詞語(yǔ)翻譯叢談

出版時(shí)間:1983-12  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司  作者:陳忠誠(chéng)  頁(yè)數(shù):195  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《詞語(yǔ)翻譯叢談》直接取材于英文原作,資料翔實(shí)豐富,探索漢英詞語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,討論翻譯方法,行文生動(dòng)活潑?!? 關(guān)于詞語(yǔ)翻譯,談“動(dòng)詞不但可譯動(dòng)詞,亦可譯成名詞”之類的已經(jīng)不少了,這里一概不談。本書主要從詞義比較的角度來(lái)談而尤重視其表達(dá)習(xí)慣。如果此書也有什么特點(diǎn)的話,那便是:多以語(yǔ)言實(shí)踐為基礎(chǔ),通過(guò)分析、比較,探索漢英詞語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,討論翻譯方法;取材力求新穎,例證務(wù)必信實(shí),內(nèi)容望能生動(dòng)有趣,旨在以小見大,寓理論于實(shí)例;行文不拘形式--不是板起臉向讀者作報(bào)告,而是坐下來(lái)同讀者談天。至于說(shuō)得對(duì)與不對(duì),讀者能有耐心看下去,是不難作出判斷的?!? 關(guān)于對(duì)象,本書的任務(wù)是給英語(yǔ)教師和學(xué)生介紹實(shí)用的詞語(yǔ)表達(dá)方式,為比較語(yǔ)言學(xué)家的理論研究提供素材,向翻譯工作者建議符合語(yǔ)言習(xí)慣的譯名,替雙語(yǔ)詞書編者的詞語(yǔ)檔案添磚加瓦,兼為一般讀者提供信息,以豐富其文化生活。

作者簡(jiǎn)介

   陳忠誠(chéng),祖籍寧波,1922年生于上海。上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系畢業(yè)。東吳大學(xué)法學(xué)學(xué)士、法學(xué)碩士。華東政法學(xué)院經(jīng)濟(jì)法系教授。1992年退休。   平生從事法律研究、翻譯工作。筆譯口譯兼長(zhǎng),英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)皆懂。多次赴美國(guó)、澳大利亞訪問(wèn)、講學(xué)。文章常見諸報(bào)端,編、譯、著之作達(dá)二十余種。

書籍目錄

寫在前面一、會(huì)話篇說(shuō)溜了嘴怎么辦?“Long time no see”是洋涇浜?jiǎn)?“請(qǐng)?jiān)僬f(shuō)一遍”不是會(huì)話書上的會(huì)話二、日常篇“Breakfast”未必是“早飯”“棒冰”與“刨冰”炒蛋、煮蛋、煎蛋、壞蛋和好蛋“豆制品”的英譯雞汁、雞湯和其他“沏(泡)茶”的英譯Smoking English“手提火爐”、“手爐”、“腳爐”和以“茶杯暖手”“沙發(fā)”≠“sofa”“一身冷汗”與“汗衫”沒有支架的自行車安步當(dāng)車推乘客上車的人“電話會(huì)議”和其他“信”的種種幾個(gè)有關(guān)婚姻的詞語(yǔ)熱門貨“搭賣”和其他柜臺(tái)底下與后門“黑市”、“白市”和“灰市”“黃牛”三、理解篇“Never mind”另有一用“Dry—eyed”兩義“Recession”,“recovery”和“depression”“Wrong—doer”,“good—doer”,“do—gooder”以及“good—looker”“磚”、“瓦”之差“Wear”瑣談“Twin”和“double"之別“好事還是壞事?“Workers”只指“工人”嗎?“Company”與“Corporation”兩個(gè)“生父”兩種意義“Social sciences"就是“社會(huì)科學(xué)”嗎?“Billion”知多少四、表達(dá)篇“鼠膽”與“雞肝”借人從“手跟”說(shuō)起……五、成語(yǔ)篇六、隨想篇

編輯推薦

  翻譯理論經(jīng)典,中外譯學(xué)名著,譯事實(shí)務(wù)指南,譯藝學(xué)習(xí)向?qū)А?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    詞語(yǔ)翻譯叢談 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7