實(shí)用英漢互譯技巧

出版時(shí)間:2001-11  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:汪濤  頁(yè)數(shù):473  字?jǐn)?shù):392000  

內(nèi)容概要

本書是一本關(guān)于英漢互譯技巧的工具書。從翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、要求、對(duì)策,英漢互譯技巧、英漢互譯常用技巧的方法、結(jié)構(gòu)等作了詳細(xì)的分析和闡述。通過(guò)大量的實(shí)例解釋論述了不同文化背景下不同翻譯的習(xí)慣和用法。本書具有以下特點(diǎn):  實(shí)用性強(qiáng),層次分明,例句典型、新穎,學(xué)習(xí)與應(yīng)用相結(jié)合。  本書的讀者對(duì)象為專院校的師生,英語(yǔ)自修者和英語(yǔ)愛好者,對(duì)于自學(xué)考試,四、六級(jí)考試,在職研究生入學(xué)考試、碩士生入學(xué)考試等都具有非?,F(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。當(dāng)然它也可以供英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)和參考。

書籍目錄

概論 第一章 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)與要求 第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比及翻譯對(duì)策 第三章 英漢互譯中的矛盾與對(duì)策 第一節(jié) 理解與表達(dá) 第二節(jié) 準(zhǔn)確與通順 第三節(jié) 直譯與意譯 上篇 英譯漢技巧 第一章 英語(yǔ)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確理解與表達(dá) 第二章 常見句式的翻譯 第一節(jié) 否定句式的翻譯 第二節(jié) 比較句式的翻譯 第三節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯 第四節(jié) 被動(dòng)句式的翻譯 第五節(jié) It is... that 句型的理解與翻譯 第六節(jié) there be句型的理解與翻譯 第七節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)的理解與翻譯? 第三章 英譯漢常用技巧 第一節(jié) 省略法 第二節(jié) 增譯法 第三節(jié) 重譯法 第四節(jié) 轉(zhuǎn)譯法 第五節(jié) 引申法 第六節(jié) 換序法 第七節(jié) 分譯法? 第四章 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解與翻譯 第五章 英語(yǔ)比喻的理解與翻譯 下篇 漢譯英技巧 第一章 漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯技巧 第一節(jié) 漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯時(shí)的準(zhǔn)確處理 第二節(jié) 漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯時(shí)的增減處理 第三節(jié) 漢語(yǔ)詞類的轉(zhuǎn)換處理 第四節(jié) 漢語(yǔ)詞組的英譯處理 第五節(jié) 漢語(yǔ)數(shù)量詞的英譯處理 第六節(jié) 漢語(yǔ)虛詞的英譯處理 第二章 漢語(yǔ)句子英譯的基本方法 第一節(jié) 漢語(yǔ)句子英譯的難點(diǎn) 第二節(jié) 漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯處理 第三節(jié) 漢語(yǔ)連謂句和兼語(yǔ)句的英譯處理 第四節(jié) 漢語(yǔ)外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)與主次信息句的英譯處理 第五節(jié) 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯處理 第六節(jié) 漢語(yǔ)“得”字句的英譯處理 第七節(jié) 漢語(yǔ)“把”字句的英譯處理 第八節(jié) 漢語(yǔ)“是”字句的英譯處理 第三章 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯處理 第四章 漢語(yǔ)英譯的語(yǔ)篇處理 第五章 漢語(yǔ)廣告的英譯處理 附錄 參考譯文 參考書目

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用英漢互譯技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7