一律的。如例1譯者只是把太空中水的存在作為科學(xué)事實(shí)來報(bào)道,將研究過程、條件及其意義略去,當(dāng)然若是譯給專業(yè)人員看,摘譯的就要更詳細(xì)了。  再如眾所周知的前蘇聯(lián)翻譯學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫的譯學(xué)論著《語言與翻譯》(蔡毅、虞杰、段京華編譯,中國對(duì)外翻譯出版公司,1985年),在某些章節(jié)用過多的篇幅論述語言學(xué)本身的問題,造成冗長(zhǎng)信息過多,偏離了翻譯或語言與翻譯這一中心議題,而且在行文闡述方面,有些地方不夠緊湊,所以編譯者譯時(shí)有所刪節(jié)?! ∪⑦x擇的針對(duì)性  譯介域外文獻(xiàn),無非是想讓譯語讀者了解世界文化,促進(jìn)自身的完善與發(fā)展,只有最新最重要的、讀者最感興趣的信息才能為我所用,尤其是在科技方面??坪:祈担仨氂嗅槍?duì)性地翻譯域外科技中的新理論、新觀點(diǎn)、新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備等,以號(hào)住世界科技發(fā)展的脈搏,把握科技發(fā)展的動(dòng)態(tài)。而文學(xué)摘譯則要選出國內(nèi)讀者感興趣的優(yōu)秀作品的精彩片  斷,如果需要,或者全譯本不能立即與讀者見面時(shí),可以摘譯其中的精彩部分,以饗讀者,國內(nèi)許多外國文學(xué)期刊就是如此處理的,如《譯林》上許多長(zhǎng)篇選登。針對(duì)性的不同,也致使變譯的方法不同,如外國人研究茅盾作品時(shí),對(duì)外國讀者做了注釋,這相當(dāng)于本書第十章所論的“闡譯”,而將這些論文譯成漢語時(shí),這些注釋對(duì)中國讀者用處不大;另外,大段復(fù)述故事梗概或茅盾生平的材料早已為中國讀者所熟知,這兩種情況均有刪節(jié)。先是外國作者為滿足本國讀者的需求,進(jìn)行闡譯;同樣是為了滿足本國讀者的需求,中國譯者則采用了摘譯。兩種變譯行為,足見其針對(duì)性是極強(qiáng)的。(見李岫,1984:46)  四、內(nèi)容的簡(jiǎn)要性  瞄準(zhǔn)了新意和目的,確定了主旨,傳達(dá)過來的信息還需簡(jiǎn)單明了。由于外語的形態(tài)豐滿,注重描述,加上某些作者語言不簡(jiǎn)練,作文不得要領(lǐng),詳略不當(dāng),主次不分等等,摘譯者在理解原文主旨的前提下,可以削掉一些枝節(jié),讓主題變得鮮明,文字更精練,中心更突出?! ∥?、結(jié)構(gòu)的整體性  摘譯是相對(duì)于全譯而采取的變化形式,部分是相對(duì)于整體而言的。一篇文章,一本書,拿到手,只有先了解其基本內(nèi)容結(jié)構(gòu),才能有所摘,有所選。各類文獻(xiàn)的形式結(jié)構(gòu)不盡相同,但大致相仿,萬變不離其宗。在一篇文獻(xiàn)中,何處信息重要,何處信息次之,摘譯者必須有個(gè)全貌的把握,立在全篇的高度,才能一覽眾山,胸懷全篇,取己所需。省去部分內(nèi)容后,從宏觀上看,必須注意剩下部分的關(guān)聯(lián)問題,使上下文貫通,確保原文宏觀結(jié)構(gòu)上的相對(duì)完整性?!  ?/pre>

媒體關(guān)注與評(píng)論

  前言  翻譯科學(xué)研究可劃分三個(gè)層次:現(xiàn)象層、規(guī)律層和原理層(黃忠廉,1998a),分別研究翻譯中的WHAT,HOW和WHY。就翻譯變體(簡(jiǎn)稱為“變譯”)而言,變譯現(xiàn)象研究已部分完成(黃忠廉,1998b,1998c,1998d),變譯原理研究《變譯理論研究》現(xiàn)已得到1999年度國家社會(huì)科學(xué)基金的資助,而本書則研究變譯的規(guī)律層面,研究變譯的實(shí)際操作問題?! 》g方法的研究無非是促進(jìn)譯者翻譯能力的提高和完善。在整個(gè)翻譯研究中,翻譯方法研究是個(gè)熱門環(huán)節(jié),而熱點(diǎn)以往多集中于全譯方法的研究,變譯的研究卻一直未受到應(yīng)有的重視。目前全國通用的高校翻譯教材和譯學(xué)論著極少涉及變譯的方法,國外也暫未見到類似教材與著作。  依我看來,翻譯方法按保存原文完整性程度,還可分為兩大類;一是全譯,二是變譯。全譯技能是現(xiàn)行絕大部分翻譯著述所說的內(nèi)容,本書則專講變譯之道,研究了變譯的概念、種類及其結(jié)構(gòu)、變譯論提出的必要性和可能性,并著重研究了十余種變譯技能。每一種變譯技能自成一章(詳見目錄),每種變譯技能訓(xùn)練又大致分為四部分:  1.變譯例析  選出原作變譯,并加以分析,有助于讀者對(duì)變譯形成感性認(rèn)識(shí)。篇單位一般為篇,由于篇幅有限;所選篇幅力求小巧,力爭(zhēng)說明問題。據(jù)不同的變譯方法,每章“變譯例析”部分選材可能涉及文藝、社科、科技三大文體范疇,篇數(shù)不等?! ?.變譯的基本方法  結(jié)合上述譯例分析,歸納所能用到的和可能用到的基本變譯方法,同時(shí)隨文引例說明。有總結(jié),有分析,做到有血有肉,是對(duì)感性認(rèn)識(shí)的初步總結(jié),具有較強(qiáng)的可操作性。這一節(jié)講的是方法論,比較重要,著墨最多。  3.變譯的基本原則  把變譯方法上升到規(guī)律性認(rèn)識(shí),是變譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則,結(jié)合訓(xùn)練材料精講變譯的基本理論依據(jù),是對(duì)變譯方法的理性思考,讓學(xué)習(xí)者學(xué)到思路。只要可能,也力爭(zhēng)用短篇譯例說明問題,或集中利用已引例子說明變譯的基本原則,與前面兩部分形成關(guān)照?! ?.變譯小結(jié)  小結(jié)是對(duì)本章內(nèi)容的概括,以便對(duì)變譯基本方法與原則有個(gè)全貌了解,對(duì)每種變譯技能形成總的認(rèn)識(shí);全書寫作思路是遵循“實(shí)踐一一理論”的程序,便于變譯技能的培養(yǎng)與認(rèn)識(shí)?! 「髡碌睦泳y(tǒng)一排序,例子中段落前的序號(hào)均為筆者所加,并放在括號(hào)亡 )里。例子有借來的,打了收條;有自譯的,已發(fā)表的注明出處;有的例子前面用過,后面換個(gè)角度復(fù)用,實(shí)行多層面利用,也省去不少用例篇幅。同時(shí),由于各種變譯樣式之間存在梯級(jí)和包孕關(guān)系,前后變譯方法與原則之間有承繼,有省略,有的前面詳說了的,后面就略談,或相反。在變譯活動(dòng)中,往往是多種變譯技能綜合運(yùn)用的,為保證變譯技能研究的相對(duì)完整性,本書采用單獨(dú)論述。本書例證均引自筆譯實(shí)踐,由此而得出的結(jié)論,同樣適用于口譯活動(dòng)?! ⊥胺g”名詞一樣,“變譯”一詞也身兼二任,既指過程(變譯活動(dòng)),也指結(jié)果(變譯作品),二重詞性并行使用,便于論述。另外,本書所論的均是各種變譯的基本方法和原則,不一定全面,還有待于豐富和完善?! 》g變體的全面系統(tǒng)研究,這還是第一次,也就是說屬于草叫;舉步維艱,猶如十月胎兒墜地,帶有毛腥,作為新生兒,它會(huì)受到大家的歡迎,得到呵護(hù),也希望得到包容,當(dāng)然更希望指正。初生之物,其形必丑,有關(guān)“變譯”的研究還需大家來支持和參與。

編輯推薦

  翻譯變體的全面系統(tǒng)研究,這還是第一次,也就是說屬于草創(chuàng)。舉步維艱,猶如十月胎兒墜地,帶有毛腥,作為新生兒,它會(huì)受到大家的歡迎,得到呵護(hù),也希望得到包容,當(dāng)然更希望指正。初生之物,其形必丑,有關(guān)“變譯”的研究還需大家來支持和參與。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯變體研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   黃忠廉教授的書是值得一讀的 尤其這本書對(duì)于從事、研究變體翻譯的人們很有幫助。
  •   “翻譯變體研究”,是我第一次在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上買的一本書,第二天就到貨了,讓我很滿意,還是69折呢,很便宜,可能因?yàn)楹茉缇统霭媪?,看起來有點(diǎn)舊,總之很滿意,我會(huì)繼續(xù)在當(dāng)當(dāng)買書的
  •   還沒看,翻譯老師推薦的,應(yīng)該還可以
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7