嘩變

出版時(shí)間:1999-12  出版社:中國對外翻譯出版公司  作者:[美]赫爾曼·沃克  頁數(shù):293  譯者:英若誠  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《嘩變》這部戲描寫的是美國的軍事法庭上的一場論戰(zhàn),幾乎沒有什么動(dòng)作沖突,舞臺(tái)調(diào)度也是少之又少,甚至連女性角色都沒有,完全依靠演員坐在臺(tái)上陳述和講解來推進(jìn)劇情,臺(tái)詞中包含有大量的法律知識(shí)、航海知識(shí)和心理學(xué)知識(shí),表面上看似乎十分枯燥乏味。當(dāng)時(shí)我曾懷疑這部曾轟動(dòng)歐美的名劇是否能為中國觀眾所接受,看著父親躍躍欲試、欲罷不能的樣子,我不以為然。我的意見是另選一部戲,您要是不聽呢,我們也不攔著,不火呢您也別郁悶,權(quán)當(dāng)為中外文化交流添磚加瓦罷了。父親經(jīng)過深思熟慮,最終還是決定著手翻譯。1988年,中國版的話劇《嘩變》終于被搬上了舞臺(tái)。演出效果之火爆,社會(huì)反響之強(qiáng)烈大大出乎我的意料,演出的盛況我至今記憶猶新。精彩的對白讓觀眾如醉如癡,演出直破百場,以至于業(yè)內(nèi)流傳著這樣的說:看過《嘩變》,才知道話劇為個(gè)么姓話!我不得不佩服父親的眼力,他堪稱高瞻遠(yuǎn)矚,永遠(yuǎn)是站在時(shí)代最前沿的人。

作者簡介

赫爾曼·沃克(Herman Wouk 1915- )美國猶太裔小說家,以有關(guān)戰(zhàn)爭的史詩小說而著名。曾寫過許多作品,如長篇巨著《戰(zhàn)爭風(fēng)云》(1971)及其續(xù)集《戰(zhàn)爭與回憶》(1978),全面地反映了二戰(zhàn)這一對世界歷史產(chǎn)生重大影響的戰(zhàn)爭,再現(xiàn)了一些重要的歷史場景和歷史人物(如丘吉爾、

編輯推薦

  一部當(dāng)之無愧、動(dòng)人心魄的法庭劇

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    嘩變 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)13條)

 
 

  •   我到大學(xué)最慶幸的是能夠加入梵音劇社這么一個(gè)充滿夢和美的戲劇家庭。我在梵音最慶幸的就是能夠找到英老譯的《嘩變》并且自導(dǎo)自演搬上紫金港小劇場的舞臺(tái)?!秶W變》這個(gè)戲太棒了。有引人入勝的情節(jié),還有發(fā)人深省的思考。大學(xué)生都應(yīng)該看一看?!队⑷粽\名劇譯叢》里的每一本都值得終生收藏!
  •   最早接觸英若誠先生的大作是電視連續(xù)劇“圍城”,他的表演令人難忘;了解“嘩變”是幾年前央視回顧朱旭的演藝生涯的一個(gè)片段,有一段就是人藝根據(jù)英若誠翻譯、演出的“嘩變”,臺(tái)詞幽默,表演出色。本來想買話劇版“嘩變”,可惜沒有,這次看到中英對照的翻譯的劇本,非常喜歡,一則可以拜讀英若誠先生的力作,二則可以學(xué)習(xí)英語。這兩天在家拜讀,感覺良好,幸哉!!
  •   曾經(jīng)看過人藝上演的話劇“嘩變”,劇編得生動(dòng)飽滿,才蒙生了看文字的興趣。沒想到,文字比立體的話劇更傳神,更精彩!
  •   中英文都可以看,就是中文劇本也很難找,找到了很高興,名劇
  •   還沒來得及看,但是相信英若誠的水平不會(huì)讓我失望
  •   大師翻譯的一代名作,當(dāng)然不可不讀.
  •   語言言簡意賅,人物的性格都展現(xiàn)的淋漓盡致,吉弗最后的結(jié)局也太好了吧。
  •   隨著英老的去世,仿佛這個(gè)浮躁的社會(huì)中從事著最浮躁工作的人中再也沒有大師了。
  •   不會(huì)是大家的譯作
  •   好書相當(dāng)不錯(cuò)
  •   出于對英若誠老先生的尊重,買了這本書,但是并不喜歡這個(gè)結(jié)局,所以一直沒看
  •   還好,就是開本比較窄,紙張硬、厚,不利于翻閱折握。字體也不太好。譯得好。
  •   真的,都能當(dāng)活頁了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7