出版時間:1999-11 出版社:湖北教育出版社 作者:黃杲炘 頁數(shù):393 字數(shù):308000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書實際上是一個論文集,每篇文集寫的角度盡管各不相同,但都圍繞著前面說過的三個方面展開,所以內(nèi)容還是相當(dāng)集中的,只是形式上像是一個個“專題討論”。特別是對頭兩個方面的討論,主要就是強調(diào)詩是有可譯性的,就是證明譯時注意移植原作的格律形式不僅是合理而可行的,有時甚至是必要的。當(dāng)然,可譯性同怎么譯之間還有著聯(lián)系?! ”緯偨Y(jié)了百余年來英詩漢譯的實踐,通過對陸續(xù)出現(xiàn)的各種譯詩方式的分析,指出這些方式的逐步演進是譯詩追求準確反映原作內(nèi)容與格律形式的結(jié)果。書中以大量名家名譯為例,探討所體現(xiàn)不同標準,理順了各種譯詩方式之間的關(guān)系,清晰地勾勒出其中的發(fā)展脈絡(luò),形成了獨立而完整的英詩漢譯理論體系。 本書雖是學(xué)術(shù)作品,但寫得平易具體,有很強的可讀性和實踐意義。
作者簡介
黃杲炘,1936年生,1954年進同濟大學(xué);1959年被錯劃“右派”而離校,在農(nóng)場和工廠近二十年,興趣轉(zhuǎn)向了文科并在“文革”中開始譯詩;1979年“改正”,考進上??萍即髮W(xué)外語部任教;1981年,文革中譯就的《柔巴依集》被上海譯文出版社接受,在該社建議下進社當(dāng)編輯,后為編審。
英詩漢譯作品約六萬行,包括,《柔巴依集》(1981,1991,雙語版1998,雙語插圖版2007/1,修訂2007/9);《華茲華斯抒情詩選》(1986,1988,1990,1992,繁體字版1998,修訂版2000);司各特的《末代行吟詩人之歌》(1987);《丁尼生詩選》(1995);喬叟的《坎特伯雷故事》(1998,1999,繁體字版2001,修訂版2007);蒲伯的《秀發(fā)遭劫記》(雙語插圖版2007/1,修訂版2007/9);《美國抒情詩選》(1989,1990,1992,增訂版2002);《英國愛情詩萃》(1992,增訂版《戀歌:英美愛情詩萃》2002)《英國抒情詩選》(1997);英漢對照的《英國抒情詩100首》(1986,1988,1990,1993,修訂版1998);《英語愛情詩100首》(1993,1994,1995,1997,香港商務(wù)版1995,臺灣商務(wù)版1995);《美國抒情詩100首》(1994,2001)。
在英詩漢譯中首創(chuàng)迄今最嚴格的譯詩要求,上述重復(fù)少而注意填補空白的譯詩多按此要求譯出,其中《坎特伯雷故事》以最高得票獲第四屆優(yōu)秀外國文學(xué)圖書一等獎。二十余篇相關(guān)論文發(fā)表在《中國翻譯》、《外國語》、《詩網(wǎng)絡(luò)》、《外語與翻譯》等刊物上,1999年出版論文庥《從柔巴依到坎特伯雷——英語詩漢譯研究》(2007年修訂,更名為《英語詩漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》)。
書籍目錄
序言第一部分 詩,未必不可譯 概述 譯詩者與原詩作者的一次“對抗” 詩,未必是“在翻譯中喪失掉的東西”——兼談漢語在譯詩中的潛力 詩歌翻譯是否“只分壞和次壞的兩種”——兼談漢字在譯詩中的潛力 為什么我要譯《坎特伯雷故事》 幾點補充第二部分 詩,要看怎么譯 概述 英詩格律的演化與翻譯問題 格律詩翻譯中的“接軌”問題 詩歌形式的表意功能與譯詩中控制宇數(shù)的問題 從英語“像形詩”的翻譯談格律詩的圖形美問題 引申與變通 《柔巴依集》——富有傳奇色彩的詩篇第三部分 詩,“譯難,評更難” 概述 談詩的改譯 是理解還是誤解——也談弗羅斯特的小詩Dust of snow 評論需要不亢不卑 讀一篇譯詩評論有感 對譯詩的兩種誤會 英語格律詩漢譯標準的量化及其應(yīng)用 回顧與展望附錄部分 附錄一 一種可行的譯詩要求——也談英語格律詩的漢譯 附錄二 詩體拾遺 附錄三 漢語現(xiàn)代“像形詩”兩例 附錄四 本書中部分論文的發(fā)表簡況編輯的話
章節(jié)摘錄
說到忠實于原作內(nèi)容,譯者大多沒有異議,問題是在忠實于原作形式,特別是如何忠實于原作的格律形式這一點上分歧較大。從前面的討論可以看出,在譯英語格律詩上,我傾向于使用一種與原作格律相對應(yīng)的標準,也即讓譯詩詩行的頓數(shù)反映原作的音步數(shù),讓譯詩詩行的字數(shù)(在漢語中即音節(jié)數(shù))與原作詩行的音節(jié)數(shù)相應(yīng),讓譯詩的韻式反映原作的韻式。這樣做自然是合理的,因為英詩的格律要素基本上就是這三點:以音步數(shù)確定的詩行長短,以若干音節(jié)構(gòu)成一定的音步,還有韻式?! h譯中韻式的問題不大,因為押韻在我國詩歌中有著悠久的傳統(tǒng),特別在現(xiàn)代詩歌中,已不按四聲的不同來區(qū)分韻部,于是成千上萬的字歸入了十八個韻或十三轍。這還不算,在需要的時候,發(fā)音有某種相近之處的“模”和“魚”、“?!焙汀昂睢薄ⅰ昂邸焙汀案钡鹊冗€可以通押,從而使押韻的難度大為減小。所以,在漢語譯詩中安排幾個韻是常見的做法?! ≈劣谧屪g詩詩行的頓數(shù)直接反映原作詩行的音步數(shù),這在前面的第一部分中已有所涉及,并已經(jīng)證明:英詩中由一個重音加一或二個非重音構(gòu)成的音步,與現(xiàn)代漢語中大多由二三字構(gòu)成的頓(少數(shù)的頓也可由一或四字構(gòu)成)在容量上基本相當(dāng),這就為譯詩中“以頓代步”的做法提供了基礎(chǔ)?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
從柔巴依到坎特伯雷:英語詩漢譯研究(中華翻譯研究叢書第一輯) PDF格式下載