當(dāng)代翻譯理論

出版時(shí)間:1999-8  出版社:中國(guó)對(duì)外  作者:劉宓慶  頁(yè)數(shù):277  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

當(dāng)代翻譯理論,許多大專(zhuān)院校指定的大學(xué)翻譯教材或必讀參考書(shū)。第一部系統(tǒng)闡述中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論原則、原理、方法論及中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu)的理論專(zhuān)著,書(shū)中針對(duì)漢外互譯提出的許多理論主張及對(duì)策都有獨(dú)創(chuàng)性和實(shí)用性。本書(shū)主要內(nèi)容包括翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、中國(guó)翻譯理論基本模式、翻譯的實(shí)質(zhì)和任務(wù)、翻譯的原理:語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制、翻譯的思維簡(jiǎn)論、可譯性及可譯性際度問(wèn)題、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學(xué)論、翻譯風(fēng)格論、論翻譯的技能意識(shí)等。

作者簡(jiǎn)介

劉宓慶,祖籍湖南新寧,北京大學(xué)畢業(yè),曾在美國(guó)紐約州立大學(xué)研究生學(xué)院主修語(yǔ)言及語(yǔ)言教學(xué)理論。歷任北京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)以北北京大學(xué)幾所外語(yǔ)院校的教授、副教授及客座教授,并在聯(lián)合國(guó)組織機(jī)構(gòu)任高級(jí)翻譯。著作有《當(dāng)代翻譯理論》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《文體與翻譯》、《

書(shū)籍目錄

前言
緒論
第一章翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)
第二章中國(guó)翻譯理論基本模式
第三章翻譯的實(shí)質(zhì)和任務(wù)
第四章翻譯的原理:語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制
第五章翻譯的思維簡(jiǎn)論
第六章可譯性及可譯性際度問(wèn)題
第七章翻譯的程序論
第八章翻譯的方法論
第九章翻譯美學(xué)論
第十章翻譯風(fēng)格論
第十一章論翻譯的技能意識(shí)
參考書(shū)目

章節(jié)摘錄

  (三)目的語(yǔ)的文體適應(yīng)性原則  從社會(huì)效益的觀(guān)點(diǎn)出發(fā),我們還必須恪守目的語(yǔ)與原語(yǔ)文體的對(duì)應(yīng)問(wèn)題。文體反映語(yǔ)言的社會(huì)功能;反過(guò)來(lái)說(shuō),社會(huì)功能必須落實(shí)在文體上:特定的社會(huì)交際情境要求特定的文體與之相適應(yīng)。比如,公文要求反映某一行政機(jī)構(gòu)或組織的權(quán)威性,要求表現(xiàn)出題材的重要性,因而傾向于大詞、長(zhǎng)句、行文忌流俗。我們?cè)诜g公文材料時(shí),就必須悉心把握住公文文體的特征,并將它對(duì)應(yīng)地反映在目的語(yǔ)中?!罢Z(yǔ)貴適境,文貴適體”。只有在文體與語(yǔ)言情境相適應(yīng)的情況下,語(yǔ)言的社會(huì)功能才能相得益彰。②  3.1.2翻譯的共時(shí)觀(guān)和歷時(shí)觀(guān)  語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換還必須受共時(shí)條件和歷時(shí)條件的制約。翻譯應(yīng)當(dāng)適應(yīng)共時(shí)性,也應(yīng)當(dāng)適應(yīng)歷時(shí)性。前者指多樣性和同一性,后者指可變性??傊?,翻譯是永無(wú)止境的藝術(shù),世界上不存在一勞永逸的翻譯?! 》g共時(shí)觀(guān)的多樣性指同一個(gè)歷史時(shí)期應(yīng)當(dāng)容許對(duì)同一原語(yǔ)作品的不同翻譯。翻譯的多樣性產(chǎn)生于譯者的不同素質(zhì)和對(duì)原文的不同的審美感應(yīng)以及智能差。首先,具有不同素質(zhì)的譯者可對(duì)同一原語(yǔ)作品有不同的理解,從而作出不同的“解釋”或“演繹”(interpretation),因而就有不同的“翻譯”(renderings)。顯然,這種基于不同的理解而創(chuàng)造的不同的翻譯再現(xiàn)是一種積極現(xiàn)象,它可以使人們?cè)趯?duì)比中鑒別高低,從而促進(jìn)對(duì)翻譯理論和方法論更深一步的探討和研究。  除了多樣性以外,翻譯的共時(shí)觀(guān)還包含同一性原則。如上所述,翻譯的多樣性產(chǎn)生于譯者的不同素質(zhì),他們可能具有不同的價(jià)值觀(guān),不同的知識(shí)水準(zhǔn)和技能水準(zhǔn),不同的理論傾向性(即對(duì)翻譯的原則、技能規(guī)范等等有不同的看法)。但盡管如此,他們?cè)谝粋€(gè)最基本的問(wèn)題上必須是同一的,即:翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。離開(kāi)了意義轉(zhuǎn)換的同一性,翻譯的多樣性勢(shì)必失去共同的基礎(chǔ)和共同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)?! 》g的歷時(shí)性指翻譯的可變性,這種可變性產(chǎn)生于價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的變更,而價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的變更又常常是歷史發(fā)展或歷史變革的結(jié)果。十九世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)(1853—1921)譯《天演論》(1898)時(shí)提出的所謂“雅”,指的是桐城派的先秦筆韻。五四新文化運(yùn)動(dòng)后,“白話(huà)文”興起,“文言文”成了歷史的陳?ài)E。二、三十年代中國(guó)譯論中所談?wù)摰摹把拧?,已?jīng)不再是嚴(yán)復(fù)當(dāng)年所倡導(dǎo)的“雅”了。時(shí)至今日,“雅”的內(nèi)涵又發(fā)展成“最佳可讀性”。八十多年來(lái),中國(guó)譯壇雖然大體仍以“信達(dá)雅”為譯事楷模,但隨著歷史的發(fā)展,“三難”之說(shuō)的內(nèi)涵迭變,對(duì)譯作的品評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也因各個(gè)歷史階段價(jià)值觀(guān)之不同而演進(jìn)變化。因此,我們既不能將翻譯理論看成流變不定、莫衷一是的權(quán)宜之議,又不能將翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法論等等看成一成不變、恒定守常的條條框框。翻譯的歷時(shí)性還要求我們?cè)趯?duì)待翻譯理論的研究中具有發(fā)展觀(guān)。翻譯理論有穩(wěn)定的一面,也有“非穩(wěn)定”的一面。翻譯的基本理論概念,如翻譯的實(shí)質(zhì)、可譯性原則、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換  法、翻譯的審美主體與客體的關(guān)系等等都是穩(wěn)定的,不因時(shí)間的推移而改變其基本內(nèi)涵及其間的相互關(guān)系。同時(shí),從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀(guān)點(diǎn)看,我們絕不能忽視翻譯理論“非穩(wěn)定”的一面。比如,翻譯的方法論必然會(huì)隨著翻譯研究的深化及符號(hào)學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)等等語(yǔ)言學(xué)科的發(fā)展研究向前推進(jìn)而更具有科學(xué)性、實(shí)用性,各項(xiàng)方法的運(yùn)用機(jī)制也將得到更充分的揭示及理論闡述。①我們?cè)凇熬w論”中討論翻譯理論的基本原則時(shí)已提到我們必須注重開(kāi)拓。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),科學(xué)的翻譯理論目前仍處在創(chuàng)建階段,有許多研究領(lǐng)域需要我們?nèi)ラ_(kāi)拓,許多理論問(wèn)題要求我們用科學(xué)的語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和信息論等學(xué)科的嶄新知識(shí)和觀(guān)點(diǎn)去加以審視、整理及闡發(fā)。這是我們所應(yīng)肩負(fù)的歷史使命?! ?.2翻譯的任務(wù)、特征和翻譯者的條件  翻譯的任務(wù)是在盡可能發(fā)揮翻譯的社會(huì)功能的條件下,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際的盡可能完善的意義轉(zhuǎn)換,尋求盡可能準(zhǔn)確的意義對(duì)應(yīng)。為此,翻譯者必須掌握以下翻譯運(yùn)作的特征:  (一)客觀(guān)制約性  首先,翻譯思維的活動(dòng)領(lǐng)域是被“預(yù)先限定”(predefined)了的:原文的詞義、句義是被預(yù)先限定的;原文的章句組織、情態(tài)體勢(shì)也是被預(yù)先限定的??傊?,翻譯的工作對(duì)象,是被預(yù)先限定的客體。這是翻譯所面對(duì)的最基本的現(xiàn)實(shí),也是它不同于寫(xiě)作和創(chuàng)作的最基本的事實(shí)。從事翻譯不能憑興之所至,任情思飛揚(yáng)。翻譯所處的,是一塊處處有限制,甚至是布滿(mǎn)陷阱的方寸之地?! ∑浯?,從翻譯的成果看,翻譯活動(dòng)也是被。預(yù)先規(guī)定一了的(predete皿ined);翻譯不是個(gè)人的活動(dòng),而是一種社會(huì)交際形式,翻譯有其社會(huì)功能。翻譯的成果必須受到社會(huì)接受力(social ac-ceptabmty)的檢驗(yàn)。所謂。社會(huì)接受力”,指一定時(shí)期的文風(fēng)時(shí)尚①、社會(huì)的約定俗成機(jī)制以及基本讀者群(接受者)的知識(shí)判斷力與審美標(biāo)準(zhǔn)。在社會(huì)接受力的綜合制約下,翻譯必須按。預(yù)先規(guī)定”的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。生產(chǎn)出”成品來(lái),否則就得不到社會(huì)的承認(rèn)。正因?yàn)槿绱耍型鈿v代大翻譯家才花了很大的力氣討論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。而所謂“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,實(shí)際上是在社會(huì)接受力制約下的翻譯活動(dòng)質(zhì)量規(guī)范?! 】陀^(guān)制約性使整個(gè)翻譯活動(dòng)無(wú)法脫出原文及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這雙重軌跡;而一旦“脫軌”,即可能前功盡棄。因?yàn)槿魏沃卮蟛铄e(cuò)都可能動(dòng)搖讀者或社會(huì)對(duì)翻譯的信任,致使翻譯效果蒙受其害,使譯者的苦心經(jīng)營(yíng)功虧一簣。  (二)主觀(guān)能動(dòng)性  然而,客觀(guān)制約性只是翻譯活動(dòng)特征的一個(gè)消極面。翻譯還有一個(gè)經(jīng)常起重要作用的積極面,那就是翻譯者本人的主觀(guān)能動(dòng)性。實(shí)際上,翻譯的整個(gè)過(guò)程,也就是譯者以自己的主觀(guān)能動(dòng)性克服客觀(guān)制約性的過(guò)程。這就是說(shuō),如果翻譯者不最大限度地調(diào)動(dòng)自己的主觀(guān)能動(dòng)性,使翻譯的客觀(guān)制約性得不到抑制,則翻譯益顯其難;反之,如果翻譯者盡最大可能調(diào)動(dòng)自己的主觀(guān)能動(dòng)性,使翻譯的客觀(guān)制約性得到抑制或克服,則翻譯可能成為得心應(yīng)手的腦力勞動(dòng)。功到之日,理解中難詞難句迎刃而解,表達(dá)時(shí)遣詞造句順理成章,詞語(yǔ)呼之欲出,文思流暢,情態(tài)貼切。這時(shí),譯者不僅不感到方寸之地,步履維艱,反而會(huì)覺(jué)得自己與作者息息相連,呼應(yīng)相通,感物吟志,情懷與共。不妨說(shuō),這個(gè)廣闊的、令人神往的天地就是所謂“化境”?!  ?/pre>

媒體關(guān)注與評(píng)論

  中國(guó)歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀(guān)?! ≈袊?guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯。而這一次的翻譯高潮,無(wú)論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無(wú)法比擬的?! ∵@一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識(shí)爆炸,同時(shí)也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開(kāi)翻譯談?wù)撝R(shí)信息,是不可思議的?! ⊥瑫r(shí),這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國(guó)推行改革開(kāi)放新政,走上社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)之路為契機(jī)的?! ∈澜缭谇斑M(jìn),中國(guó)在前進(jìn)。在人類(lèi)高奏和平發(fā)展的大樂(lè)章里,翻譯無(wú)疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進(jìn)軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊(duì)。  翻譯,無(wú)論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀(guān)念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無(wú)不與時(shí)俱進(jìn)。觀(guān)察一下世界范圍和中國(guó)國(guó)內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類(lèi)精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),決定了這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。從經(jīng)濟(jì)學(xué)觀(guān)點(diǎn)看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益也是歷史上空前的。如果說(shuō)前三次翻譯高潮,都是從外文譯人中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國(guó)在翻譯上的“入超”地位,介紹中國(guó)和了解中國(guó)的迫切需要,對(duì)中譯外提出了更高的要求?! ≌J(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于豐富人類(lèi)文化、促進(jìn)文化交流、建設(shè)富強(qiáng)民主文明國(guó)家中的重要作用,認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于提高自身文化修養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)素質(zhì)、保證職業(yè)生涯順利成功方面的寶貴價(jià)值,現(xiàn)在越來(lái)越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛(ài)好者,他們要求學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實(shí)用的翻譯研究及學(xué)習(xí)讀物,使學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)的水平更上一層樓?! ≈袊?guó)對(duì)外翻譯出版公司,作為國(guó)內(nèi)唯一以翻譯為特色的國(guó)家級(jí)出版機(jī)構(gòu),二十多年來(lái)陸續(xù)編輯出版數(shù)十種翻譯理論與技巧類(lèi)圖書(shū),其中若干種已經(jīng)成為翻譯研究或教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書(shū),在國(guó)內(nèi)外翻譯界贏(yíng)得了聲譽(yù),也使我們深深感受到我們肩負(fù)著翻譯界老中青三代專(zhuān)家學(xué)者、教師、從業(yè)人員、學(xué)生和廣大翻譯愛(ài)好者多么殷切的期望?! ∶鎸?duì)著我國(guó)又一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業(yè)的崇高  使命和我們對(duì)翻譯界朋友的責(zé)任,我們?cè)诳偨Y(jié)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揚(yáng)成績(jī)的基礎(chǔ)上,鄭重推出這套“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)”。我們的想法是:加強(qiáng)自主策劃,體現(xiàn)信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下翻譯的新任務(wù)和新特點(diǎn),繼續(xù)及時(shí)反映譯學(xué)研究、文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)最新發(fā)展趨勢(shì),同時(shí)更多地關(guān)注科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯等領(lǐng)域的實(shí)務(wù),加強(qiáng)針對(duì)性,提高實(shí)用性,外譯中與中譯外并重。我們寄誠(chéng)摯的期望于廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實(shí)現(xiàn)初衷,繼續(xù)有所奉獻(xiàn)于我國(guó)新時(shí)期的翻譯事業(yè)?! 【幷咧?jǐn)識(shí)

編輯推薦

  認(rèn)識(shí)到翻譯于豐富人類(lèi)文化、促進(jìn)文化交流、建設(shè)富強(qiáng)民主文明國(guó)家中的重要作用,認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于提高自身文化修養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)素質(zhì)、保證其職業(yè)生涯順利成功方面近寶貴價(jià)值,現(xiàn)在越來(lái)越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛(ài)好者,他們要求學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實(shí)用的翻譯研究及學(xué)習(xí)讀物,使學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)的水平更上一層樓。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    當(dāng)代翻譯理論 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7