出版時(shí)間:2013-1 出版社:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司 作者:(意)馬基雅維利 頁(yè)數(shù):全2冊(cè) 字?jǐn)?shù):765000 譯者:段保良
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
英譯者序就這個(gè)本子說上幾句是理所當(dāng)然的。我們保留了意大利文編者在馬基雅維利的公務(wù)通信與私人信件之間作的略有幾分人為的區(qū)分,盡管這種區(qū)分有其缺點(diǎn)。二者之間并非總是界限分明。此外,在納入研究的時(shí)段以后出自馬基雅維利之手的信件,并不是都以意大利文刊印過。我們的文本依據(jù)的是馬基雅維利《書信集》現(xiàn)行最好的本子,即加埃塔為都靈聯(lián)合出版社編定的1984年版《馬基雅維利全集》卷三(Opere: Lettere, ed. Franco Gaeta, Turin: Unione Tipografico-Editrice Torinese)。我們又作了若干增補(bǔ),依據(jù)的是因格萊塞的《(馬基雅維利)致韋托里、圭恰迪尼書信集》(Lettere a Francesco Vettori e a Francesco Guicciardini, ed. Giorgio Inglese, Milan: Biblioteca Universale Rizzoli, 1989;這個(gè)版本的注釋十分有用)以及加埃塔本發(fā)表以來的學(xué)術(shù)成果。我們還參考了1961年加埃塔為費(fèi)爾特里內(nèi)利(Feltrinelli)編定的一個(gè)更早的《書信集》。馬基雅維利《書信集》的現(xiàn)代出版史始于阿爾維西(Edoardo Alvisi)的本子,1883年由桑索尼(Sansoni)在佛羅倫薩刊印,加埃塔在他1961年的本子中使用過該書的大部分內(nèi)容。加埃塔的第一個(gè)書信本子出來后,好幾位意大利學(xué)者受到了鼓舞,去更細(xì)致地考訂這些通信:里多爾菲寫了三篇文章(Roberto Ridolfi, “Per un’edizione critica dell’epistolario machiavelliano. La Lettera al Vettori del 20 aprile 1513,” in La Bibliofilia, 68, 1966, pp. 31-50; “Le carte del Machiavelli,” in La Bibliofilia, 71, 1969, pp. 1-23; “Contributi all’epistolario machiavelliano: la lettera del Vettori del 16 aprile 1523 nel testo originale inedito,” in La Bibliofilia, 71, 1969, pp. 259-264)。同一時(shí)期,另一位學(xué)者貝爾泰利為準(zhǔn)備自己的本子而寫了兩篇文章(Sergio Bertelli,“Carteggi machiavelliani,” in Clio, 2, 1966, pp. 201-265; “Appunti e osservazioni in margine all’edizione di un nuovo epistoliario machiavelliano,” in Il pensiero politico, 2, 1969, pp. 536-579)。關(guān)于《書信集》之作品的出版,1969年具有重大的意義。首先,貝爾泰利出版了他的本子(Epistolario, Milan: Giovanni Salerno; reprinted by Verona: Valdonega, 1982);其次,吉列里發(fā)表了一部重要的研究著作《基于筆跡研究馬基雅維利的拼法》(Paolo Ghiglieri, La grafia del Machiavelli studiata negli autografi, Florence: Leo S. Olschki)。1971年,馬爾泰利寫了一篇論文(Mario Martelli, “Memento su un’edzione dell’epistolario machiavelliano,” in La Bibliofilia, 73, 1971, pp. 61-79),還出版了他編校的馬基雅維利《作品全集》(Tutte le opere, Florence: Sansoni),這個(gè)本子對(duì)現(xiàn)存的書信文本作了細(xì)致的重校。我們所據(jù)的加埃塔1984年本,就相當(dāng)倚重馬爾泰利的作品,盡管加埃塔改進(jìn)了意大利文的拼法。以1883年刊印的阿爾維西文本來看,馬基雅維利的多數(shù)信件已由阿蘭?吉爾伯特(Allan Gilbert)譯成英文,并先后多次獨(dú)立刊行(in The Prince and Other Works, Packard and Company, 1941; as The Letters of Machiavelli, Capricorn Books, 1961, reprinted by University of Chicago Press, 1988; in Machiavelli: The Chief Works and Others, vol. 2, Duke University Press, 1965, 1989)。有16封馬基雅維利的書信,收于牛津大學(xué)出版社1961年版的《馬基雅維利文學(xué)作品選》(The Literary Works of Machiavelli, translated by J. R. Hale; reprinted by Greenwood Press, 1979)。本書題注之設(shè)置主要是為了給馬基雅維利的動(dòng)蕩時(shí)代所發(fā)生的大事件設(shè)定背景。有時(shí)由于特定時(shí)間段內(nèi)出現(xiàn)的書信數(shù)量相對(duì)較少,所以我們把兩年或數(shù)年合并成一組;在這些情況下,有的題注便沒有按年份分開。題注試圖將通信中提到的人物和地點(diǎn)置于一個(gè)歷史框架內(nèi),因此不可避免會(huì)給人以一份有幾分扭曲的馬基雅維利傳略,因?yàn)樗鼈円臅偶男枰皇欠膶?duì)其生平和時(shí)代作一種綜合平衡觀察的需要。腳注之設(shè)置則是為了說明除了專攻文藝復(fù)興時(shí)期意大利或意大利語(yǔ)的專家而外一般人所不了解的材料。加埃塔為1984年本子編制的注釋極為有用,出處均以括號(hào)夾注的方式標(biāo)出,以申謝意。拉伊蒙迪(Ezio Raimondi)為他的《馬基雅維利作品集》編制的注釋也同樣有用,我們參考的是穆爾西亞出版社(Mursia)1976年在米蘭印行的第7版,出處亦已用括號(hào)夾注的方式標(biāo)明。我們還應(yīng)該提到,關(guān)于加埃塔1984本的兩篇評(píng)論在文本和注釋方面都對(duì)我們深有助益:第一篇來自格拉齊尼(Filippo Grazzini, in Lettere Italiane, 36, 4, October-December, 1984, pp. 605-609),第二篇來自因格萊塞(Giorgio Inglese, in La Bibliofilia, 86, 1984, pp. 271-280)。在腳注編寫過程中參考了數(shù)量眾多的其他材料,以縮寫的形式列于書后?!罢饕墨I(xiàn)”不應(yīng)理解為一份詳盡無(wú)遺的書目,因?yàn)樵S多關(guān)于馬基雅維利及其背景的重要研究成果沒有出現(xiàn)在里面。一一指明注釋中用到的所有證據(jù)的出處,是一項(xiàng)不可能完成的任務(wù)。不過,對(duì)于注釋編寫過程中的疏忽和不當(dāng)之處,要先在此致以深深的歉意。索引意在幫助讀者查閱特定的人物和事件。索引中的拼法盡量整齊劃一,因?yàn)楦魍ㄐ湃说钠捶ú⒉豢偸且恢?。名稱出現(xiàn)于本書導(dǎo)言和題注時(shí),相應(yīng)頁(yè)碼以粗體標(biāo)示,以便跟它們出自于實(shí)際通信時(shí)相區(qū)分。這樣一來,讀者或能更容易考索個(gè)體在其歷史語(yǔ)境中的經(jīng)歷,察知他們?cè)谌繒盼谋局斜惶峒皶r(shí)其人物形象的可能演變。最后,有必要說一下本書的翻譯。為了保持信件作者們語(yǔ)言風(fēng)格的一致,西塞斯(David Sices)譯出了致馬基雅維利的信件,阿特金森(James B. Atkinson)譯出了出自馬基雅維利的信件。我們互相審閱了對(duì)方的作品,但終稿大體上代表負(fù)責(zé)一方的理解。在使譯文盡可能接近意大利原文的同時(shí),我們努力使這些書信既能讀懂又有趣味。幾封全篇譯自拉丁文的信件,以及譯自意大利文信件中的拉丁文詞句,在這個(gè)本子里以斜體印刷。另兩種排版標(biāo)記是方括號(hào)及用以注明加密材料的尖括號(hào)。除非另行注明,方括號(hào)是標(biāo)識(shí)譯者所作的文字訂正和加埃塔文本中的闕文。我們依據(jù)加埃塔的標(biāo)記插入尖括號(hào),提醒讀者注意加密的語(yǔ)句;不過從加埃塔文本來看,加密材料止于何處并非總是一目了然。腳注、題注和導(dǎo)言是阿特金森編寫的。最后,我們衷心感謝達(dá)特茅斯學(xué)院古典系安德魯?費(fèi)爾德赫爾(Andrew Feldherr)的幫助、達(dá)特茅斯學(xué)院的拉蒙?格思里基金(Ramon Guthrie Fund)和系主任辦公室的慷慨資助,以及全國(guó)人文學(xué)科基金會(huì)向北伊利諾伊大學(xué)出版社提供的一項(xiàng)出版經(jīng)費(fèi)。達(dá)特茅斯學(xué)院貝克圖書館的帕特麗夏?卡特(Patricia Carter)在原始資料及二手材料的獲取上給予了極大的幫助,北伊利諾伊大學(xué)出版社的溫迪?沃恩肯(Wendy Warnken)極度認(rèn)真細(xì)致地參與了我們項(xiàng)目的實(shí)施,在此一并致謝。
內(nèi)容概要
《馬基雅維利全集》中文版全面反映了馬基雅維利在政治、軍事、外交、歷史、文學(xué)等方面的成就。本書為其中的書信卷,內(nèi)容包括作者書信等方面的著作?!恶R基雅維利全集·書信集(上下)》收集了馬基雅維利與友人的私人書信342封,展現(xiàn)了一個(gè)全方位的、立體的、栩栩如生的馬基雅維利,讓讀者對(duì)其同時(shí)代的偉大人物熟悉起來,那個(gè)動(dòng)蕩年代所發(fā)生的一些重大歷史事件也仿佛歷歷在目。書中收集的資料均譯自權(quán)威版本,是各個(gè)領(lǐng)域馬基雅維利研究者不可多得的珍貴參考資料。
作者簡(jiǎn)介
馬基雅維利(1469-1527)是意大利文藝復(fù)興時(shí)期著名的政治思想家、歷史學(xué)家、作家。
書籍目錄
英譯者序
英譯本導(dǎo)言(阿特金森)
1497-1498年書信
1499年書信
1500年書信
1501年書信
1502年書信
1503年書信
1504-1505年書信
1506年書信
1507-1508年書信
1509年書信
1510-1512年書信
1513年書信
1514年書信
1515-1519年書信
1520年書信
1521年書信
1522-1524年書信
1525年書信
1526年書信
1527年書信
附錄書信
往來書信詳細(xì)編目
文獻(xiàn)縮寫
征引文獻(xiàn)
譯名對(duì)照表
譯后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 因?yàn)槲覀冋J(rèn)為他們尚未強(qiáng)大到足以克敵制勝,而是讓他們駐守普拉托,這處強(qiáng)大的要塞位于穆杰洛延伸下來的山根平地上,距離佛羅倫薩10哩。我們認(rèn)為它有助于抵擋敵軍,讓我們保存實(shí)力,而且由于它在佛羅倫薩附近,要是西班牙人向那里進(jìn)擊的話,我們可以隨時(shí)進(jìn)行援救。 這個(gè)決定作出后,我們把所有軍隊(duì)轉(zhuǎn)移到指定地點(diǎn)。不過,總督并沒有理會(huì)菲倫佐拉,其意圖不是攻城略地,而是直取佛羅倫薩,在[梅迪奇]黨的支持下輕而易舉地實(shí)現(xiàn)政權(quán)更迭;翻過亞平寧山后,他從穆杰洛的巴爾貝里諾揮師而下,這是離佛羅倫薩18哩的一處要塞。該地區(qū)所有城鎮(zhèn)都已沒有駐軍,因此毫無(wú)任何抵抗地接受了他的命令,各盡所能地為他的軍隊(duì)提供補(bǔ)給。與此同時(shí),我們相當(dāng)一部分士兵受命返回佛羅倫薩;軍隊(duì)的指揮官們召開會(huì)議,尋求對(duì)策來抵御這次進(jìn)攻。他們建議,軍隊(duì)?wèi)?yīng)駐守在佛羅倫薩,而不應(yīng)駐守在普拉托,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,軍隊(duì)要是在普拉托閉門不出,是無(wú)法抵御總督的。盡管指揮官們尚不清楚敵方的實(shí)力,但他們認(rèn)為,既然他如此大膽地侵入這個(gè)地區(qū),那么他們的軍隊(duì)肯定是敵不過他的。所以他們認(rèn)為,還是把軍隊(duì)撤回佛羅倫薩更穩(wěn)妥,在平民們的支援下,軍隊(duì)足以捍衛(wèi)該城,在這種部署下,他們可以靠三千守軍占據(jù)普拉托。這個(gè)決定很合人們的心意,對(duì)旗手而言尤其如此,因?yàn)樵谂c[梅迪奇]黨的對(duì)抗中,若他手邊有更多的軍隊(duì),他就會(huì)覺得更強(qiáng)大、更安全??吹角闆r是這樣,總督向佛羅倫薩派遣了一些使節(jié),他們向執(zhí)政團(tuán)宣稱,他們不會(huì)以敵軍的身份進(jìn)入這個(gè)地區(qū),他們并不想剝奪該城的自由,改變它的政體;他們只希望確保她拋棄法國(guó)、加入神圣同盟,在皮耶羅·索德里尼擔(dān)任正義旗手時(shí),由于他的親法國(guó)立場(chǎng)眾所周知,神圣同盟不相信佛羅倫薩是信得過的、佛羅倫薩作出的承諾是信得過的。因此,他們希望他放棄那個(gè)職位,佛羅倫薩人民另外任命一個(gè)更合他們心意的人。對(duì)此,旗手答復(fù)說,他出任這個(gè)公職,既不是靠欺騙,也不是靠武力,而是人民把他推上去的。所以,就算全世界的所有國(guó)王異口同聲地勒令他放棄職位,他也絕不放棄;但要是佛羅倫薩人民希望他離職,他就會(huì)欣然從命,正如過去授予他這一職位時(shí),他自己毫無(wú)野心地欣然接受一樣。使節(jié)離開后,為了測(cè)知每個(gè)人的心意,他立即召集了參議會(huì)全體人士,向他們宣布了總督的提議;如果人民樂意,而且如果他離去就能帶來和平,那么他愿意回家;因?yàn)樗恍闹幌胫旄S趪?guó)家,若因?yàn)閻鬯鴮?dǎo)致國(guó)家遭殃,在他看來就是一種不幸。每個(gè)人都異口同聲地反對(duì)他離去,并誓死要保衛(wèi)他。
后記
譯后記《馬基雅維利全集?書信集》所據(jù)的底本是馬基雅維利著作的主要英譯者阿特金森和西塞斯翻譯和編輯的英文本《馬基雅維利與友人的私人書信》(Machiavelli and His Friends: Their Personal Correspondence, translated and edited by James B. Atkinson and David Sices, DeKalb, Illinois: Northern Illinois University Press,1996;他們合作翻譯過馬基雅維利的《喜劇集》、《李維史論》,阿特金森還單獨(dú)翻譯過《君主論》)譯出,在翻譯過程中還參考了著名學(xué)者阿蘭?吉爾伯特的英譯本《馬基雅維利書信選集》(The Letters of Machiavelli: A Selection, translated by Alan Gilbert, Chicago: The University of Chicago Press, 1988)。個(gè)別地方依據(jù)意大利文版(Tutte le opere, a cura di Mario Martelli, Florence: Sansoni Editore, 1971; Lettere a Francesco Vettori e a Francesco Guicciardini, 1513-1527, a cura di Giorgio Inglese, Milano: Biblioteca universale Rizzoli, 1989)作了訂正。值此譯稿付梓之際,衷心感謝趙冰仙、裴亞莉、康子興、聶文聰、孫寶云、任玥、裴亞琴等師友親人對(duì)這項(xiàng)譯事的關(guān)心和幫助。訓(xùn)練兄審閱了部分譯稿,訂正了若干錯(cuò)誤,特此致謝。由于譯者水平有限,譯本中的錯(cuò)誤一定在所難免,敬請(qǐng)讀者批評(píng)指正(電子信箱:blduan@snnu.edu.cn)。譯者2012年5月5日立夏于西安
編輯推薦
《馬基雅維利全集:書信集(套裝上下冊(cè))》為國(guó)家“十二五”重點(diǎn)規(guī)劃項(xiàng)目,獲國(guó)家出版基金獎(jiǎng)、“首屆華文出版物藝術(shù)設(shè)計(jì)大賽”銅獎(jiǎng)。《馬基雅維利全集》中文版首次重磅推出,著譯界鼎力襄助,引領(lǐng)學(xué)術(shù)新風(fēng)向。謗滿全身,譽(yù)滿全身—“暴君帝師”、“民族主義國(guó)家理論先驅(qū)”、“近代政治學(xué)開山鼻祖”畢生心血一覽無(wú)遺,補(bǔ)華文界數(shù)百年未窺全豹之憾!馬氏著作在政界、宗教界、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域都引起巨大反響,被西方評(píng)論界與《圣經(jīng)》和《資本論》相提并論。既被譽(yù)為西方的《資治通鑒》,又被推為西方的《厚黑學(xué)》。希特勒的床頭恩物,路易十四每晚必讀,拿破侖寫滿批注,俾斯麥念念不忘,馬氏著作被近現(xiàn)代所有政治家、野心家奉為圭臬,也被政界、商界、成功人士視為一部必備“參考書”。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載