出版時(shí)間:2013-6 出版社:上海人民出版社 作者:(英)D.H.勞倫斯 譯者:吳笛
Tag標(biāo)簽:無
前言
前言——吳笛他如同哈代,既以豐富的小說創(chuàng)作贏得了巨大的聲譽(yù),又以千首詩作奠定了作為二十世紀(jì)重要詩人的地位;他不同于哈代,后者是因晚年《無名的裘德》的出版遭到了社會(huì)輿論的攻擊和壓力而放棄小說創(chuàng)作,潛心寫詩,在近六十歲時(shí)才出版第一本詩集,而他在一生中卻同時(shí)進(jìn)行詩和小說創(chuàng)作,并在二十幾歲就出版了第一本詩集。這位比哈代遲四十五年誕生(1885),而在哈代死后兩年就追隨他奔赴黃泉的文學(xué)巨匠,就是D.H.勞倫斯。然而,這位勞倫斯似乎還不如哈代幸運(yùn),哈代的詩歌成就歷來受到龐德、奧登等著名詩人的贊賞,五十年代后更是被一批青年詩人尊為楷模,被著名待人菲利普?拉金推崇為“二十世紀(jì)最偉大的詩人”,而勞倫斯則命途多舛,六十年代之前,由于他的小說遭受查禁,他本來很有活力的詩歌也似乎受到株連,沒有得到應(yīng)有的重視,無怪乎有人曾經(jīng)嘆息道;“假若勞倫斯只寫詩歌,他一定會(huì)被看成是最重要的英語詩人之一?!眲趥愃贡救嗽谏八坪跻部闯隽诉@一點(diǎn),他曾經(jīng)不無悲觀地說,他的作品要到三百年后才會(huì)被人理解。然而,三百年時(shí)間實(shí)為長久,我們恐怕難以待到那時(shí)才對他評說是非。值得勞倫斯寬慰的是,不是三百年,而是在他們逝世后的三十年,即1960年,隨著《查特萊夫人的情人》一案在倫敦法院的公開審理和解除禁令,勞倫斯的作品開始被人理解,聲名大振,掀起了一股不小的“勞倫斯熱”。小說、書信、評論、游記等等都競相出版,詩歌作品也得到重視,W?E?威廉斯選編的《勞倫斯詩選》、K?薩加爾選編的《勞倫斯詩選》等都備受歡迎,由V?品托和W?羅伯茲主編的《勞倫斯詩歌全集》,自1964年出版以來,幾乎年年付印,供不應(yīng)求。而由J?T?鮑爾頓和W?羅伯茲主編的,由劍橋大學(xué)出版社出版的《勞倫斯全集》更是為世人所瞻目。這部34卷的浩大工程到1999年才全部出齊。1985年9月,在他誕辰一百周年之際,“勞倫斯熱”達(dá)到了新的沸點(diǎn),英國進(jìn)行了長達(dá)數(shù)日的紀(jì)念活動(dòng),勞倫斯的故鄉(xiāng)熱鬧非凡,勞倫斯紀(jì)念館館長古德伍德女士在館門口自豪地對新聞界人士說,已有83個(gè)國家的5萬3千多人來到勞倫斯的故鄉(xiāng),向曾經(jīng)遭到他們父輩譴責(zé)的人表示敬意,而且還有更多的“勞倫斯朝圣者”源源不斷地來臨。這種對勞倫斯的崇拜從一個(gè)側(cè)面反映,他作為二十世紀(jì)重要的詩人和小說家,已經(jīng)開始在世界上得到廣泛承認(rèn),其作品已經(jīng)開始被人理解和喜愛。勞倫斯的詩歌是他一生中文學(xué)創(chuàng)作的重要組成部分,也是他一生中的歡樂與痛苦以及思想感受的重要記錄。如克里斯多弗?吉爾所說:“勞倫斯的生活、藝術(shù)、文學(xué)評論、詩歌都是密切聯(lián)系在一起的,很難把他某一方面的成就與其他方面分開?!彼缙谠姼杈哂袧夂竦淖詡魃?,如他自己所說,這些詩篇湊在一起,構(gòu)成了一部充滿激情的內(nèi)心生活傳記。這種自傳色彩是他早期詩作的一大特點(diǎn),在早期詩集《愛情詩及其他》(1913)、《愛神》(1916)、《新詩》(1918)和《海灣》(1919)之中,主題主要是愛情,其中有對他第一位戀人杰西?錢伯斯的性愛,有對寄養(yǎng)在他家的嬰孩的疼愛(如《赤腳跑步的嬰孩》等),有對他母親的“俄狄浦斯情結(jié)”(如《新娘》、《鋼琴》等)。詩集《瞧!我們走過來了!》更是一部心靈活動(dòng)的詩的記錄。1912年,他與情人弗莉達(dá)(他的一個(gè)老師的德國妻子)私奔到了德、意等國,1914年,弗莉達(dá)與前夫解除了婚姻,與勞倫斯結(jié)婚?!肚?!我們走過來了!》是慶祝他們結(jié)合的新婚曲,是愛的賀頌,是他們早期婚姻生活中歡樂與痛苦的記錄。跟弗莉達(dá)結(jié)合在一起的第一年年底,勞倫斯曾寫信給柯布金太太說,“我常是愛情的祭司?!边@句話正好概括了他早期詩歌的主題。勞倫斯的早期詩歌,首先具有一種內(nèi)在的誠實(shí)和明快的氣質(zhì),他詩中表現(xiàn)了畫家的眼力,也表明了詩人的眼力,使詩的形象清新自然,生動(dòng)逼真,具有動(dòng)人美感的一面,如:那嬰孩的白腳敲擊著草坪,小小的白腳象白花在風(fēng)中搖頭,停停跑跑如同一陣陣輕風(fēng),在水草稀薄的水面上浮游?!冻嗄_跑步的嬰孩》同時(shí),聯(lián)想大膽而新鮮,比喻深刻而真切,不僅有著畫家的視覺感受,還有著敏銳的觸覺感受,用具有觸覺的語匯來塑造抒情詩形象,觸擊和打動(dòng)讀者的心靈,一朵紅花落向它紅色的倒影,倒影向上浮動(dòng),充滿深情,兩者融合成甜蜜的整體,——再也聽不見一絲聲音。(《親吻》)其次,在勞倫斯的早期詩中,愛情與憎恨、興奮與恐懼;美與冷酷等等相對立的因素常常聯(lián)結(jié)成一體,充滿了矛盾,充滿了神秘。如《愛的交戰(zhàn)》、《致米莉婭姆的最后的話語》、《金魚草》等等。在詩集《瞧!我們走過來了!》之中,按作者自己的話說,“愛與恨的矛盾”也是“延續(xù)不斷……”勞倫斯試圖在這組詩中表現(xiàn)一對新婚夫婦的心理上的關(guān)系,表現(xiàn)歡樂與痛苦以及愛與恨的沖突,無怪乎埃米?洛厄爾說,這組詩“構(gòu)成了一部偉大的長篇小說,其容量甚至比《兒子與情人》還要大得多。”戲劇性的獨(dú)白詩《農(nóng)場之戀》集中體現(xiàn)了這一特色:當(dāng)情人來臨,燕子恐懼地逃出溫暖的巢窩;鷭藏起優(yōu)雅的臉,死寂般地躺下;兔子萬分驚恐地拼命逃竄,但仍舊被這位情人所捕捉,他扔下被他殺死的兔子,便去擁抱等待他的女人,手臂像舉起的利劍抵住她的胸膛,仍舊散發(fā)兔皮血腥味的手指在女人身上撫摩不停……這個(gè)女人感覺到一股甜蜜的火浪流經(jīng)全身,覺得自己在火浪中慢慢死去,并且認(rèn)為死亡是件美好的事情。再則,他在早期詩中擅長運(yùn)用象征和比喻等手法,來表現(xiàn)自己的觀點(diǎn)。他常將素材重點(diǎn)加以暗示,并非直言。如在上述的《農(nóng)場之戀》中,他并沒有告訴我們性愛與死亡在本質(zhì)上是相互接近的,但他通過一系列的意象,較為笨拙的韻律和顯得粗糙的情節(jié)劇的獨(dú)白等等手法,來使我們感覺到這種相似性。再如,在《瞧!我們走過來了!》中,勞倫斯早期生活的歡樂與痛苦也不是直接傾訴,而多半是通過詩人和弗莉達(dá)的感受來反射的。他使用的比喻頗具匠心,如在上述《農(nóng)場之戀》中,他以傍晚的紅霞來比喻愛情的傷痕,把張開的手臂比作舉起的利劍,把雙眼比作兩塊黑鐵,把情欲比作甜蜜的火浪等等,這些比喻都恰到好處地服務(wù)了詩的主題,深化了詩的形象。如果說他早期詩歌主要是自傳性的記述,那么,他到了創(chuàng)作中期,已擺脫了這種自傳的束縛,而在非人類的自然界開拓了新的詩歌的天地。他1923年出版的《鳥?獸?花》被人們認(rèn)為“是對詩歌藝術(shù)的獨(dú)特貢獻(xiàn)?!彼趧?dòng)植物世界,以現(xiàn)代風(fēng)格表現(xiàn)了現(xiàn)代人的感受,所以,《現(xiàn)代詩歌史》的編著者把《鳥?獸?花》與艾略特的《荒原》等詩作,共同列為現(xiàn)代派文學(xué)的劃時(shí)代的作品?!而B?獸?花》這部詩集于1920年開始動(dòng)筆,完成于1923年,多半寫于意大利的西西里島。這些詩描述和反映各種各樣的水果、樹木、花朵、野獸、家禽、鳥雀等非人類的動(dòng)植物的生活。這些動(dòng)植物是隱喻和象征,勞倫斯通過它們來表達(dá)自己的心思、觀念、情感。作為敘述者和評論者,勞倫斯經(jīng)常不斷地在詩中出現(xiàn),因此,讀著這些詩,有一種類似談心時(shí)的愉悅;這些詩生氣勃勃,清晰敏銳,措辭巧妙,富有個(gè)性。盡管這些動(dòng)植物是作為隱喻和象征來使用的,但作者對它們作了生動(dòng)逼真的細(xì)節(jié)描寫,也作了富有力度的深層次的挖掘,使人們感到,植物有情,動(dòng)物有智。他往往憑借一個(gè)小小的動(dòng)植物,來使自己的想象自由馳騁,使自己的才藝得到充分的發(fā)揮,從而曲折地反映生活,反映他對世道人心的憂慮,這是對華茲華斯、哈代傳統(tǒng)的繼承和突破,也正是這一點(diǎn),對而后的特德?休斯等詩人產(chǎn)生了巨大的影響。同時(shí),這些詩也常常通過表層的信息來反映深刻的、多角度、多層次的含義,如《無花果》、《烏龜?shù)暮艉啊返?。后者通過烏龜?shù)囊宦暯泻皝矸从吃急灸芎蛷?qiáng)大的生命力,把性看成是被血液所領(lǐng)悟的隱藏的神秘力量,所以有的人稱該詩是勞倫斯詩中最有力量、最具生氣的一首。這種多層次的含義也較為突出地反映在著名的《蛇》中,該詩表達(dá)了一種矛盾心理的特別情結(jié)。詩中有一種“受過教育的”聲音要?dú)⑺馈皬拇蟮氐能|體中冒出來的燃燒的大腸”,又有另一種聲音對蛇類寄予深切的同情。詩中,這條蛇被想象性地轉(zhuǎn)化為一個(gè)象征,一種神秘力量,于是,混合起來的擔(dān)憂、歡欣、迷惑、驚恐、崇敬不僅引向了蛇類,而且也引向了交織在詩中的黑暗、死亡、下界、愛情、神性的聯(lián)系和內(nèi)涵?!?/pre>內(nèi)容概要
勞倫斯以小說名世,但其詩歌成就絕不亞于小說,有人嘆息道:“假若勞倫斯只寫詩歌,他一定會(huì)被看成是最重要的英語詩人之一。”哈羅德?布魯姆認(rèn)為:“既親近布萊克又親近惠特曼的勞倫斯,是一種視域性絕望的高潮,而這種視域性絕望在我看來似乎是英語最偉大詩歌的中心?!?br />本書收錄了勞倫斯《鳥?獸?花》、《三色紫羅蘭》、《最后的詩》等著名詩集中的重要作品,其中的《杏花》、《蛇》、《靈船》、《陰影》等,都是現(xiàn)代詩歌史上的杰作。作者簡介
作者:(英國)D.H.勞倫斯 譯者:吳笛戴維?赫伯特?勞倫斯(David Herbert lawrence,1885-1930),英國文學(xué)家,詩人。為二十世紀(jì)英國最獨(dú)特和最有爭議的作家之一,他筆下有許多膾炙人口的名篇,其中的《查泰萊夫人的情人》(1928),《兒子與情人》,《虹》(1915),《戀愛中的女人》(1921),都是經(jīng)典之作,其詩《靈船》、《蛇》也都是繞不開的名篇。如同哈代,勞倫斯既以豐富的小說創(chuàng)作贏得了巨大的聲譽(yù),又以千首詩作奠定了作為二十世紀(jì)重要詩人的地位。勞倫斯的詩歌是他一生中文學(xué)創(chuàng)作的重要組成部分,也是他一生中的歡樂與痛苦以及思想感受的重要記錄。其詩歌成就毫不亞于小說成就,有人說:“假若勞倫斯只寫詩歌,他一定會(huì)被看成是最重要的英語詩人之一?!眳堑眩憬髮W(xué)世界文學(xué)與比較文學(xué)研究所所長、教授、博士生導(dǎo)師,兼任浙江省比較文學(xué)與外國文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長、浙江省作家協(xié)會(huì)外國文學(xué)委員會(huì)副主任、浙江省作家協(xié)會(huì)全委會(huì)委員、浙江省社科聯(lián)理事、浙江省文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事、浙江省翻譯協(xié)會(huì)理事、全國外國文學(xué)教學(xué)研究會(huì)理事等職,并擔(dān)任國家社會(huì)科學(xué)基金學(xué)科評審組專家、浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)評審組專家,系中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員。1999年,曾入選“當(dāng)代浙江作家50杰”,1993年至1994年獲國家留學(xué)基金,為俄羅斯圣彼得堡大學(xué)訪問學(xué)者,2001年至2002年獲美國國務(wù)院富布萊特基金,為美國斯坦福大學(xué)研究學(xué)者。主要研究方向?yàn)橛⒚琅c俄羅斯詩歌,他對帕斯捷爾納克與勞倫斯詩歌的翻譯是公認(rèn)的經(jīng)典。書籍目錄
新版前言譯序青年詩作在路上遲來的愛情判定喪親之痛愛的使者晚安愛的交戰(zhàn)分離主要的秘密情詩新升的月亮她是個(gè)小賢妻親吻押韻詩櫻桃偷盜者混亂的夢幻農(nóng)場之戀閃電赤腳跑步的嬰孩發(fā)覺一朵白花冬天的故事歸來要求新娘寂靜傾聽致米莉婭姆的最后的話語金魚草情歌死亡的召喚鋼琴瞧!我們走過來了!無用之物在漢尼夫近郊在陽臺(tái)上在黑暗中屈尊年輕的妻子綠河邊的薔薇壯麗的黃玫瑰餐桌上的薔薇傍晚的牝鹿相遇在山區(qū)冬天的黎明她為何哭叫?萬靈安魂曲萬靈節(jié)十二月的夜晚除夕情人節(jié)之夜春天的早晨歷史過來人之歌被戀者之歌鳥?獸?花枇杷與山梨無花果杏花蛇幼小的烏龜烏龜?shù)暮艉胺澍B美洲豹三色紫羅蘭新房屋,新衣服資產(chǎn)階級多么討厭人們制造的東西我們是生命的傳送者我們的一切就是生活善良的丈夫造就不幸的妻子蚊子知道浪花你究竟為何奮斗?愛情大雜燴忠貞四大要素的精靈火愛情的努力復(fù)仇女神自我保護(hù)我嘛,是個(gè)愛國者電影戀火山爆發(fā)般的性愛謎三色紫羅蘭續(xù)編制造意象的愛情愿望多愁善感的朋友知己最終實(shí)現(xiàn)的真正的愛情安德萊伊克斯——石榴花落葉命運(yùn)在一輛西班牙電車上男人與女人上帝與圣靈我們死在一起花園里的樹反駁耶穌感人的謊言冷血愛情的謊言死亡的歡樂白馬最后的詩彩虹來自蒂爾的人白鯨不會(huì)哭泣巴伐利亞的龍膽死亡并不邪惡,機(jī)械才是邪惡靈船艱難的死亡死亡之歌睡眠睡與醒疲倦遺忘完全醒悟陰影鳳凰集外集指責(zé)我們已走得太遠(yuǎn)我的道路不是你的古老的果園虹橋道德作為解脫的愛情生活與人類意識(shí)比愛情更深沉章節(jié)摘錄
靈船1時(shí)值秋天,掉落的水果;通向湮滅的漫長的征途。蘋果像大顆的露珠一樣掉落,撞破自己,為自己打開一個(gè)出口。該走了,向自我道一聲告別,從掉落的自我中尋找一個(gè)出口。2你是否造好了自己的靈船?哦,造一只靈船吧,因?yàn)槟阈枰?。?yán)霜很快就要降臨,蘋果密集地、幾乎轟隆轟隆地向變硬的大地掉落。死亡就像骨灰的氣味一樣散發(fā)在空氣里!?。∧汶y道沒有聞到嗎?在撞破的軀體內(nèi),驚恐的靈魂,發(fā)現(xiàn)自己蜷縮一團(tuán),無法抵擋,從洞孔吹入而進(jìn)的寒氣。3一個(gè)人能否用出鞘的劍來解除生活的苦難?用匕道,用長劍,用子彈,人們能為自己的生命捅開一個(gè)出口;但是,請告訴我,這是否就是解除苦難?當(dāng)然不是!一個(gè)兇手,一個(gè)自殺兇手,怎能解除人生的苦難?4哦,讓我們談?wù)勎覀兯赖膶庫o,我們能夠知道的、深切、可愛的寧靜,它來自安謐時(shí)分的強(qiáng)烈的心靈!我們怎能為自己解除苦難?5那么為自己制造一只靈船吧,因?yàn)槟惚仨氉咄曜盥L的旅程,抵達(dá)湮滅。死亡吧,這漫長而又痛苦的死亡,擺脫舊的自我,創(chuàng)造新的自我。我們的軀體早就掉落,撞得百孔千瘡,我們的靈魂正從殘忍的撞破之處的洞孔,向外滲漏。黑暗、無邊無際的死亡之洋,正在涌進(jìn)我們破裂的缺口,洪水早已把我們覆蓋。6哦,造起你的靈船,造起你的避難方舟,裝上食物,裝上蛋糕和甜灑,為了通往湮滅的黑暗的航行。當(dāng)黑暗的洪水泛起,軀體一點(diǎn)一點(diǎn)地死去,膽怯的靈魂也被洗劫了立足之處。我們正在死亡,正在死亡,我們大家正在死亡,在我們身上升起的死亡洪水不可阻擋,它很快就會(huì)淹沒世界,淹沒外部世界。我們正在死亡,正在死亡,我們的軀體正在一點(diǎn)一點(diǎn)地死亡,我們的力量離開了我們,我們的靈魂在洪水之上的黑雨中赤身裸體地哆嗦。在我們的生命之樹的最后的枝椏上寒顫。7我們正在死亡,我們正在死亡,我們現(xiàn)在能做的一切就是心甘情愿地死亡,制作靈船,帶上靈魂去進(jìn)行最長的一次航行。小小的船上,準(zhǔn)備了木槳和食物,還有小小的萊盤,以及為辭別的靈魂,所各好的各種用品。這就開航,隨著軀體的死亡和生命的離別,開航,易碎的靈魂呆在易碎的勇猛的小舟上,貯有食物、小小炒鍋,和替換衣服的忠誠的方舟,在一片荒涼的黑色洪水上,在毀滅之海上,在死亡之洋上,我們?nèi)耘f,糊涂地航行,因?yàn)椴荒苷贫?,也沒有港口。沒有港口,沒地方可去,只有加深的黑暗在黑暗中繼續(xù)加深,在無聲的、不是汩汩作響的、與黑暗連成一體的黑暗的洪水中,上上下下、前前后后、十足地黑暗,因此,再也沒有了方向。小舟在那兒;然而靈魂已經(jīng)走了。她看不見了,附近沒有任何物體能看見她。她已經(jīng)走了!走了!然而,她呆在那兒的一個(gè)地方。不知曉的地方!8一切都走了,軀體也走了,完全地走下去了,徹底地走了。上方的黑暗像下方一樣沉重,在兩者之間,小船,已經(jīng)走了,靈魂已經(jīng)走了。9這是終結(jié),這是湮滅。后記
吳笛2011年秋天的一個(gè)晴朗的日子,我在北京京西賓館參加國家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目評審會(huì)期間,意外欣喜地接到世紀(jì)文景管昆鵬先生的電話,向我組譯《勞倫斯詩選》等譯詩集,得知我在北京,他隨即趕到賓館,我們進(jìn)行了愉快的交談。我深知世紀(jì)文景在學(xué)界和讀書界的盛譽(yù),出版過許多優(yōu)秀的外國文學(xué)類譯著,于是欣然接受了翻譯任務(wù)。我所譯的《勞倫斯詩選》,是我1987年翻譯的,最早于1988年由漓江出版社出版。此后再版重印4次。但自從1995年以后,就沒有再版了。盡管勞倫斯在國外作為詩人的地位毫不遜色于作為小說家的聲譽(yù),但是在我國,對于勞倫斯詩歌的研究,起步較晚,20世紀(jì)80年代之前,國內(nèi)的勞倫斯詩歌譯介基本屬于空白。1988年,中文版《勞倫斯詩選》出版前,我曾將為該譯本所寫的前言發(fā)表在《文學(xué)報(bào)》上,1990年,我又寫過一篇論述勞倫斯詩歌的論文,發(fā)表在《外國文學(xué)評論》雜志上。此后,由于其他研究工作,便沒再涉及勞倫斯詩歌研究了。然而,跨入新世紀(jì)以后,最近十多年來,勞倫斯詩歌的研究在國內(nèi)呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,研究勞倫斯詩歌的論文無論就數(shù)量還是質(zhì)量而言,都有了重大突破,學(xué)術(shù)刊物上僅以勞倫斯詩歌為題名的研究論文就達(dá)50多篇。尤其是從生態(tài)批評等現(xiàn)代批評視野對勞倫斯詩歌所進(jìn)行的研究,體現(xiàn)了勞倫斯詩歌的藝術(shù)價(jià)值和思想深度,更使我們感受到勞倫斯作為現(xiàn)代作家的強(qiáng)烈的超前意識(shí)以及對現(xiàn)代社會(huì)的敏銳的感悟能力。通過研讀勞倫斯的詩歌,我們更能探究他的人生哲學(xué),理解他的生態(tài)思想,這不失為研究勞倫斯的一個(gè)更為理想的途徑,也為研究勞倫斯的小說提供了一份參照,因?yàn)樗脑姼璩3R詷O其凝練的詩句,表達(dá)他在小說中所要表述的同一種思想情感。1988年漓江出版社出版的拙譯《勞倫斯詩選》在近年我國的勞倫斯詩歌研究論著中,被反復(fù)引用,更有學(xué)者認(rèn)為:《勞倫斯詩選》“這本詩集在一定程度上彌補(bǔ)了中國勞倫斯系統(tǒng)翻譯的空缺,對中國勞倫斯的翻譯和研究起了重大作用?!笔艽吮薏咭约斑m應(yīng)國內(nèi)研究和閱讀的需要,這次重新出版時(shí),我不僅對原有譯文進(jìn)行了力所能及的校訂,同時(shí)新譯了近20首較為重要的詩作,期盼繼續(xù)得到學(xué)界的批評指正,以便使其更為完善。2012年2月25日編輯推薦
《靈船》編輯推薦:名詩名譯:勞倫斯是婦孺皆知的作家。其詩作亦膾炙人口,尤其是其動(dòng)物詩堪稱杰作。吳笛先生的譯作亦是典范佳作,是流傳最為廣泛的版本。而之前的版本斷貨已久,亟需新版。最權(quán)威的選本:由吳笛先生精選一百多首代表性詩作,涵括勞倫斯各個(gè)階段的創(chuàng)作。譯文經(jīng)典耐讀。可謂“一本讀盡勞倫斯”。精致的藏本:《靈船》隸屬于“沉默的經(jīng)典”系列詩叢。裝幀精致、新穎,適合詩歌愛好者,是為收藏不二選擇。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(97)
- 勉強(qiáng)可看(704)
- 一般般(120)
- 內(nèi)容豐富(4981)
- 強(qiáng)力推薦(408)