法語筆譯實務(wù)

出版時間:2005-6  出版社:外文出版社  作者:徐偉民  頁數(shù):202  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材:法語筆譯實務(wù)(2級)》共16個單元,每單元包含“注釋課文”、“翻譯技巧”和“翻譯練習”三大部分?!白⑨屨n文”旨在顯示翻譯中信息處理的思維過程,“翻譯技巧”則是編者翻譯實踐中的經(jīng)驗總結(jié)和一些理論解說,“翻譯練習”給讀者提供實踐機會。

書籍目錄

UniteⅠTexte1 Auant-prorosTexte2 諾貝爾文學獎對我們很重要嗎?翻譯技巧:人名和地名譯名練習題UniteⅡTexte1 Maitre de la cuisine de prisonTexte2 從百草園到三味書屋翻譯技巧:翻譯中的信息處理——關(guān)于原文作者信息練習題UniteⅢTexte1 Preface de I;ambassadeur de FranceTexte2 寫在中法建交四十年之際翻譯技巧:本章內(nèi)容分析與翻譯練習題UniteⅣTexte1 La vocation francaiseTexte2 政治和外交翻譯技巧:翻譯中的信息處理——關(guān)于原文的信息UniteⅤTexte1 LEurope a visage decouvertTexte2 長江水環(huán)境污染嚴重翻譯技巧:翻譯中的意義單位——翻譯單位練習題Unite1ⅥTexte1 Devant MoscouTexte2 空巢翻譯技巧:增詞譯法練習題UniteⅦTexte1 Versailles et les jardinsTexte2 《野豬林》簡介翻譯技巧:減詞譯法練習題UniteⅥTexte1 PrefaceTexte2 集體記憶(la memoire collective)與翻譯(1)練習題UniteⅨTexte1 Auguste Rodin(1840-1917)Texte2 武松打虎翻譯技巧:集體記憶(la memoire collective)與翻譯(2)練習題UniteⅩTexte1 Un drame,un destinTexte2 法國女性及其社會地位翻譯技巧:翻譯中的歸化和異化練習題Unite1ⅪTexte1 La Touraine,《Jardin de la France》Texte2 大黑豬求婚翻譯技巧:翻譯中的社會文化障礙的處理練習題UniteⅪUniteⅫUniteXIVUnite XVUnite XVI參考譯文UniteⅠTexte1 Auant-prorosTexte2 諾貝爾文學獎對我們很重要嗎?翻譯技巧:人名和地名譯名練習題UniteⅡTexte1 Maitre de la cuisine de prisonTexte2 從百草園到三味書屋翻譯技巧:翻譯中的信息處理——關(guān)于原文作者信息練習題UniteⅢTexte1 Preface de I;ambassadeur de FranceTexte2 寫在中法建交四十年之際翻譯技巧:本章內(nèi)容分析與翻譯練習題UniteⅣTexte1 La vocation francaiseTexte2 政治和外交翻譯技巧:翻譯中的信息處理——關(guān)于原文的信息UniteⅤTexte1 LEurope a visage decouvertTexte2 長江水環(huán)境污染嚴重翻譯技巧:翻譯中的意義單位——翻譯單位練習題Unite1ⅥTexte1 Devant MoscouTexte2 空巢翻譯技巧:增詞譯法練習題UniteⅦTexte1 Versailles et les jardinsTexte2 《野豬林》簡介翻譯技巧:減詞譯法練習題UniteⅥTexte1 PrefaceTexte2 集體記憶(la memoire collective)與翻譯(1)練習題UniteⅨTexte1 Auguste Rodin(1840-1917)Texte2 武松打虎翻譯技巧:集體記憶(la memoire collective)與翻譯(2)練習題UniteⅩTexte1 Un drame,un destinTexte2 法國女性及其社會地位翻譯技巧:翻譯中的歸化和異化練習題Unite1ⅪTexte1 La Touraine,《Jardin de la France》Texte2 大黑豬求婚翻譯技巧:翻譯中的社會文化障礙的處理練習題UniteⅪUniteⅫUniteXIVUnite XVUnite XVI參考文獻UniteⅠUniteⅡUniteⅢUniteⅣUniteⅤUnite1ⅥUniteⅦUniteVIIIUniteⅨUniteⅩUnite1ⅪUniteⅪUniteⅫUniteXIVUnite XVUnite XVI

編輯推薦

  本書按照全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱編寫,系國家人事部項目全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的培訓教材,也可作為大學法語專業(yè)筆譯課程的教材?! ‰S著全球化進程的發(fā)展,我們國家越來越多地融入國際社會,與國際社會雙向交流愈益頻繁,這樣翻譯活動就擔負起極其重要的責任?! 默F(xiàn)代觀點來看,翻譯是一種跨語言、跨文化的特別傳遞活動。翻譯過程實際上是一個信息處理過程,需要對原文信息、原文語言代碼信息、原文作者信息、傳遞渠道信息(交際場景、交際媒介和廣義的社會文化環(huán)境)以及原文接受者信息(這一點經(jīng)常被忽視)加以處理?! 》g過程中處理信息的本領(lǐng)高下決定了翻譯水平的優(yōu)劣。幫助讀者提高信息處理的本領(lǐng),這是我們編寫本書的初衷?! ”緯?6個單元。每單元均包含“注釋課文”、“翻譯技巧”和“翻譯練習”三大部分?!白⑨屨n文”旨在顯示翻譯中信息處理的思維過程。“翻譯技巧”則是編者翻譯實踐中的經(jīng)驗總結(jié)和一些理論解說,“翻譯練習”給讀者提供實踐機會。本書的最后部分為課文和練習的譯文,供讀者參考。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法語筆譯實務(wù) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7