出版時間:2012-8 出版社:花城出版社 作者:(俄羅斯)帕斯捷爾納克 頁數(shù):126 譯者:王智量
Tag標(biāo)簽:無
前言
鮑利斯?列奧尼多維奇?帕斯捷爾納克(1890-1960),蘇聯(lián)時期的俄國著名詩人、作家。出版詩集《生活,我的姐妹》(1922),《重生》(1932),《當(dāng)我自由自在的時候》(1956-1959),《一九零五年》(1925-1926),《施米特中尉》(1926-1927)等,翻譯過莎士比亞,歌德,魏爾倫等世界著名詩人的作品。寫過長篇小說。他的小說《日內(nèi)瓦醫(yī)生》曾獲諾貝爾文學(xué)獎。主要成就是詩歌創(chuàng)作。他的詩想象豐富,含義深長,讀來耐人尋味。這里翻譯出來呈現(xiàn)給讀者的,是從他的詩集中擇選出來的一些篇章。原本是為一家出版社的帕氏文集翻譯的,因?yàn)檫t遲未見出版,現(xiàn)在選印這一部分,以饗讀者。智量2012.7.上海
內(nèi)容概要
《雙子星座——帕斯捷爾納克詩選》屬于“名師名譯”系列的作品,是帕斯捷爾納克青年時期所著,由我國著名翻譯家智量翻譯。帕斯捷爾納克,前蘇聯(lián)作家、詩人,他因發(fā)表長篇小說《日瓦戈醫(yī)生》于1958年獲諾貝爾文學(xué)獎。智量老先生結(jié)合自己對俄羅斯文學(xué)的深刻研究和理解,把帕斯捷爾納克早期的作品完美地呈現(xiàn)在了中國讀者的面前,譯作詩集《雙子星座——帕斯捷爾納克詩選》讀來豐潤細(xì)澤,詞語運(yùn)用如珠落玉盤,把帕斯捷爾納克那最精致的抒情,最奇特的聯(lián)想展現(xiàn)給中國的讀者,是中國愛詩之人的福音。
作者簡介
作者:(俄羅斯)鮑利斯?帕斯捷爾納克 譯者:智量鮑利斯?帕斯捷爾納克,蘇聯(lián)作家、詩人。主要作品有詩集《云霧中的雙子座星》、《生活是我的姐妹》等。他因發(fā)表長篇小說《日瓦戈醫(yī)生》于1958年獲諾貝爾文學(xué)獎。智量,上海比較文學(xué)會副會長,上海譯協(xié)理事,中國作家協(xié)會會員。智量老師早年畢業(yè)于北京大學(xué)俄語文學(xué)系,對俄羅斯的文學(xué)研究和翻譯很有研究,有專著《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》,譯著《葉甫蓋尼?奧涅金》、《上尉的女兒》、《安娜?卡列寧娜》等,共出版專著、創(chuàng)作、譯著和主編書籍30余部。此次譯作詩集《雙子星座——帕斯捷爾納克詩選》彰顯其多年的治學(xué)和研究功力。
書籍目錄
烏云中的孿生子(1913)伊甸園林中我在窗玻璃的昏暗中夢見一片秋光我長大,如同珈倪墨得斯一般今天人們?nèi)即┥狭舜笠挛覐睦杳髑暗哪菐讉€廣場上火車站我的憂傷,像個塞爾維亞女子威尼斯致伊?魏(索孜卡婭)雙子星座船尾的孿生子奢宴致阿?什(季赫)抒情的自由天空夜晚……噴槍上一束束熟悉的火焰冬在隔著一片片稀疏花園的地方合唱夜的裝飾心和同路人在柵欄上方(1917)獻(xiàn)詩噩夢船艦大炮的炮手站立在船舵邊秋天,人們已經(jīng)和閃電疏遠(yuǎn)圣誕節(jié)前夜暮色蒼茫中好一攤火熱的血極地的女裁縫如同為最后一顆行星管理錢財磨坊MATERIA PRIMA把它背在我身后,我?guī)侠杳黝A(yù)感可是為什么帕格尼尼的小提琴抒情敘事詩我稱您為小姐,人人都學(xué)我的樣PRO DOMO有時候你,是靠著月亮APPASSIONATA龐貝城的最后一天(末日?)窗外是熙熙攘攘的人群難道說只能沿一條條渠道這都屬于我北方的晚霞矮樹林——從一串暴雨中伸出頭去告別第九百零九位繆斯馬爾堡旋轉(zhuǎn)木馬游樂場動物園
章節(jié)摘錄
伊甸園致恩?阿塞葉夫詩人們的目光凝注于詩歌,豎琴的迷宮正引他們?nèi)朊裕筮吜鱽砟酀舻挠《群?,幼發(fā)拉底河從右邊流去。不可思議的伊甸園沉浸 于美酒的琥珀色的歲月,以其空前的存在,光陰正一點(diǎn)點(diǎn)、一滴滴地隱滅。他們的天使將舉翼飛升,對鄙俗的陰影不屑一顧。大地——草鞋上的一根皮繩,而亞當(dāng)又將要赤腳上路。而太陽——一場大雪,染白活的遺體上蒼白的嘴唇,他,在日出前每夜都來讓整個的世界不得安寢。你對奇跡應(yīng)準(zhǔn)備好敏感,同樣對最初日子的秘聞:愛情在大地和它的中間將揚(yáng)起劃分界限的煙塵。林中我——無名的嘴里吐出的言談,像一種聲音,許多城市都能把它抓到;朝向我,好像朝向一堆陳詞濫調(diào),清晨把一縷陽光直送入我的眼簾。然而,我一邊膽怯地把蒼蠅踩爛,一邊卻在猜測著酒杯中的奧秘:我是它們無聲的國度傳出的言談,我是它們林中話語給出的贈禮。哦,烏云催人淚下的隆隆響聲,勇敢的,少年英俊的一棵樹干!你——是個林中迷途的流浪人,你向永恒訴求——而我為你代言。哦,黑色的闊葉森林,你是巨人,你是田野中孤獨(dú)的戰(zhàn)士!哦,草地上發(fā)出歌聲的水分,你過著沉默的遭奴役的日子!剝奪了話語的,一百個頭顱的森林,你,時而默默孤單,時而是個大合唱……我——無名的嘴里吐出的言談,我——許多沉睡的方言的一根棟梁。致伊?魏(索孜卡婭)不是要舉燈向日使白晝更加明麗,不是要剝掉大地御寒的衣襟?!?,恰似大地,過往使我力盡筋疲,而,恰似白雪,我對歲月唯命是聽。不是你熟識的那個人遠(yuǎn)在天涯,我是誰?不就是一支飛來相會的短箭?而今——蒙在過冬處懵懂的面罩下——闊別啊闊別,灰蒙蒙的黑暗。而今連我也要用一幅巋然不動的厚簾把凍死的窗門重重地蒙上,密不透氣,睡吧,睡吧,孩子啊,夢中要堅(jiān)守信念:我,今天,和你,和昨天——是一個一。像只灰色胸毛的鴟梟,懶散的遼闊大地圍在毛茸茸瞎怵怵的燭光前只想睡覺。不是要舉燈向日使白晝更加明麗,不是要把大地御寒的衣襟剝掉。雙子星座兩顆心和兩個伴侶,我們將會凍僵,我們——同囚一室的孿生兄弟。天空中心急的寶瓶星座,床榻上的星光,都是誰的鐮刀,要來置我于死地?周圍——另一對戀人忠實(shí)地堆在一起,這堆混亂屏住氣守衛(wèi)著熟睡的女人——星座的幻影不能撕破你的尸衣——那揉皺的卡那烏斯粗綢縫制的衣襟。你長眠的土地——不是那夢境之上高聳入云的半露在外的殘存柱石,凍僵的那個孿生子,他和你一樣,一旁守候的卡斯托耳,你們的痛苦相似。我環(huán)顧四周。那個孿生子在夢的后邊把金盞花撒滿自己所愛的月光的軀體。不是同一個夜嗎,在他兄弟坡露克斯上面,不是同一個夜嗎,守夜的衛(wèi)隊(duì)寸步不離?他身下——一片明亮。護(hù)膝鎧甲清晰地閃光,而他在緩緩游移,腳踵并不把夢境觸動。但是你所壓抑和驅(qū)趕的身軀又在何方?你壓抑,你驅(qū)趕,你發(fā)怒,在高高的天空。船尾的孿生子如同水草把泥塘遮蓋,眼簾低垂在幻想之上……有朝一日,我將一去不再來,像是同路的星星的一個老鄉(xiāng)?;钴S的夜間守衛(wèi)的斯巴達(dá)武警,那強(qiáng)悍的梯隊(duì),我們繞開他們,請把我的言語,我唇上的灰燼,那時,送去給那個拾來的棄嬰。已到城郊——就在我們身后。冷……我隨同行的星星冷得打顫。另一些事物在心中拖延羈留,另一些事物——擴(kuò)展得像廣場一般。姘婦已經(jīng)把她的乳房蒙上,午夜的輪廓彎成一個圓環(huán),模糊不清的吊車、屋頂、機(jī)房水銀般凝滯不動,微微發(fā)顫。那時刻,一片昏暗預(yù)示著不詳,透過陰間的烏煙瘴氣,我能看見一個孿生子他站立在船尾,凍得發(fā)僵,患有過早的氣喘。
編輯推薦
《名作名譯?雙子星座:帕斯捷爾納克詩選》編輯推薦:經(jīng)典詩譯范本——最美的俄國詩篇,最佳的中文譯作。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載