從柔巴依到坎特伯雷:英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究(中華翻譯研究叢書第一輯)

出版時(shí)間:1999-11  出版社:湖北教育出版社  作者:黃杲炘  頁(yè)數(shù):393  字?jǐn)?shù):308000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書實(shí)際上是一個(gè)論文集,每篇文集寫的角度盡管各不相同,但都圍繞著前面說(shuō)過(guò)的三個(gè)方面展開(kāi),所以內(nèi)容還是相當(dāng)集中的,只是形式上像是一個(gè)個(gè)“專題討論”。特別是對(duì)頭兩個(gè)方面的討論,主要就是強(qiáng)調(diào)詩(shī)是有可譯性的,就是證明譯時(shí)注意移植原作的格律形式不僅是合理而可行的,有時(shí)甚至是必要的。當(dāng)然,可譯性同怎么譯之間還有著聯(lián)系?! ”緯偨Y(jié)了百余年來(lái)英詩(shī)漢譯的實(shí)踐,通過(guò)對(duì)陸續(xù)出現(xiàn)的各種譯詩(shī)方式的分析,指出這些方式的逐步演進(jìn)是譯詩(shī)追求準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容與格律形式的結(jié)果。書中以大量名家名譯為例,探討所體現(xiàn)不同標(biāo)準(zhǔn),理順了各種譯詩(shī)方式之間的關(guān)系,清晰地勾勒出其中的發(fā)展脈絡(luò),形成了獨(dú)立而完整的英詩(shī)漢譯理論體系。 本書雖是學(xué)術(shù)作品,但寫得平易具體,有很強(qiáng)的可讀性和實(shí)踐意義。

作者簡(jiǎn)介

黃杲炘,1936年生,1954年進(jìn)同濟(jì)大學(xué);1959年被錯(cuò)劃“右派”而離校,在農(nóng)場(chǎng)和工廠近二十年,興趣轉(zhuǎn)向了文科并在“文革”中開(kāi)始譯詩(shī);1979年“改正”,考進(jìn)上??萍即髮W(xué)外語(yǔ)部任教;1981年,文革中譯就的《柔巴依集》被上海譯文出版社接受,在該社建議下進(jìn)社當(dāng)編輯,后為編審。     
  英詩(shī)漢譯作品約六萬(wàn)行,包括,《柔巴依集》(1981,1991,雙語(yǔ)版1998,雙語(yǔ)插圖版2007/1,修訂2007/9);《華茲華斯抒情詩(shī)選》(1986,1988,1990,1992,繁體字版1998,修訂版2000);司各特的《末代行吟詩(shī)人之歌》(1987);《丁尼生詩(shī)選》(1995);喬叟的《坎特伯雷故事》(1998,1999,繁體字版2001,修訂版2007);蒲伯的《秀發(fā)遭劫記》(雙語(yǔ)插圖版2007/1,修訂版2007/9);《美國(guó)抒情詩(shī)選》(1989,1990,1992,增訂版2002);《英國(guó)愛(ài)情詩(shī)萃》(1992,增訂版《戀歌:英美愛(ài)情詩(shī)萃》2002)《英國(guó)抒情詩(shī)選》(1997);英漢對(duì)照的《英國(guó)抒情詩(shī)100首》(1986,1988,1990,1993,修訂版1998);《英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)100首》(1993,1994,1995,1997,香港商務(wù)版1995,臺(tái)灣商務(wù)版1995);《美國(guó)抒情詩(shī)100首》(1994,2001)。
  在英詩(shī)漢譯中首創(chuàng)迄今最嚴(yán)格的譯詩(shī)要求,上述重復(fù)少而注意填補(bǔ)空白的譯詩(shī)多按此要求譯出,其中《坎特伯雷故事》以最高得票獲第四屆優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書一等獎(jiǎng)。二十余篇相關(guān)論文發(fā)表在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《詩(shī)網(wǎng)絡(luò)》、《外語(yǔ)與翻譯》等刊物上,1999年出版論文庥《從柔巴依到坎特伯雷——英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究》(2007年修訂,更名為《英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》)。

書籍目錄

序言第一部分  詩(shī),未必不可譯  概述  譯詩(shī)者與原詩(shī)作者的一次“對(duì)抗”  詩(shī),未必是“在翻譯中喪失掉的東西”——兼談漢語(yǔ)在譯詩(shī)中的潛力  詩(shī)歌翻譯是否“只分壞和次壞的兩種”——兼談漢字在譯詩(shī)中的潛力  為什么我要譯《坎特伯雷故事》  幾點(diǎn)補(bǔ)充第二部分  詩(shī),要看怎么譯  概述  英詩(shī)格律的演化與翻譯問(wèn)題  格律詩(shī)翻譯中的“接軌”問(wèn)題  詩(shī)歌形式的表意功能與譯詩(shī)中控制宇數(shù)的問(wèn)題  從英語(yǔ)“像形詩(shī)”的翻譯談格律詩(shī)的圖形美問(wèn)題  引申與變通  《柔巴依集》——富有傳奇色彩的詩(shī)篇第三部分  詩(shī),“譯難,評(píng)更難”  概述  談詩(shī)的改譯  是理解還是誤解——也談弗羅斯特的小詩(shī)Dust of snow  評(píng)論需要不亢不卑  讀一篇譯詩(shī)評(píng)論有感  對(duì)譯詩(shī)的兩種誤會(huì)  英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯標(biāo)準(zhǔn)的量化及其應(yīng)用  回顧與展望附錄部分  附錄一  一種可行的譯詩(shī)要求——也談?dòng)⒄Z(yǔ)格律詩(shī)的漢譯  附錄二  詩(shī)體拾遺  附錄三  漢語(yǔ)現(xiàn)代“像形詩(shī)”兩例  附錄四  本書中部分論文的發(fā)表簡(jiǎn)況編輯的話

章節(jié)摘錄

  說(shuō)到忠實(shí)于原作內(nèi)容,譯者大多沒(méi)有異議,問(wèn)題是在忠實(shí)于原作形式,特別是如何忠實(shí)于原作的格律形式這一點(diǎn)上分歧較大。從前面的討論可以看出,在譯英語(yǔ)格律詩(shī)上,我傾向于使用一種與原作格律相對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),也即讓譯詩(shī)詩(shī)行的頓數(shù)反映原作的音步數(shù),讓譯詩(shī)詩(shī)行的字?jǐn)?shù)(在漢語(yǔ)中即音節(jié)數(shù))與原作詩(shī)行的音節(jié)數(shù)相應(yīng),讓譯詩(shī)的韻式反映原作的韻式。這樣做自然是合理的,因?yàn)橛⒃?shī)的格律要素基本上就是這三點(diǎn):以音步數(shù)確定的詩(shī)行長(zhǎng)短,以若干音節(jié)構(gòu)成一定的音步,還有韻式?! h譯中韻式的問(wèn)題不大,因?yàn)檠喉嵲谖覈?guó)詩(shī)歌中有著悠久的傳統(tǒng),特別在現(xiàn)代詩(shī)歌中,已不按四聲的不同來(lái)區(qū)分韻部,于是成千上萬(wàn)的字歸入了十八個(gè)韻或十三轍。這還不算,在需要的時(shí)候,發(fā)音有某種相近之處的“模”和“魚”、“?!焙汀昂睢薄ⅰ昂邸焙汀案钡鹊冗€可以通押,從而使押韻的難度大為減小。所以,在漢語(yǔ)譯詩(shī)中安排幾個(gè)韻是常見(jiàn)的做法?! ≈劣谧屪g詩(shī)詩(shī)行的頓數(shù)直接反映原作詩(shī)行的音步數(shù),這在前面的第一部分中已有所涉及,并已經(jīng)證明:英詩(shī)中由一個(gè)重音加一或二個(gè)非重音構(gòu)成的音步,與現(xiàn)代漢語(yǔ)中大多由二三字構(gòu)成的頓(少數(shù)的頓也可由一或四字構(gòu)成)在容量上基本相當(dāng),這就為譯詩(shī)中“以頓代步”的做法提供了基礎(chǔ)?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    從柔巴依到坎特伯雷:英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究(中華翻譯研究叢書第一輯) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7